Gálatas 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wèeŋ ləm à bʉ̀ʉ Gàlesiyà wèŋ? A bʉ̀sə weŋ ləm ndà? Vès à tsə̀' rɛŋsə fa weŋ jəja bə kpʉ Jisòs Krɛst mvə̀'nə̀ wo à tɛ'lə yi mʉntə̀əŋ yà'a laŋ. Ka vɛ'nə yeŋ-à?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mʉ fek megu-a weŋ ncèp nə̀ mò'fis nè'e nɛ̀. Ghà nə̀ Yòŋsə̀ Nwì ànə ni sə ntʉʉ̀ wèŋ fa' nà'a, ànə ye bʉ̀ʉsə̀ də wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ à? Ka vɛ'nə yeŋ. Ànə ye bʉ̀ʉsə̀ wèŋ anə yuk Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə, nə dzəm nà'.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Wèeŋ jʉ̀'rə vɛ'nə yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ à yèto, wèŋ sə naaŋ tu bohòYòŋsə̀ Nwì ŋgògʉ̀ weŋ ya wèeŋ ye yəyərə̀. Nə gʉ kok bwi ŋga'a yà ŋkuŋ wèŋ li bʉʉŋ, nə sə gi mok bə ŋàaŋ sə̀ yàwèŋ nɛ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Wèŋ à rɛɛŋ mè bum sə̀ yà'a gʉgʉŋ vɛ'ɛ wùriŋ laŋ. Ye də wèŋ jə bum yà'sə pwe' ŋga yà'a ca wà à? Mʉ̀ tsəm də yà'a nə kà wà lɛ cà.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Wèŋ a yə mvə̀'nə̀ Nwì a fa weŋ Yòŋsə̀ ye nə, nə sə gʉ fàak sə̀ gʉgʉŋ mʉtsətsə'rəə wèŋ sə̀' bə yòŋsə̀ ye nə sə̀ laŋ. Ye də wèŋ sə dʉk yè'e də yi a sə gʉ̀ nsàp fàk ènə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk sə à? Ka vɛ'nə yeŋ lok fʉk. À ye bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à yuk Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə, nə dzəm nà'.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Wèeŋ kʉk ja'a na yàwèeŋ Abràham ɛ̀. Wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì mvə̀'nə̀ yi ànə fa ntʉm ye bohòNwì fana Nwì jəŋ yi co ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Yà'sə sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ də bʉ̀ʉ sə̀ wo fa-a ntʉʉm awo bohòNwì fana a wo sə̀ wo bwe Abràham sə.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Aco vès taŋ yumok ndzənə ŋwàk də, Nwìi nə̀ kə̀ jə bʉ̀ lakmvum wèŋ co wo jì jòŋ bʉ̀ʉsə̀ wo fa ntʉm awo bohòyi Nwì. Yà'a mvə̀'nə̀ Nwì-à fa ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə bohòAbràham njamòk. Nwì tsok fa Abràham nə də, <<Mʉ nə se nzeŋgòŋ nə pwe'fo' bʉ̀ʉ wù nə̀ mò'fis.>>
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ye də yà' mègù sə̀' mvə̀k ànə də Nwì ànə se Abràham bʉ̀ʉsə̀ nà' à dzəm tse' ncèp ye, fana yi sègə̀ ndàaŋwè pwe' nə̀ nà' dzəm ncèp ye nə sə̀'.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə naaŋ yàwo tu ŋgònòŋsə lʉ̀k pwe'fo' ndòo nə yuŋ wo. Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì laŋ də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi kà-a də yi bɛ' fi tse' lʉ̀ʉk sə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk lʉ̀k sə làaŋ, nə sə gʉ mvə̀'nə̀ yà' sə də ŋwè tse' ŋgògʉ̀ʉ sə pwe' nə̀ pwe' gʉ̀ fana ye də ndòyù ŋgə̀ŋgàŋ laŋ.>>
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Vesùwèŋ rì də kaco lʉ̀ʉk sə gʉ ŋwè yi yəəŋ mʉlisə̀ Nwì co yi ka nzak tse' yeŋ. Bʉsə̀ yà' cu mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwìi nə̀ cu fo' bʉ̀ʉsə̀ yi fa ntʉm ye bohòNwì.>>
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ŋgòfa ntʉm bohòNwì ka yumok ŋgògʉ̀ bə lʉ̀k tse' lok, bʉ̀ʉsə̀ lʉ̀k sə dzəm ye də ŋwèe noŋsə yà' nòŋsə. Bʉsə̀ yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<A ye-a ŋga ŋwè nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə làaŋ, fana ye də yi nə cum fo' bʉ̀ʉ lʉ̀ʉk sə.>>
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ye də ndòyù vesùwèŋ laŋ bʉ̀ʉsə̀ a ka lʉ̀ʉk sə làaŋ noŋsə wes. Krɛst à kə̀ ləksə fis ves yi, nə jəŋ ndònə̀ nà'a nə̀ njàvès nə, nə naaŋ mʉtuhù yi, nə kpʉ mʉntə̀əŋ. Yà'a mvə̀'nə̀ wo a còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Ŋwə̀ nə̀ wo kə'ə yi mʉ tʉhʉ̀ pwe', ye də yi bə̀k ndòbohòNwì laŋ.>>
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ye də Jisòs Krɛst à kə̀ jə ndònə̀ njàvès nə, də ya bʉ̀ lakmvum wèeŋ nə kə tse' sə̀sè nə̀ Nwì-a kà' Abràham də yi nə se nà' bə zeŋ nə sə̀'. Ya vesùwèeŋ tse' Yòŋsə̀ Nwì nə̀ yi a kàk də yi nə fa ves nə sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs nə.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bwema am wèŋ, mʉ nə jəŋ yumok sə̀ vesùwèŋ rìŋ bə zeŋ pwe' nə tsok rɛŋsə fa weŋ nza' rʉ̀k nə ye ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə. Wèeŋ tsərə-a mvə̀'nə̀ bwìŋ ba zʉ rʉ̀k bə yumok. A yegə̀ də a ye-a ŋga wo dzəm tes bə zeŋ mvwe' mò'fis laŋ, ŋwə̀ nəmòk kà nà' mok kə̀ kùm fe'lə̀. Wo gʉ̀ wes nà', kaco ŋwə̀ nəmòk kə yamsə naaŋ gesə fe'lə yumok mbwa mok yeŋ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Yà' mègù yà'sə sə̀' vɛ'nə bə rʉ̀k nə̀ Nwì ànə zʉ bə Abràham, nə kak fa nà' bə ŋgwì bʉ̀ ye mòk wèŋ yà'a. Wo ànə com bum yè'sə, yà' kà də Nwì ànə kak Abràham bə ŋgwìi bʉ̀ʉ ye sə pwe' ye. Yà' à ye də mègù ŋgwì ye nə̀ mò'fis, nə̀ a Jisòs Krɛst nə.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə də vɛ'ɛ. Nwì ànə zʉ rʉ̀k bə Abràham. Ye jəŋ mʉmvə̀'ànə, à cà lùumŋgòŋ ŋkʉ̀ kwè bə hum tɛ' ŋkuŋ Nwì kə fa bʉ̀ʉ Jus wèŋ lʉ̀ʉk sə̀ yàwo sə. Ye də lʉ̀ʉk yà'sə ka ŋàaŋ sə̀ ŋgògʉ̀ bʉpsə to yusə̀ Nwì à kàk, bə Abràham nə cep tes me sə tse'.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 A tse' a bum sə̀ Nwì à fa bwe ye wèŋ bʉ̀ʉsə̀ a nòŋsə lʉ̀k, ye də a ka yà' bʉ̀ʉsə̀ yi à kà' kà'a tse'. Vesùwèŋ rì tse' zìnə lɛ də Abràham à tse' bum sə̀ bə̀boŋ yè'sə bohòNwì bʉ̀ʉsə̀ Nwì ànə kàk nà' də yi nə gʉ fa nà' vɛ'nə wà.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 A ye-a vɛ'nə, ye də njo nə̀ Nwì ànə fa bwìŋ lʉ̀ʉk yà? Nwì ànə fa lʉ̀ʉk sə də ya vesùwèeŋ riŋ bʉp bə zeŋ. Yi ànə fa lʉ̀ʉk sə də yà'a sə niŋ tsok fa ves mandzə̀ mʉnə mvə̀k momjo vɛ'ɛ, ŋkuŋ ŋgwì mo Abràham nə̀ Nwì à kàk də yi nə fa bum sə̀ bə̀boŋ bohònà' nə kə dzeŋ. Nwì ànə fa lʉ̀ʉk ye sə ndzə bohòmasinjàa ye də yà'wèeŋ kə casə fa ndzə bohòŋwə̀ nəmòk nə̀ yi tə mʉtsətsə'rəə ŋwè nə ye yi, Nwì.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 A ye-a də ŋwə̀ nəmòk tə mʉtsətsə'rə, ye də ŋgə̀ŋgàŋ tə yà'sə mʉnə tu bwìŋ ba. Bə ma nə̀ də Nwì ànə kak Abràham fana Nwì mègù fa'nə yiìyi bə tu ye.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ye də yà' sə nìtsə̀' yà'sə də lʉ̀k bə yusə̀ Nwì à kàk sə, sə ka mvwe' mò'fis gi à? Hai' ka vɛ'nə yeŋ. Ànə ye-a də lʉ̀ʉk sə tse' ŋàaŋ sə̀ co yà' fa to ŋwè lùŋ bwɛ̀rɛ yà' à gʉ̀ to bwìŋ ŋgòyəəŋ bohòNwì co wo ka nzak tse' sə̀'. Yusə mègù kə də nsàp lʉ̀k mòok vɛ'nə bʉ̀ə̀.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, ŋàaŋ bʉp kotse' nzeŋgòŋ nə pwe' yi. Yè'sə ye vɛ'nə ya ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo a fa ntʉm àwo bohòJisòs Krɛst wèŋ, a wo sə̀ wo nə caŋ gɛsə bʉp, nə kə tse' bum sə̀ Nwì ànə kak də yi nə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' dzədzəm bohòKrɛst wèŋ sə.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 À ye mantombì ŋga mandzə̀ nə̀ də bwìiŋ dzəm bohòJisòs nè'e à ka ntòmuhu to fana yà' sə səsə co lʉ̀k ànə jəŋ bwìŋ pwe', nə lok tes wo co ŋgàa ndapndzəm wèŋ, tə̀tè mandzə̀ nə à kə̀ muhu bohòvès anə.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Lʉ̀ʉk sə ànə sə gʉ̀msə tse' bwìŋ ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ mandzə̀ nə tə̀tè kə wɛs bə mvə̀k nə̀ Jisòs Krɛst à və̀ə. Yà' à ye vɛ'nə tè ghà nə̀ yi à və̀ nə fana ye mok də vès sə̀ a fa ntʉm avès bohòyi, vesùwèeŋ nə̀ kə̀ ye mʉlisə̀ Nwì co bʉ̀ʉ sə̀ wo ka nzak tse'.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nə̀ ŋga'a nə̀ mandzə̀ nə a nɛ̀ɛŋ to laŋ də vesùwèeŋ fa ntʉm bohòJisòs fana vesùwèŋ ka yumok ŋgògʉ̀msə bwìŋ mok tse' fe'lə.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Wèŋ sə̀ wèŋ a be'lə mok weŋ Jisòs wèŋ mvwe' mò'fis pwe'fo' wèeŋ mok bwe sə̀ Nwì bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a fa ntʉm bohòyi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ndàaŋwè pwe' nə̀ yi a bàptɛsə laŋ, nə ye bə Jisòs mok mvwe' mò'fis, fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ a te' jə tse' yà'sə mok mandzə̀ nə̀ Krɛst nə mvə̀'nə̀ yi cugə̀ ncu nje.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ye də a ye-a ŋga wu ŋwə̀ə Jus kè wu ŋwè lakmvum àlɛ, zəzok ka fo' yeŋ. Wu ye-a moŋkwɛ̀ŋ kè mo nze àlɛ, zəzok ka fo' yeŋ. Wu ye-a ŋwə̀mbam kè ŋwàŋwè àlɛ, zəzok ka fo' sə̀' yeŋ. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a be'lə pwe' ndzə ni'ì Jisòs, nə ye mok mò'fis.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 A ye-a də wèŋ cu sə bàa Jisòs fana ye də wèeŋ ŋgwì bʉ̀ Abràham, wèeŋ nə̀ kə̀ tse' bum sə̀ Nwì à kàk yi sə.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.