Lucas 18

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisòs à tsə̀' fa bwe ye wèŋ gbʉ' nè'e də ya yà'a sə lɛŋ pìriyà, nə kà wò.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 <<Ŋgà sak nzak mòk à ye mvwe' lak mok, nə̀ yi à sə kà Nwì wəpgə̀, nə kà bwìŋ sə̀' wəp.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ŋwà ŋgwemfə mòk ye mvwe' lak yà'sə sə̀', nə̀ yi à sə və̀gə̀ bohòŋgà sak nzak nə riŋriŋ. Ŋwà nə à sə və̀, nə sə dʉhʉ fa ŋgà' nə dʉk də, <Sak gapsə-a mʉ ves ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋgə̀ mʉ nè'e-nɛ̀.>
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ŋgà' nə à sə bɛ̀ŋ togə̀ ntòbɛ̀ŋnə fana ànə cum kok ghàr ŋgà' nə dʉk sə və̀ə yi də, <A ye-a sə̀ də mʉ kà Nwì wəpgə̀, nə kà bwìŋ sə̀' wəp fana
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 megu bʉ̀ʉsə̀ ŋwà nè'e sə kə̀ fa mʉ ŋgə' wùriŋ, fana mʉ nə sak fa yi nzak ye nə, bwɛ̀rɛ yi sə vəhə mali ŋgòloksə mʉ ntu'.> >>
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Fana Tà Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ yuk-ɛ yàwèeŋ yusə̀ ŋgà sak nzak nə̀ yi ka zìnə tse' nə cèep-ɛ̀.
6 Então o Senhor disse:
7 Ye də kaco Nwì tɛsə bʉ̀ʉ sə̀ yi à co'fis, sə̀ wo sə lɛŋ bohòyi nùm bə ndzəm sə yeŋ àlɛ? Aco yi cum casə mvə̀k ŋga yi ka yà' ntòyuk fa à?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Hai', mʉ tsok fa weŋ də yi nə təəŋ fa yà' gèm nə sak nzak nə nə̀nàk nə ye kə̀kʉrə̀. A ye-a sə̀ vɛ'nə fana ghà nə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwèe nə̀ bwìŋ və̀ə, mʉ nə̀ yə bwìŋ ŋga wo tse' dzədzəm ŋgòlɛŋ Nwì, nə kà wòyo àlɛ-ò?>>
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jisòs à mà' gbʉ' nè'e bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo à sə tsərə də wo bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ Nwì fana wo sə jəŋ bʉ̀ʉ mok wèŋ co yusə̀ wà.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 <<Bwìŋ ba à lòmʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ ŋgòkə̀ lɛŋ pìriyà. Mòk à ye ŋwə̀ə Faràsi fana mòk ye sə̀ ye ŋgà ko mbàam tas.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ŋwə̀ə Faràsi nə à təəŋ, nə lɛŋ pìriyà nə̀ nje də, <Mʉ̀ kwasə wu Nwì, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ ka yàm co bʉ̀ʉ mok wèŋ yà'a yeŋ. Bʉ̀ʉ mok yàwo ŋgàa limzʉ bum bwìŋ, ŋgàa cì' mvwès nə ye ŋgàa kohònto. Mʉ̀ kwasə wu də mʉ̀ ka co ŋgà ko mbàam tas nə̀ yi nè'e sə̀' yeŋ.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Mʉ jəgə̀ sənə ntɛŋ nə̀ mò'fis nùumbu ba, nə dzə zʉzʉ ŋgòlɛŋ wu. Yusə̀ mʉ̀ tse' pwe', mʉ cokfisgə̀ mamòk ca ŋgòfa wu.>
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ŋgà ko mbàam tas nə ànə təəŋ ye mvwe' sə̀sap. Yi kà lis mʉbu sə̀ kʉ̀k ja'à gèsə̀, yi wa'a tse' bo, nə lɛŋ də, <Nwì, koksə manziŋ bohòmʉ̀ nə̀ mʉ ŋgà gʉ̀ bʉp!>
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Mʉ tsok weŋ də ŋwə̀ ènə ànə bwìŋ foho lo la'à yi co ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì nə noŋsə mòk nà'a. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi jə fis kok lò-a ni' ye mʉbu fana wo nə jəŋ tsoŋ lo yi tsətsoŋ; ŋwə̀ nə̀ yi jə tsoŋ lò-a ni' nje sə nze fana wo nə jəŋ fis kok lo yi mʉbu.>>
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Wo à sə jə və̀ fa Jisòs bəbweŋke' də ya yi jwɛŋ yà' bə bo nə se yà' fana ŋgàa fàak ye wèŋ ànə ye vɛ'nə, wo jwa sa'rə bʉ̀ʉ sə də yà'a kà vɛ'nə gʉ̀.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Jisòs ànə ye vɛ'nə, yi to bwe sə, nə dʉk də, <<Wèeŋ me'rə bəbweŋke' wèeŋ və bohòmʉ̀, nə kà wo mandzə̀ lok; bʉ̀ʉsə̀ gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə, tse' yà' nsàap sə̀ co wo yè'sə.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm dʉk də, ŋwə̀ nə̀ yi ka-a gaŋ sə̀ Nwì sə co mvə̀'nə̀ bweŋke' jəgə̀ bum jə ye də kaco ŋgə̀ŋgàŋ kə ni fo' yeŋ.>>
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ŋkwà' ŋwə̀ bʉ̀ʉ Jus mòk à və̀ kə̀ fek Jisòs də, <<Cicà nə̀ bə̀boŋ, yusə̀ aco mʉ̀ gʉʉ yè'sə yà, ya mʉ nə kə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè-ɛ?>>
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jisòs dʉk fa nà' dʉk də, <<Wù to mʉ də ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ʉ yà? Ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ə̀, mègù Nwì yiìyi.
19 Jesus respondeu:
20 Wù rì lʉ̀ʉk sə laŋ də, <Kà sàhà ko, kà ŋwè zə, kà yə̀yə̀, kà gèem mvwès ko, nə wəp tɛ̀' yo bə ma yo.> >>
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ŋgà' nə dʉk də, <<Mʉ̀ à gʉ̀ yè bum sə̀ wù taŋsə yè'sə ŋga mʉ̀ cu ntòmʉwà'ŋwè.>>
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisòs ànə yuk vɛ'nə fana yi dʉk fa nà' də, <<Wù sə jamə mok yu nə̀ mò'fis. Lòkə̀ sèŋ bum sə̀ wù tse', nə gapsə fa ŋgàa jìŋ wèŋ mbàam sə, ya wu nə tse' ghàk mʉbu; nə bɛ' mandzə̀ yuŋ və mʉ.>>
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Yi ànə yuk vɛ'nə fana ŋgùpcù gbʉ yi yə̀k, bʉ̀ʉsə̀ yi à ye ŋgà ghàk nə̀ wù kà fʉ̀k.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisòs à kʉ̀k ja'a nà', nə dʉk də, <<Yà' gʉ vɛ'ɛ wùriŋ bohòŋgàa ghàk ŋgòkə̀ ni mvwe' gaŋ Nwì sə!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Joho cà bohònàm nə̀ yi yam co nàmbà'rə̀ nà'a ŋgòcà torə tesə ndzənə wʉ patà', nə noŋsə bohòŋgà ghàk ŋgòkə̀ ni mvwe' gaŋ sə̀ Nwì sə.>>
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yuk ncèp ènə à dʉk də, <<Ye də aco ŋwə̀ nə̀ yi tse' to lùuŋ yè'sə ndà?>>
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisòs dʉk fəsə də, <<Yusə̀ yà' gʉ bohòŋwè ŋgògʉ̀ to fana aco Nwì gʉ ye yà' yo.>>
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ànə geŋ Pità dʉk də, <<Ja'a na, vès a mè'rə wes ndap avès pwe', nə bɛ' və̀ nə wu.>>
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jisòs dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə də, ŋwə̀ nə̀ yi me'rə-a ndap ye kè ŋgwe ye kè bwema kè tɛ̀' bə ma, kè bwe ye də a njo gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə fana,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' sə̀ yà' càsə yà'sə nie', nə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə ntsə'mòk sə̀'.>>
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jisòs ànə jəŋ fəsə gɛsə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə wèŋ, nə tsok fa wo də, <<Wèeŋ yeè, vesùwèŋ sə kok lòyè'e mʉ Jòrosalèm, fana bum sə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ ànə com bə liŋ am Mo Ŋwèe nə bʉʉŋ və zìnə.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Wo nə fa mʉ bohòbʉ̀ lakmvum, fana wo ywi'lə mʉ, nə gʉ fa mʉ bum marè'tu wùriŋ, nə te mʉ bə nte.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Wo nə ləp mʉ, nə zə mʉ, mʉ kpʉ fana a kə̀ dzèŋ nùmbu nə̀ tɛ', mʉ luŋ lokok sə̀mok.>>
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ànə geŋ wo kà yusə̀ yi cèp yè'sə rɛɛŋ lok. Ànə ye ŋga ŋkərə̀ awo nsàp nə̀ co wo kà bə ncèp ènə rɛɛ̀ŋ, fana yà' ye bohòwo anə sə̀swihì ŋgòrɛɛŋ yà'.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisòs nə ànə kʉəp və mvwe' lak Jèrikù fana ŋga ŋgà jì lis mòk cu ŋgʉ mandzə̀ anə, nə sə lɛɛŋ bum.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yi ànə yuk ŋga bwìŋ sə cà fo' wùriŋ fana yi fek də sə gʉ̀ yàlɛ.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Fana wo tsok yi də, <<Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ sə cà yi.>>
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Fana yi waŋ torə fis də, <<Jisòs mo ŋkum Devìd, koksə-a manziŋ bohòmʉ̀-ɛ̀.>>
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye fo' sə wèŋ gham yi də yi cum gəe'. Yi ghaha wesə ye ghaha də, <<Mo Devìd, koksə manziŋ bohòmʉ̀!>>
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ànə geŋ Jisòs foho təəŋ, nə də wo jəŋ və nà'. Nà' ànə kʉəp və fana yi fek ŋgà' nə də,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 <<Yusə̀ wù dzəm də mʉ gʉ fa wu yè'sə yà?>> Ŋgà' nə dʉk də, <<Tà, mùk fa mègù mʉ lis ya mʉ ye bum sə̀mok.>>
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jisòs nə dʉk fa nà' də, <<Lis yo sə muhu, ntʉm yònə̀ wù fa bohòmʉ̀ gʉŋsə wu laŋ.>>
42 Jesus lhe disse:
43 Ànə geŋ lis ye sə muhu sə̀ ghà nə fo' fana yi gi yuŋ lo Jisòs nə, nə sə kuksə Nwì. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye nsàp yu ènə pwe' à kùksə Nwì sə̀'.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.