Lucas 18

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisòs à tsə̀' fa bwe ye wèŋ gbʉ' nè'e də ya yà'a sə lɛŋ pìriyà, nə kà wò.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 <<Ŋgà sak nzak mòk à ye mvwe' lak mok, nə̀ yi à sə kà Nwì wəpgə̀, nə kà bwìŋ sə̀' wəp.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ŋwà ŋgwemfə mòk ye mvwe' lak yà'sə sə̀', nə̀ yi à sə və̀gə̀ bohòŋgà sak nzak nə riŋriŋ. Ŋwà nə à sə və̀, nə sə dʉhʉ fa ŋgà' nə dʉk də, <Sak gapsə-a mʉ ves ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋgə̀ mʉ nè'e-nɛ̀.>
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ŋgà' nə à sə bɛ̀ŋ togə̀ ntòbɛ̀ŋnə fana ànə cum kok ghàr ŋgà' nə dʉk sə və̀ə yi də, <A ye-a sə̀ də mʉ kà Nwì wəpgə̀, nə kà bwìŋ sə̀' wəp fana
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 megu bʉ̀ʉsə̀ ŋwà nè'e sə kə̀ fa mʉ ŋgə' wùriŋ, fana mʉ nə sak fa yi nzak ye nə, bwɛ̀rɛ yi sə vəhə mali ŋgòloksə mʉ ntu'.> >>
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Fana Tà Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ yuk-ɛ yàwèeŋ yusə̀ ŋgà sak nzak nə̀ yi ka zìnə tse' nə cèep-ɛ̀.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ye də kaco Nwì tɛsə bʉ̀ʉ sə̀ yi à co'fis, sə̀ wo sə lɛŋ bohòyi nùm bə ndzəm sə yeŋ àlɛ? Aco yi cum casə mvə̀k ŋga yi ka yà' ntòyuk fa à?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Hai', mʉ tsok fa weŋ də yi nə təəŋ fa yà' gèm nə sak nzak nə nə̀nàk nə ye kə̀kʉrə̀. A ye-a sə̀ vɛ'nə fana ghà nə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwèe nə̀ bwìŋ və̀ə, mʉ nə̀ yə bwìŋ ŋga wo tse' dzədzəm ŋgòlɛŋ Nwì, nə kà wòyo àlɛ-ò?>>
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jisòs à mà' gbʉ' nè'e bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo à sə tsərə də wo bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ Nwì fana wo sə jəŋ bʉ̀ʉ mok wèŋ co yusə̀ wà.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 <<Bwìŋ ba à lòmʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ ŋgòkə̀ lɛŋ pìriyà. Mòk à ye ŋwə̀ə Faràsi fana mòk ye sə̀ ye ŋgà ko mbàam tas.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ŋwə̀ə Faràsi nə à təəŋ, nə lɛŋ pìriyà nə̀ nje də, <Mʉ̀ kwasə wu Nwì, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ ka yàm co bʉ̀ʉ mok wèŋ yà'a yeŋ. Bʉ̀ʉ mok yàwo ŋgàa limzʉ bum bwìŋ, ŋgàa cì' mvwès nə ye ŋgàa kohònto. Mʉ̀ kwasə wu də mʉ̀ ka co ŋgà ko mbàam tas nə̀ yi nè'e sə̀' yeŋ.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Mʉ jəgə̀ sənə ntɛŋ nə̀ mò'fis nùumbu ba, nə dzə zʉzʉ ŋgòlɛŋ wu. Yusə̀ mʉ̀ tse' pwe', mʉ cokfisgə̀ mamòk ca ŋgòfa wu.>
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ŋgà ko mbàam tas nə ànə təəŋ ye mvwe' sə̀sap. Yi kà lis mʉbu sə̀ kʉ̀k ja'à gèsə̀, yi wa'a tse' bo, nə lɛŋ də, <Nwì, koksə manziŋ bohòmʉ̀ nə̀ mʉ ŋgà gʉ̀ bʉp!>
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Mʉ tsok weŋ də ŋwə̀ ènə ànə bwìŋ foho lo la'à yi co ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì nə noŋsə mòk nà'a. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi jə fis kok lò-a ni' ye mʉbu fana wo nə jəŋ tsoŋ lo yi tsətsoŋ; ŋwə̀ nə̀ yi jə tsoŋ lò-a ni' nje sə nze fana wo nə jəŋ fis kok lo yi mʉbu.>>
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Wo à sə jə və̀ fa Jisòs bəbweŋke' də ya yi jwɛŋ yà' bə bo nə se yà' fana ŋgàa fàak ye wèŋ ànə ye vɛ'nə, wo jwa sa'rə bʉ̀ʉ sə də yà'a kà vɛ'nə gʉ̀.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jisòs ànə ye vɛ'nə, yi to bwe sə, nə dʉk də, <<Wèeŋ me'rə bəbweŋke' wèeŋ və bohòmʉ̀, nə kà wo mandzə̀ lok; bʉ̀ʉsə̀ gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə, tse' yà' nsàap sə̀ co wo yè'sə.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm dʉk də, ŋwə̀ nə̀ yi ka-a gaŋ sə̀ Nwì sə co mvə̀'nə̀ bweŋke' jəgə̀ bum jə ye də kaco ŋgə̀ŋgàŋ kə ni fo' yeŋ.>>
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ŋkwà' ŋwə̀ bʉ̀ʉ Jus mòk à və̀ kə̀ fek Jisòs də, <<Cicà nə̀ bə̀boŋ, yusə̀ aco mʉ̀ gʉʉ yè'sə yà, ya mʉ nə kə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè-ɛ?>>
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jisòs dʉk fa nà' dʉk də, <<Wù to mʉ də ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ʉ yà? Ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ə̀, mègù Nwì yiìyi.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Wù rì lʉ̀ʉk sə laŋ də, <Kà sàhà ko, kà ŋwè zə, kà yə̀yə̀, kà gèem mvwès ko, nə wəp tɛ̀' yo bə ma yo.> >>
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ŋgà' nə dʉk də, <<Mʉ̀ à gʉ̀ yè bum sə̀ wù taŋsə yè'sə ŋga mʉ̀ cu ntòmʉwà'ŋwè.>>
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jisòs ànə yuk vɛ'nə fana yi dʉk fa nà' də, <<Wù sə jamə mok yu nə̀ mò'fis. Lòkə̀ sèŋ bum sə̀ wù tse', nə gapsə fa ŋgàa jìŋ wèŋ mbàam sə, ya wu nə tse' ghàk mʉbu; nə bɛ' mandzə̀ yuŋ və mʉ.>>
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Yi ànə yuk vɛ'nə fana ŋgùpcù gbʉ yi yə̀k, bʉ̀ʉsə̀ yi à ye ŋgà ghàk nə̀ wù kà fʉ̀k.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jisòs à kʉ̀k ja'a nà', nə dʉk də, <<Yà' gʉ vɛ'ɛ wùriŋ bohòŋgàa ghàk ŋgòkə̀ ni mvwe' gaŋ Nwì sə!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Joho cà bohònàm nə̀ yi yam co nàmbà'rə̀ nà'a ŋgòcà torə tesə ndzənə wʉ patà', nə noŋsə bohòŋgà ghàk ŋgòkə̀ ni mvwe' gaŋ sə̀ Nwì sə.>>
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yuk ncèp ènə à dʉk də, <<Ye də aco ŋwə̀ nə̀ yi tse' to lùuŋ yè'sə ndà?>>
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jisòs dʉk fəsə də, <<Yusə̀ yà' gʉ bohòŋwè ŋgògʉ̀ to fana aco Nwì gʉ ye yà' yo.>>
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ànə geŋ Pità dʉk də, <<Ja'a na, vès a mè'rə wes ndap avès pwe', nə bɛ' və̀ nə wu.>>
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jisòs dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə də, ŋwə̀ nə̀ yi me'rə-a ndap ye kè ŋgwe ye kè bwema kè tɛ̀' bə ma, kè bwe ye də a njo gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə fana,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' sə̀ yà' càsə yà'sə nie', nə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə ntsə'mòk sə̀'.>>
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisòs ànə jəŋ fəsə gɛsə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə wèŋ, nə tsok fa wo də, <<Wèeŋ yeè, vesùwèŋ sə kok lòyè'e mʉ Jòrosalèm, fana bum sə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ ànə com bə liŋ am Mo Ŋwèe nə bʉʉŋ və zìnə.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Wo nə fa mʉ bohòbʉ̀ lakmvum, fana wo ywi'lə mʉ, nə gʉ fa mʉ bum marè'tu wùriŋ, nə te mʉ bə nte.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Wo nə ləp mʉ, nə zə mʉ, mʉ kpʉ fana a kə̀ dzèŋ nùmbu nə̀ tɛ', mʉ luŋ lokok sə̀mok.>>
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ànə geŋ wo kà yusə̀ yi cèp yè'sə rɛɛŋ lok. Ànə ye ŋga ŋkərə̀ awo nsàp nə̀ co wo kà bə ncèp ènə rɛɛ̀ŋ, fana yà' ye bohòwo anə sə̀swihì ŋgòrɛɛŋ yà'.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jisòs nə ànə kʉəp və mvwe' lak Jèrikù fana ŋga ŋgà jì lis mòk cu ŋgʉ mandzə̀ anə, nə sə lɛɛŋ bum.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Yi ànə yuk ŋga bwìŋ sə cà fo' wùriŋ fana yi fek də sə gʉ̀ yàlɛ.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Fana wo tsok yi də, <<Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ sə cà yi.>>
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Fana yi waŋ torə fis də, <<Jisòs mo ŋkum Devìd, koksə-a manziŋ bohòmʉ̀-ɛ̀.>>
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye fo' sə wèŋ gham yi də yi cum gəe'. Yi ghaha wesə ye ghaha də, <<Mo Devìd, koksə manziŋ bohòmʉ̀!>>
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ànə geŋ Jisòs foho təəŋ, nə də wo jəŋ və nà'. Nà' ànə kʉəp və fana yi fek ŋgà' nə də,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 <<Yusə̀ wù dzəm də mʉ gʉ fa wu yè'sə yà?>> Ŋgà' nə dʉk də, <<Tà, mùk fa mègù mʉ lis ya mʉ ye bum sə̀mok.>>
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jisòs nə dʉk fa nà' də, <<Lis yo sə muhu, ntʉm yònə̀ wù fa bohòmʉ̀ gʉŋsə wu laŋ.>>
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ànə geŋ lis ye sə muhu sə̀ ghà nə fo' fana yi gi yuŋ lo Jisòs nə, nə sə kuksə Nwì. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye nsàp yu ènə pwe' à kùksə Nwì sə̀'.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.