Gálatas 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wèeŋ ləm à bʉ̀ʉ Gàlesiyà wèŋ? A bʉ̀sə weŋ ləm ndà? Vès à tsə̀' rɛŋsə fa weŋ jəja bə kpʉ Jisòs Krɛst mvə̀'nə̀ wo à tɛ'lə yi mʉntə̀əŋ yà'a laŋ. Ka vɛ'nə yeŋ-à?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mʉ fek megu-a weŋ ncèp nə̀ mò'fis nè'e nɛ̀. Ghà nə̀ Yòŋsə̀ Nwì ànə ni sə ntʉʉ̀ wèŋ fa' nà'a, ànə ye bʉ̀ʉsə̀ də wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ à? Ka vɛ'nə yeŋ. Ànə ye bʉ̀ʉsə̀ wèŋ anə yuk Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə, nə dzəm nà'.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Wèeŋ jʉ̀'rə vɛ'nə yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ à yèto, wèŋ sə naaŋ tu bohòYòŋsə̀ Nwì ŋgògʉ̀ weŋ ya wèeŋ ye yəyərə̀. Nə gʉ kok bwi ŋga'a yà ŋkuŋ wèŋ li bʉʉŋ, nə sə gi mok bə ŋàaŋ sə̀ yàwèŋ nɛ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Wèŋ à rɛɛŋ mè bum sə̀ yà'a gʉgʉŋ vɛ'ɛ wùriŋ laŋ. Ye də wèŋ jə bum yà'sə pwe' ŋga yà'a ca wà à? Mʉ̀ tsəm də yà'a nə kà wà lɛ cà.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Wèŋ a yə mvə̀'nə̀ Nwì a fa weŋ Yòŋsə̀ ye nə, nə sə gʉ fàak sə̀ gʉgʉŋ mʉtsətsə'rəə wèŋ sə̀' bə yòŋsə̀ ye nə sə̀ laŋ. Ye də wèŋ sə dʉk yè'e də yi a sə gʉ̀ nsàp fàk ènə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk sə à? Ka vɛ'nə yeŋ lok fʉk. À ye bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à yuk Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə, nə dzəm nà'.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Wèeŋ kʉk ja'a na yàwèeŋ Abràham ɛ̀. Wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì mvə̀'nə̀ yi ànə fa ntʉm ye bohòNwì fana Nwì jəŋ yi co ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Yà'sə sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ də bʉ̀ʉ sə̀ wo fa-a ntʉʉm awo bohòNwì fana a wo sə̀ wo bwe Abràham sə.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Aco vès taŋ yumok ndzənə ŋwàk də, Nwìi nə̀ kə̀ jə bʉ̀ lakmvum wèŋ co wo jì jòŋ bʉ̀ʉsə̀ wo fa ntʉm awo bohòyi Nwì. Yà'a mvə̀'nə̀ Nwì-à fa ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə bohòAbràham njamòk. Nwì tsok fa Abràham nə də, <<Mʉ nə se nzeŋgòŋ nə pwe'fo' bʉ̀ʉ wù nə̀ mò'fis.>>
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ye də yà' mègù sə̀' mvə̀k ànə də Nwì ànə se Abràham bʉ̀ʉsə̀ nà' à dzəm tse' ncèp ye, fana yi sègə̀ ndàaŋwè pwe' nə̀ nà' dzəm ncèp ye nə sə̀'.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə naaŋ yàwo tu ŋgònòŋsə lʉ̀k pwe'fo' ndòo nə yuŋ wo. Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì laŋ də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi kà-a də yi bɛ' fi tse' lʉ̀ʉk sə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk lʉ̀k sə làaŋ, nə sə gʉ mvə̀'nə̀ yà' sə də ŋwè tse' ŋgògʉ̀ʉ sə pwe' nə̀ pwe' gʉ̀ fana ye də ndòyù ŋgə̀ŋgàŋ laŋ.>>
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Vesùwèŋ rì də kaco lʉ̀ʉk sə gʉ ŋwè yi yəəŋ mʉlisə̀ Nwì co yi ka nzak tse' yeŋ. Bʉsə̀ yà' cu mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwìi nə̀ cu fo' bʉ̀ʉsə̀ yi fa ntʉm ye bohòNwì.>>
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ŋgòfa ntʉm bohòNwì ka yumok ŋgògʉ̀ bə lʉ̀k tse' lok, bʉ̀ʉsə̀ lʉ̀k sə dzəm ye də ŋwèe noŋsə yà' nòŋsə. Bʉsə̀ yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<A ye-a ŋga ŋwè nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə làaŋ, fana ye də yi nə cum fo' bʉ̀ʉ lʉ̀ʉk sə.>>
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ye də ndòyù vesùwèŋ laŋ bʉ̀ʉsə̀ a ka lʉ̀ʉk sə làaŋ noŋsə wes. Krɛst à kə̀ ləksə fis ves yi, nə jəŋ ndònə̀ nà'a nə̀ njàvès nə, nə naaŋ mʉtuhù yi, nə kpʉ mʉntə̀əŋ. Yà'a mvə̀'nə̀ wo a còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Ŋwə̀ nə̀ wo kə'ə yi mʉ tʉhʉ̀ pwe', ye də yi bə̀k ndòbohòNwì laŋ.>>
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ye də Jisòs Krɛst à kə̀ jə ndònə̀ njàvès nə, də ya bʉ̀ lakmvum wèeŋ nə kə tse' sə̀sè nə̀ Nwì-a kà' Abràham də yi nə se nà' bə zeŋ nə sə̀'. Ya vesùwèeŋ tse' Yòŋsə̀ Nwì nə̀ yi a kàk də yi nə fa ves nə sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs nə.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Bwema am wèŋ, mʉ nə jəŋ yumok sə̀ vesùwèŋ rìŋ bə zeŋ pwe' nə tsok rɛŋsə fa weŋ nza' rʉ̀k nə ye ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə. Wèeŋ tsərə-a mvə̀'nə̀ bwìŋ ba zʉ rʉ̀k bə yumok. A yegə̀ də a ye-a ŋga wo dzəm tes bə zeŋ mvwe' mò'fis laŋ, ŋwə̀ nəmòk kà nà' mok kə̀ kùm fe'lə̀. Wo gʉ̀ wes nà', kaco ŋwə̀ nəmòk kə yamsə naaŋ gesə fe'lə yumok mbwa mok yeŋ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Yà' mègù yà'sə sə̀' vɛ'nə bə rʉ̀k nə̀ Nwì ànə zʉ bə Abràham, nə kak fa nà' bə ŋgwì bʉ̀ ye mòk wèŋ yà'a. Wo ànə com bum yè'sə, yà' kà də Nwì ànə kak Abràham bə ŋgwìi bʉ̀ʉ ye sə pwe' ye. Yà' à ye də mègù ŋgwì ye nə̀ mò'fis, nə̀ a Jisòs Krɛst nə.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə də vɛ'ɛ. Nwì ànə zʉ rʉ̀k bə Abràham. Ye jəŋ mʉmvə̀'ànə, à cà lùumŋgòŋ ŋkʉ̀ kwè bə hum tɛ' ŋkuŋ Nwì kə fa bʉ̀ʉ Jus wèŋ lʉ̀ʉk sə̀ yàwo sə. Ye də lʉ̀ʉk yà'sə ka ŋàaŋ sə̀ ŋgògʉ̀ bʉpsə to yusə̀ Nwì à kàk, bə Abràham nə cep tes me sə tse'.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 A tse' a bum sə̀ Nwì à fa bwe ye wèŋ bʉ̀ʉsə̀ a nòŋsə lʉ̀k, ye də a ka yà' bʉ̀ʉsə̀ yi à kà' kà'a tse'. Vesùwèŋ rì tse' zìnə lɛ də Abràham à tse' bum sə̀ bə̀boŋ yè'sə bohòNwì bʉ̀ʉsə̀ Nwì ànə kàk nà' də yi nə gʉ fa nà' vɛ'nə wà.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 A ye-a vɛ'nə, ye də njo nə̀ Nwì ànə fa bwìŋ lʉ̀ʉk yà? Nwì ànə fa lʉ̀ʉk sə də ya vesùwèeŋ riŋ bʉp bə zeŋ. Yi ànə fa lʉ̀ʉk sə də yà'a sə niŋ tsok fa ves mandzə̀ mʉnə mvə̀k momjo vɛ'ɛ, ŋkuŋ ŋgwì mo Abràham nə̀ Nwì à kàk də yi nə fa bum sə̀ bə̀boŋ bohònà' nə kə dzeŋ. Nwì ànə fa lʉ̀ʉk ye sə ndzə bohòmasinjàa ye də yà'wèeŋ kə casə fa ndzə bohòŋwə̀ nəmòk nə̀ yi tə mʉtsətsə'rəə ŋwè nə ye yi, Nwì.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 A ye-a də ŋwə̀ nəmòk tə mʉtsətsə'rə, ye də ŋgə̀ŋgàŋ tə yà'sə mʉnə tu bwìŋ ba. Bə ma nə̀ də Nwì ànə kak Abràham fana Nwì mègù fa'nə yiìyi bə tu ye.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ye də yà' sə nìtsə̀' yà'sə də lʉ̀k bə yusə̀ Nwì à kàk sə, sə ka mvwe' mò'fis gi à? Hai' ka vɛ'nə yeŋ. Ànə ye-a də lʉ̀ʉk sə tse' ŋàaŋ sə̀ co yà' fa to ŋwè lùŋ bwɛ̀rɛ yà' à gʉ̀ to bwìŋ ŋgòyəəŋ bohòNwì co wo ka nzak tse' sə̀'. Yusə mègù kə də nsàp lʉ̀k mòok vɛ'nə bʉ̀ə̀.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, ŋàaŋ bʉp kotse' nzeŋgòŋ nə pwe' yi. Yè'sə ye vɛ'nə ya ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo a fa ntʉm àwo bohòJisòs Krɛst wèŋ, a wo sə̀ wo nə caŋ gɛsə bʉp, nə kə tse' bum sə̀ Nwì ànə kak də yi nə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' dzədzəm bohòKrɛst wèŋ sə.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 À ye mantombì ŋga mandzə̀ nə̀ də bwìiŋ dzəm bohòJisòs nè'e à ka ntòmuhu to fana yà' sə səsə co lʉ̀k ànə jəŋ bwìŋ pwe', nə lok tes wo co ŋgàa ndapndzəm wèŋ, tə̀tè mandzə̀ nə à kə̀ muhu bohòvès anə.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Lʉ̀ʉk sə ànə sə gʉ̀msə tse' bwìŋ ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ mandzə̀ nə tə̀tè kə wɛs bə mvə̀k nə̀ Jisòs Krɛst à və̀ə. Yà' à ye vɛ'nə tè ghà nə̀ yi à və̀ nə fana ye mok də vès sə̀ a fa ntʉm avès bohòyi, vesùwèeŋ nə̀ kə̀ ye mʉlisə̀ Nwì co bʉ̀ʉ sə̀ wo ka nzak tse'.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nə̀ ŋga'a nə̀ mandzə̀ nə a nɛ̀ɛŋ to laŋ də vesùwèeŋ fa ntʉm bohòJisòs fana vesùwèŋ ka yumok ŋgògʉ̀msə bwìŋ mok tse' fe'lə.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Wèŋ sə̀ wèŋ a be'lə mok weŋ Jisòs wèŋ mvwe' mò'fis pwe'fo' wèeŋ mok bwe sə̀ Nwì bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a fa ntʉm bohòyi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ndàaŋwè pwe' nə̀ yi a bàptɛsə laŋ, nə ye bə Jisòs mok mvwe' mò'fis, fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ a te' jə tse' yà'sə mok mandzə̀ nə̀ Krɛst nə mvə̀'nə̀ yi cugə̀ ncu nje.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ye də a ye-a ŋga wu ŋwə̀ə Jus kè wu ŋwè lakmvum àlɛ, zəzok ka fo' yeŋ. Wu ye-a moŋkwɛ̀ŋ kè mo nze àlɛ, zəzok ka fo' yeŋ. Wu ye-a ŋwə̀mbam kè ŋwàŋwè àlɛ, zəzok ka fo' sə̀' yeŋ. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a be'lə pwe' ndzə ni'ì Jisòs, nə ye mok mò'fis.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 A ye-a də wèŋ cu sə bàa Jisòs fana ye də wèeŋ ŋgwì bʉ̀ Abràham, wèeŋ nə̀ kə̀ tse' bum sə̀ Nwì à kàk yi sə.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.