Gálatas 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB
1 Wèeŋ ləm à bʉ̀ʉ Gàlesiyà wèŋ? A bʉ̀sə weŋ ləm ndà? Vès à tsə̀' rɛŋsə fa weŋ jəja bə kpʉ Jisòs Krɛst mvə̀'nə̀ wo à tɛ'lə yi mʉntə̀əŋ yà'a laŋ. Ka vɛ'nə yeŋ-à?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Mʉ fek megu-a weŋ ncèp nə̀ mò'fis nè'e nɛ̀. Ghà nə̀ Yòŋsə̀ Nwì ànə ni sə ntʉʉ̀ wèŋ fa' nà'a, ànə ye bʉ̀ʉsə̀ də wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ à? Ka vɛ'nə yeŋ. Ànə ye bʉ̀ʉsə̀ wèŋ anə yuk Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə, nə dzəm nà'.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Wèeŋ jʉ̀'rə vɛ'nə yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ à yèto, wèŋ sə naaŋ tu bohòYòŋsə̀ Nwì ŋgògʉ̀ weŋ ya wèeŋ ye yəyərə̀. Nə gʉ kok bwi ŋga'a yà ŋkuŋ wèŋ li bʉʉŋ, nə sə gi mok bə ŋàaŋ sə̀ yàwèŋ nɛ?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Wèŋ à rɛɛŋ mè bum sə̀ yà'a gʉgʉŋ vɛ'ɛ wùriŋ laŋ. Ye də wèŋ jə bum yà'sə pwe' ŋga yà'a ca wà à? Mʉ̀ tsəm də yà'a nə kà wà lɛ cà.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Wèŋ a yə mvə̀'nə̀ Nwì a fa weŋ Yòŋsə̀ ye nə, nə sə gʉ fàak sə̀ gʉgʉŋ mʉtsətsə'rəə wèŋ sə̀' bə yòŋsə̀ ye nə sə̀ laŋ. Ye də wèŋ sə dʉk yè'e də yi a sə gʉ̀ nsàp fàk ènə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk sə à? Ka vɛ'nə yeŋ lok fʉk. À ye bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à yuk Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə, nə dzəm nà'.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Wèeŋ kʉk ja'a na yàwèeŋ Abràham ɛ̀. Wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì mvə̀'nə̀ yi ànə fa ntʉm ye bohòNwì fana Nwì jəŋ yi co ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Yà'sə sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ də bʉ̀ʉ sə̀ wo fa-a ntʉʉm awo bohòNwì fana a wo sə̀ wo bwe Abràham sə.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Aco vès taŋ yumok ndzənə ŋwàk də, Nwìi nə̀ kə̀ jə bʉ̀ lakmvum wèŋ co wo jì jòŋ bʉ̀ʉsə̀ wo fa ntʉm awo bohòyi Nwì. Yà'a mvə̀'nə̀ Nwì-à fa ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə bohòAbràham njamòk. Nwì tsok fa Abràham nə də, <<Mʉ nə se nzeŋgòŋ nə pwe'fo' bʉ̀ʉ wù nə̀ mò'fis.>>
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ye də yà' mègù sə̀' mvə̀k ànə də Nwì ànə se Abràham bʉ̀ʉsə̀ nà' à dzəm tse' ncèp ye, fana yi sègə̀ ndàaŋwè pwe' nə̀ nà' dzəm ncèp ye nə sə̀'.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə naaŋ yàwo tu ŋgònòŋsə lʉ̀k pwe'fo' ndòo nə yuŋ wo. Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì laŋ də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi kà-a də yi bɛ' fi tse' lʉ̀ʉk sə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk lʉ̀k sə làaŋ, nə sə gʉ mvə̀'nə̀ yà' sə də ŋwè tse' ŋgògʉ̀ʉ sə pwe' nə̀ pwe' gʉ̀ fana ye də ndòyù ŋgə̀ŋgàŋ laŋ.>>
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Vesùwèŋ rì də kaco lʉ̀ʉk sə gʉ ŋwè yi yəəŋ mʉlisə̀ Nwì co yi ka nzak tse' yeŋ. Bʉsə̀ yà' cu mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwìi nə̀ cu fo' bʉ̀ʉsə̀ yi fa ntʉm ye bohòNwì.>>
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ŋgòfa ntʉm bohòNwì ka yumok ŋgògʉ̀ bə lʉ̀k tse' lok, bʉ̀ʉsə̀ lʉ̀k sə dzəm ye də ŋwèe noŋsə yà' nòŋsə. Bʉsə̀ yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<A ye-a ŋga ŋwè nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə làaŋ, fana ye də yi nə cum fo' bʉ̀ʉ lʉ̀ʉk sə.>>
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ye də ndòyù vesùwèŋ laŋ bʉ̀ʉsə̀ a ka lʉ̀ʉk sə làaŋ noŋsə wes. Krɛst à kə̀ ləksə fis ves yi, nə jəŋ ndònə̀ nà'a nə̀ njàvès nə, nə naaŋ mʉtuhù yi, nə kpʉ mʉntə̀əŋ. Yà'a mvə̀'nə̀ wo a còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Ŋwə̀ nə̀ wo kə'ə yi mʉ tʉhʉ̀ pwe', ye də yi bə̀k ndòbohòNwì laŋ.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ye də Jisòs Krɛst à kə̀ jə ndònə̀ njàvès nə, də ya bʉ̀ lakmvum wèeŋ nə kə tse' sə̀sè nə̀ Nwì-a kà' Abràham də yi nə se nà' bə zeŋ nə sə̀'. Ya vesùwèeŋ tse' Yòŋsə̀ Nwì nə̀ yi a kàk də yi nə fa ves nə sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs nə.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Bwema am wèŋ, mʉ nə jəŋ yumok sə̀ vesùwèŋ rìŋ bə zeŋ pwe' nə tsok rɛŋsə fa weŋ nza' rʉ̀k nə ye ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə. Wèeŋ tsərə-a mvə̀'nə̀ bwìŋ ba zʉ rʉ̀k bə yumok. A yegə̀ də a ye-a ŋga wo dzəm tes bə zeŋ mvwe' mò'fis laŋ, ŋwə̀ nəmòk kà nà' mok kə̀ kùm fe'lə̀. Wo gʉ̀ wes nà', kaco ŋwə̀ nəmòk kə yamsə naaŋ gesə fe'lə yumok mbwa mok yeŋ.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Yà' mègù yà'sə sə̀' vɛ'nə bə rʉ̀k nə̀ Nwì ànə zʉ bə Abràham, nə kak fa nà' bə ŋgwì bʉ̀ ye mòk wèŋ yà'a. Wo ànə com bum yè'sə, yà' kà də Nwì ànə kak Abràham bə ŋgwìi bʉ̀ʉ ye sə pwe' ye. Yà' à ye də mègù ŋgwì ye nə̀ mò'fis, nə̀ a Jisòs Krɛst nə.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə də vɛ'ɛ. Nwì ànə zʉ rʉ̀k bə Abràham. Ye jəŋ mʉmvə̀'ànə, à cà lùumŋgòŋ ŋkʉ̀ kwè bə hum tɛ' ŋkuŋ Nwì kə fa bʉ̀ʉ Jus wèŋ lʉ̀ʉk sə̀ yàwo sə. Ye də lʉ̀ʉk yà'sə ka ŋàaŋ sə̀ ŋgògʉ̀ bʉpsə to yusə̀ Nwì à kàk, bə Abràham nə cep tes me sə tse'.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 A tse' a bum sə̀ Nwì à fa bwe ye wèŋ bʉ̀ʉsə̀ a nòŋsə lʉ̀k, ye də a ka yà' bʉ̀ʉsə̀ yi à kà' kà'a tse'. Vesùwèŋ rì tse' zìnə lɛ də Abràham à tse' bum sə̀ bə̀boŋ yè'sə bohòNwì bʉ̀ʉsə̀ Nwì ànə kàk nà' də yi nə gʉ fa nà' vɛ'nə wà.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 A ye-a vɛ'nə, ye də njo nə̀ Nwì ànə fa bwìŋ lʉ̀ʉk yà? Nwì ànə fa lʉ̀ʉk sə də ya vesùwèeŋ riŋ bʉp bə zeŋ. Yi ànə fa lʉ̀ʉk sə də yà'a sə niŋ tsok fa ves mandzə̀ mʉnə mvə̀k momjo vɛ'ɛ, ŋkuŋ ŋgwì mo Abràham nə̀ Nwì à kàk də yi nə fa bum sə̀ bə̀boŋ bohònà' nə kə dzeŋ. Nwì ànə fa lʉ̀ʉk ye sə ndzə bohòmasinjàa ye də yà'wèeŋ kə casə fa ndzə bohòŋwə̀ nəmòk nə̀ yi tə mʉtsətsə'rəə ŋwè nə ye yi, Nwì.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A ye-a də ŋwə̀ nəmòk tə mʉtsətsə'rə, ye də ŋgə̀ŋgàŋ tə yà'sə mʉnə tu bwìŋ ba. Bə ma nə̀ də Nwì ànə kak Abràham fana Nwì mègù fa'nə yiìyi bə tu ye.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Ye də yà' sə nìtsə̀' yà'sə də lʉ̀k bə yusə̀ Nwì à kàk sə, sə ka mvwe' mò'fis gi à? Hai' ka vɛ'nə yeŋ. Ànə ye-a də lʉ̀ʉk sə tse' ŋàaŋ sə̀ co yà' fa to ŋwè lùŋ bwɛ̀rɛ yà' à gʉ̀ to bwìŋ ŋgòyəəŋ bohòNwì co wo ka nzak tse' sə̀'. Yusə mègù kə də nsàp lʉ̀k mòok vɛ'nə bʉ̀ə̀.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, ŋàaŋ bʉp kotse' nzeŋgòŋ nə pwe' yi. Yè'sə ye vɛ'nə ya ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo a fa ntʉm àwo bohòJisòs Krɛst wèŋ, a wo sə̀ wo nə caŋ gɛsə bʉp, nə kə tse' bum sə̀ Nwì ànə kak də yi nə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' dzədzəm bohòKrɛst wèŋ sə.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 À ye mantombì ŋga mandzə̀ nə̀ də bwìiŋ dzəm bohòJisòs nè'e à ka ntòmuhu to fana yà' sə səsə co lʉ̀k ànə jəŋ bwìŋ pwe', nə lok tes wo co ŋgàa ndapndzəm wèŋ, tə̀tè mandzə̀ nə à kə̀ muhu bohòvès anə.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Lʉ̀ʉk sə ànə sə gʉ̀msə tse' bwìŋ ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ mandzə̀ nə tə̀tè kə wɛs bə mvə̀k nə̀ Jisòs Krɛst à və̀ə. Yà' à ye vɛ'nə tè ghà nə̀ yi à və̀ nə fana ye mok də vès sə̀ a fa ntʉm avès bohòyi, vesùwèeŋ nə̀ kə̀ ye mʉlisə̀ Nwì co bʉ̀ʉ sə̀ wo ka nzak tse'.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Nə̀ ŋga'a nə̀ mandzə̀ nə a nɛ̀ɛŋ to laŋ də vesùwèeŋ fa ntʉm bohòJisòs fana vesùwèŋ ka yumok ŋgògʉ̀msə bwìŋ mok tse' fe'lə.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Wèŋ sə̀ wèŋ a be'lə mok weŋ Jisòs wèŋ mvwe' mò'fis pwe'fo' wèeŋ mok bwe sə̀ Nwì bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a fa ntʉm bohòyi.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ndàaŋwè pwe' nə̀ yi a bàptɛsə laŋ, nə ye bə Jisòs mok mvwe' mò'fis, fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ a te' jə tse' yà'sə mok mandzə̀ nə̀ Krɛst nə mvə̀'nə̀ yi cugə̀ ncu nje.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ye də a ye-a ŋga wu ŋwə̀ə Jus kè wu ŋwè lakmvum àlɛ, zəzok ka fo' yeŋ. Wu ye-a moŋkwɛ̀ŋ kè mo nze àlɛ, zəzok ka fo' yeŋ. Wu ye-a ŋwə̀mbam kè ŋwàŋwè àlɛ, zəzok ka fo' sə̀' yeŋ. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a be'lə pwe' ndzə ni'ì Jisòs, nə ye mok mò'fis.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A ye-a də wèŋ cu sə bàa Jisòs fana ye də wèeŋ ŋgwì bʉ̀ Abràham, wèeŋ nə̀ kə̀ tse' bum sə̀ Nwì à kàk yi sə.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.