Gálatas 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Wèeŋ ləm à bʉ̀ʉ Gàlesiyà wèŋ? A bʉ̀sə weŋ ləm ndà? Vès à tsə̀' rɛŋsə fa weŋ jəja bə kpʉ Jisòs Krɛst mvə̀'nə̀ wo à tɛ'lə yi mʉntə̀əŋ yà'a laŋ. Ka vɛ'nə yeŋ-à?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mʉ fek megu-a weŋ ncèp nə̀ mò'fis nè'e nɛ̀. Ghà nə̀ Yòŋsə̀ Nwì ànə ni sə ntʉʉ̀ wèŋ fa' nà'a, ànə ye bʉ̀ʉsə̀ də wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ à? Ka vɛ'nə yeŋ. Ànə ye bʉ̀ʉsə̀ wèŋ anə yuk Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə, nə dzəm nà'.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Wèeŋ jʉ̀'rə vɛ'nə yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ à yèto, wèŋ sə naaŋ tu bohòYòŋsə̀ Nwì ŋgògʉ̀ weŋ ya wèeŋ ye yəyərə̀. Nə gʉ kok bwi ŋga'a yà ŋkuŋ wèŋ li bʉʉŋ, nə sə gi mok bə ŋàaŋ sə̀ yàwèŋ nɛ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Wèŋ à rɛɛŋ mè bum sə̀ yà'a gʉgʉŋ vɛ'ɛ wùriŋ laŋ. Ye də wèŋ jə bum yà'sə pwe' ŋga yà'a ca wà à? Mʉ̀ tsəm də yà'a nə kà wà lɛ cà.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Wèŋ a yə mvə̀'nə̀ Nwì a fa weŋ Yòŋsə̀ ye nə, nə sə gʉ fàak sə̀ gʉgʉŋ mʉtsətsə'rəə wèŋ sə̀' bə yòŋsə̀ ye nə sə̀ laŋ. Ye də wèŋ sə dʉk yè'e də yi a sə gʉ̀ nsàp fàk ènə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk sə à? Ka vɛ'nə yeŋ lok fʉk. À ye bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à yuk Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə, nə dzəm nà'.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Wèeŋ kʉk ja'a na yàwèeŋ Abràham ɛ̀. Wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì mvə̀'nə̀ yi ànə fa ntʉm ye bohòNwì fana Nwì jəŋ yi co ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Yà'sə sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ də bʉ̀ʉ sə̀ wo fa-a ntʉʉm awo bohòNwì fana a wo sə̀ wo bwe Abràham sə.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Aco vès taŋ yumok ndzənə ŋwàk də, Nwìi nə̀ kə̀ jə bʉ̀ lakmvum wèŋ co wo jì jòŋ bʉ̀ʉsə̀ wo fa ntʉm awo bohòyi Nwì. Yà'a mvə̀'nə̀ Nwì-à fa ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə bohòAbràham njamòk. Nwì tsok fa Abràham nə də, <<Mʉ nə se nzeŋgòŋ nə pwe'fo' bʉ̀ʉ wù nə̀ mò'fis.>>
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ye də yà' mègù sə̀' mvə̀k ànə də Nwì ànə se Abràham bʉ̀ʉsə̀ nà' à dzəm tse' ncèp ye, fana yi sègə̀ ndàaŋwè pwe' nə̀ nà' dzəm ncèp ye nə sə̀'.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə naaŋ yàwo tu ŋgònòŋsə lʉ̀k pwe'fo' ndòo nə yuŋ wo. Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì laŋ də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi kà-a də yi bɛ' fi tse' lʉ̀ʉk sə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk lʉ̀k sə làaŋ, nə sə gʉ mvə̀'nə̀ yà' sə də ŋwè tse' ŋgògʉ̀ʉ sə pwe' nə̀ pwe' gʉ̀ fana ye də ndòyù ŋgə̀ŋgàŋ laŋ.>>
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Vesùwèŋ rì də kaco lʉ̀ʉk sə gʉ ŋwè yi yəəŋ mʉlisə̀ Nwì co yi ka nzak tse' yeŋ. Bʉsə̀ yà' cu mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwìi nə̀ cu fo' bʉ̀ʉsə̀ yi fa ntʉm ye bohòNwì.>>
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ŋgòfa ntʉm bohòNwì ka yumok ŋgògʉ̀ bə lʉ̀k tse' lok, bʉ̀ʉsə̀ lʉ̀k sə dzəm ye də ŋwèe noŋsə yà' nòŋsə. Bʉsə̀ yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<A ye-a ŋga ŋwè nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə làaŋ, fana ye də yi nə cum fo' bʉ̀ʉ lʉ̀ʉk sə.>>
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ye də ndòyù vesùwèŋ laŋ bʉ̀ʉsə̀ a ka lʉ̀ʉk sə làaŋ noŋsə wes. Krɛst à kə̀ ləksə fis ves yi, nə jəŋ ndònə̀ nà'a nə̀ njàvès nə, nə naaŋ mʉtuhù yi, nə kpʉ mʉntə̀əŋ. Yà'a mvə̀'nə̀ wo a còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Ŋwə̀ nə̀ wo kə'ə yi mʉ tʉhʉ̀ pwe', ye də yi bə̀k ndòbohòNwì laŋ.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ye də Jisòs Krɛst à kə̀ jə ndònə̀ njàvès nə, də ya bʉ̀ lakmvum wèeŋ nə kə tse' sə̀sè nə̀ Nwì-a kà' Abràham də yi nə se nà' bə zeŋ nə sə̀'. Ya vesùwèeŋ tse' Yòŋsə̀ Nwì nə̀ yi a kàk də yi nə fa ves nə sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs nə.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bwema am wèŋ, mʉ nə jəŋ yumok sə̀ vesùwèŋ rìŋ bə zeŋ pwe' nə tsok rɛŋsə fa weŋ nza' rʉ̀k nə ye ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə. Wèeŋ tsərə-a mvə̀'nə̀ bwìŋ ba zʉ rʉ̀k bə yumok. A yegə̀ də a ye-a ŋga wo dzəm tes bə zeŋ mvwe' mò'fis laŋ, ŋwə̀ nəmòk kà nà' mok kə̀ kùm fe'lə̀. Wo gʉ̀ wes nà', kaco ŋwə̀ nəmòk kə yamsə naaŋ gesə fe'lə yumok mbwa mok yeŋ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Yà' mègù yà'sə sə̀' vɛ'nə bə rʉ̀k nə̀ Nwì ànə zʉ bə Abràham, nə kak fa nà' bə ŋgwì bʉ̀ ye mòk wèŋ yà'a. Wo ànə com bum yè'sə, yà' kà də Nwì ànə kak Abràham bə ŋgwìi bʉ̀ʉ ye sə pwe' ye. Yà' à ye də mègù ŋgwì ye nə̀ mò'fis, nə̀ a Jisòs Krɛst nə.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə də vɛ'ɛ. Nwì ànə zʉ rʉ̀k bə Abràham. Ye jəŋ mʉmvə̀'ànə, à cà lùumŋgòŋ ŋkʉ̀ kwè bə hum tɛ' ŋkuŋ Nwì kə fa bʉ̀ʉ Jus wèŋ lʉ̀ʉk sə̀ yàwo sə. Ye də lʉ̀ʉk yà'sə ka ŋàaŋ sə̀ ŋgògʉ̀ bʉpsə to yusə̀ Nwì à kàk, bə Abràham nə cep tes me sə tse'.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 A tse' a bum sə̀ Nwì à fa bwe ye wèŋ bʉ̀ʉsə̀ a nòŋsə lʉ̀k, ye də a ka yà' bʉ̀ʉsə̀ yi à kà' kà'a tse'. Vesùwèŋ rì tse' zìnə lɛ də Abràham à tse' bum sə̀ bə̀boŋ yè'sə bohòNwì bʉ̀ʉsə̀ Nwì ànə kàk nà' də yi nə gʉ fa nà' vɛ'nə wà.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 A ye-a vɛ'nə, ye də njo nə̀ Nwì ànə fa bwìŋ lʉ̀ʉk yà? Nwì ànə fa lʉ̀ʉk sə də ya vesùwèeŋ riŋ bʉp bə zeŋ. Yi ànə fa lʉ̀ʉk sə də yà'a sə niŋ tsok fa ves mandzə̀ mʉnə mvə̀k momjo vɛ'ɛ, ŋkuŋ ŋgwì mo Abràham nə̀ Nwì à kàk də yi nə fa bum sə̀ bə̀boŋ bohònà' nə kə dzeŋ. Nwì ànə fa lʉ̀ʉk ye sə ndzə bohòmasinjàa ye də yà'wèeŋ kə casə fa ndzə bohòŋwə̀ nəmòk nə̀ yi tə mʉtsətsə'rəə ŋwè nə ye yi, Nwì.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A ye-a də ŋwə̀ nəmòk tə mʉtsətsə'rə, ye də ŋgə̀ŋgàŋ tə yà'sə mʉnə tu bwìŋ ba. Bə ma nə̀ də Nwì ànə kak Abràham fana Nwì mègù fa'nə yiìyi bə tu ye.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ye də yà' sə nìtsə̀' yà'sə də lʉ̀k bə yusə̀ Nwì à kàk sə, sə ka mvwe' mò'fis gi à? Hai' ka vɛ'nə yeŋ. Ànə ye-a də lʉ̀ʉk sə tse' ŋàaŋ sə̀ co yà' fa to ŋwè lùŋ bwɛ̀rɛ yà' à gʉ̀ to bwìŋ ŋgòyəəŋ bohòNwì co wo ka nzak tse' sə̀'. Yusə mègù kə də nsàp lʉ̀k mòok vɛ'nə bʉ̀ə̀.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, ŋàaŋ bʉp kotse' nzeŋgòŋ nə pwe' yi. Yè'sə ye vɛ'nə ya ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo a fa ntʉm àwo bohòJisòs Krɛst wèŋ, a wo sə̀ wo nə caŋ gɛsə bʉp, nə kə tse' bum sə̀ Nwì ànə kak də yi nə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' dzədzəm bohòKrɛst wèŋ sə.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 À ye mantombì ŋga mandzə̀ nə̀ də bwìiŋ dzəm bohòJisòs nè'e à ka ntòmuhu to fana yà' sə səsə co lʉ̀k ànə jəŋ bwìŋ pwe', nə lok tes wo co ŋgàa ndapndzəm wèŋ, tə̀tè mandzə̀ nə à kə̀ muhu bohòvès anə.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Lʉ̀ʉk sə ànə sə gʉ̀msə tse' bwìŋ ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ mandzə̀ nə tə̀tè kə wɛs bə mvə̀k nə̀ Jisòs Krɛst à və̀ə. Yà' à ye vɛ'nə tè ghà nə̀ yi à və̀ nə fana ye mok də vès sə̀ a fa ntʉm avès bohòyi, vesùwèeŋ nə̀ kə̀ ye mʉlisə̀ Nwì co bʉ̀ʉ sə̀ wo ka nzak tse'.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Nə̀ ŋga'a nə̀ mandzə̀ nə a nɛ̀ɛŋ to laŋ də vesùwèeŋ fa ntʉm bohòJisòs fana vesùwèŋ ka yumok ŋgògʉ̀msə bwìŋ mok tse' fe'lə.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Wèŋ sə̀ wèŋ a be'lə mok weŋ Jisòs wèŋ mvwe' mò'fis pwe'fo' wèeŋ mok bwe sə̀ Nwì bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a fa ntʉm bohòyi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ndàaŋwè pwe' nə̀ yi a bàptɛsə laŋ, nə ye bə Jisòs mok mvwe' mò'fis, fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ a te' jə tse' yà'sə mok mandzə̀ nə̀ Krɛst nə mvə̀'nə̀ yi cugə̀ ncu nje.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ye də a ye-a ŋga wu ŋwə̀ə Jus kè wu ŋwè lakmvum àlɛ, zəzok ka fo' yeŋ. Wu ye-a moŋkwɛ̀ŋ kè mo nze àlɛ, zəzok ka fo' yeŋ. Wu ye-a ŋwə̀mbam kè ŋwàŋwè àlɛ, zəzok ka fo' sə̀' yeŋ. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a be'lə pwe' ndzə ni'ì Jisòs, nə ye mok mò'fis.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 A ye-a də wèŋ cu sə bàa Jisòs fana ye də wèeŋ ŋgwì bʉ̀ Abràham, wèeŋ nə̀ kə̀ tse' bum sə̀ Nwì à kàk yi sə.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.