Hebreus 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nə ye də a rìŋtse' də mo ye nə yam càsə masinjàa Nwì wèŋ vɛ'nə fana nà'a njo nə̀ a kə'ə ntu' bə ncèp nə̀ a yuk nà' nə, ya kà də a yeto ŋgòmərə nə sə me'rə kok nà' dʉk.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 A rì də ncèp nə̀ masinjàa Nwì wèŋ à jə və̀ fa bwì nə tse' ŋàŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi à ka ncèp ènə noŋsə pwe' à tse' ŋgə' kə̀kʉrə̀.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Vesùwèŋ nə rì nə vɛ'nə fana ye də ncèp nə̀ co a nə swirə fʉk ŋgə'ə bʉ̀ə̀, ŋga a yuk-a ncèp lùŋ nə̀ Nwì nə, nə kà mbɛŋ kòm na. Tà Jisòs ànə tsòho to ncèp ènə yi bə tu ye. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə yuk ncèp nə à nìtsə̀' sə̀' də ncèp nə nà'a zìnə.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Nwì à sə nìtsə̀' ye sə̀' də ncèp nə zìnə bə mandzə̀ nə̀ yi à sə gʉ̀ nsàap maŋgəŋgèŋ zok zok. Nə ye də yi à gàpsə fa bwìŋ ŋkərə̀ nə̀ nà' à və̀ bohòYòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ sə̀' mvə̀'nə̀ yi dzəm.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Nzeŋgònə̀ nà' cu ŋgòvə̀ə, nə̀ vès sə cèp bə zeŋ nè'nə, Nwì à ka nà' də masinjàa Nwìi tse' ŋàŋ fo' wo fa.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Yi à fa yà' lɛ bohòŋwè. Yà'a mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Wù à fəsə lòŋàaŋ ye fa' maŋkwɛ̀ŋ,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Wù gʉ yi də yi tse' ŋàŋ bə bum pwe' sə̀' yi nə.>>
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Vès sə yə lɛ Jisòs nə̀ yi tse' ŋàŋ mʉnə bum pwe' co ŋkum yi. Nwì ànə gʉ yi mantombì fa' ghàr də yi jə'rə casə tsoŋ masinjàa Nwì wèŋ. Ànə ye vɛ'nə bə bòvə̀m nə̀ Nwì, də ya ŋga yi kpʉ njo tu bwìŋ. Fana Nwì à fa yi dzòk nə̀ ghaŋ nə̀ co wo wəp yi ènə bʉ̀ʉsə̀ yi à yə ŋgə', nə kpʉ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 À gʉ̀ bum pwe'fo' Nwì, yà' cu fo' yà'sə ŋgògʉ̀ ya yi yəəŋ ŋkʉ̀ʉŋ. Fana yà' ànə ye kə̀kʉrə̀ də Nwì à gʉ̀ Jisòs ŋgòye kə̀kʉrə̀ ma lòoŋfo' bə nsàp ŋgə' nə̀ nà' à yə, ya bwìiŋ bʉʉŋ və bwe ye, nə kə tse' bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ bə bòoŋ Nwì sə. Jisòs nə ŋwə̀ nə̀ mantombì yi nə̀ ŋgònìtsə̀' fa bwì mandzə̀ lùŋ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yi Jisòs nə̀ yi gʉ̀gə̀ bwì wo yəəŋ rərɛŋ mantombìi Nwì, nə ye bə bʉ̀ʉ sə̀ yi rɛŋsə fisgə̀ fa wo bʉp awo sə pwe'fo' tse' mègù tɛ̀' nə̀ mò'fis. Nà'a njo nə̀ Jisòs nə togə̀ wo də bwema, nə kà marè'tu ŋgòto yà'wèŋ vɛ'nə koksə̀ nə.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ghà nəmòk à ye, Jisòs nə cep bohòNwì də,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Yi à cèp mòk sə̀' də,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Bwe ye sə wèŋ mègù sə̀' co bwìŋ, wo tse' bo bə kù sə̀'. Fana Jisòs bə tu ye və ye sə̀' co wo, ya yi kpʉ ŋgògʉ̀ bʉpsə Satà. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Satà nə ŋwə̀ nə̀ yi tse' ŋàŋ bə kpʉ yi.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Njo nə̀ wo ànə sə wəp kpʉ fana ncu àwo megu co wo ŋkwɛ̀ŋ vɛ'ɛ. Yi à və̀ə, yà' kə gʉ wo, wo swɛ'ɛ tesə mvwe' nsàp wʉə ànə.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Yà' nòjəja də yi ànə ka ŋgòkə̀ tɛsə masinjàa Nwì wèŋ və. Yi à və̀ də yi kə tɛsə ŋgwì bʉ̀ Abràham wèŋ.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ye də ànə ye kə̀kʉrə̀ də yi bʉʉŋ co bwema ye sə wèŋ bə nsàp mandzə̀ nə̀ fòlòoŋ, ya yi ye co ŋkum ŋgà fa satikà' àwo ŋgòfàk bohòNwì bə zìnə, nə tse' koksə̀manziŋ bohòbwì, ya yi kwes fis fa bwì fɛ̀ŋ awo.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Aco yi tɛsə riŋ to bʉ̀ʉ sə̀ wo sə yə ŋgə' bə mə̀mumsə̀ vɛ'nə, bʉ̀ʉsə̀ yi bə tu ye ànə ye to ŋgə' bə mə̀mumsə̀ mantombì sə̀' vɛ'nə.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.