2 Coríntios 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nwì a fa ves fàak sə̀ ŋgòtsə̀' fa bwìŋ bə rʉ̀k nə̀ fi ènə bə bòvə̀m ye fana vès fak yà', nə kà də a wo bʉ̀ʉsə̀ də ntʉm sə kà vès mok bo dʉk.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Vès co'rə fis bo bə bum marè'tu sə̀ yà'a sə̀swihì, ves kà gəgorə̀ tse', nə kà ncèp Nwì nə bʉpsə̀. Vès fis tes yusə̀ yà'a zìnə sə jəja, fana nə niŋ fa ni' avès bohòndàaŋwè pwe'fo' ya wo riŋ də vèes kə̀kʉrə̀ mantombìi Nwì.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ vès sə tsòho nə ye-a sə̀swihì, ye də nà'a sə̀swihì yà'sə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə bisə, bisə.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Satà, nə̀ yi nwì nə̀ sə nze fɛŋ a jə ŋkərə̀ə bʉ̀ʉ sə̀ wo sə kà dzəm sə, nə lok tes yà' bə ndzəm; wo kà marɛŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə ŋàaŋ Krɛst nə yə. Krɛst nə, a yi nə̀ yi sə nìtsə̀' fa bwìŋ mvə̀'nə̀ Nwì cu sə.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Vès sə kà liŋ sə̀ yàvès tsòhò. Vès sə tsòho liŋ sə̀ Jisòs Krɛst də yi Tà, vès ye yàvès ŋgàa fàak awèŋ bʉ̀ʉ tu ye.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Nwì nə̀ yi ànə dʉk fa' də, <<Marɛŋ rɛɛŋ tesə və ndzənə ndzəm>> nə a gʉ̀ sə̀' yi ŋkuŋ marɛŋ nje nə nà' rɛɛŋ sə ntʉʉ̀ vès anə. Anə geŋ yà' fa ves marɛŋ ŋgòrɛɛŋ bum bə nsàp marɛŋ Nwì nə̀ nà'a rɛɛŋ tesə və̀gə̀ mʉsihì Krɛst.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Mvə̀'nə̀ vesùwèŋ tse' yusə̀ yà' bòwùriŋ sə fana yà'a ye co vès tse' yà' sənə kʉ̀ʉŋ ncàak sə̀ aco yà' voho; yà'a ŋgùup ni' àvès yè'e. Yè'sə vɛ'nə ya ŋga ndàaŋwè rɛɛŋ nsàp ŋàŋ nə̀ nà' ghak càsə ànə a ŋàaŋ sə̀ Nwì, yà' ka yàvès yeŋ.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ŋgə' bɛŋ nòktse'gə̀ ves ma nə̀ fòpwe'fo', vès sə təəŋ mali fo', bum sə jipsə kɛ' ves, ŋkərə̀ə avès kà sə̀ mè wes.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Wo yeŋsə ves ŋgə', Nwì kà ves sə̀ mè'rə̀. Wo bwi' mak ves sə nze, wo kà ves sə̀' lə̀sə̀.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 A yè'sə də vèes sə bək gikɛ' kpʉ nə̀ Jisòs nə ndzə ni'ì vès, ya ŋga bwìiŋ ye lùŋ nə̀ Jisòs nə ndzə ŋgùpni'ì vès anə.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 A zìnə də vès cu ncu nə̀ aco kpʉ ko ves ghà nə̀ fòlòoŋ bʉ̀ʉsə̀ vès sə fàk bohòTà Jisòs. A vɛ'nə ŋga a sə niŋtsok lùŋ nə̀ Jisòs nə ndzənə ni' avès sə̀ aco yà' kpʉ sə.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Mvə̀'nə̀ vès sə tsòho ncèp nə fana kpʉ sə kʉəp və ves, yà' sə ye bohòwèŋ lùŋ.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Vès tse' nsàp ntʉm nə̀ ŋgòfàk bohòNwì co ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì bə liŋ ye də <<Mʉ̀ à fa ntʉm àm bohòNwì fana mʉ̀ cep.>> Yà'a sə̀' mvə̀'nə̀ vès fa ntʉm avès sə̀' vɛ'nə, nə cep sə̀'.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Njo nə̀ vès rì də ŋwə̀ nə̀ yi ànə lokoksə Tà Jisòs mvwe' kpʉ nə, yi nə lokoksə ves Jisòs wèŋ, nə tes ves kù mantombìi yi ves Jisòs wèŋ bəbɛ'.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Ye də, ŋgə' avès sə̀ vès sə yə sə tse' swe' bohòwèŋ. Ghà nə̀ bwìŋ yam ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo dzəm bohòKrɛst fana bwìŋ ye sə̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ aco wo kwasə Nwì bə bòvə̀m ye nə, fana kə̀kuksə̀ lo bohòyi.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Nà'a njo nə̀ kaco vès teŋsə bʉ̀ʉsə̀ də ntʉm avès sə kà mok bòyeŋ sə. A ye-a sə̀ də ŋgùupni' avès yè'e sə wòbʉp lòo fana ni' avès sə̀ ma ndzə ntòsə gʉŋ ghàha lòbwi bə ŋàaŋ mok nùumbu pwe'.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Ŋgə' avès sə̀ yà'a nə ca gɛsə mvə̀k momjo yè'sə gʉ̀ gʉŋsə nòŋsə ves ŋgòkə̀ bə̀k to bòoŋ Nwì sə̀ vèes nə̀ kə̀ tse', sə̀ kaco ŋwè cep to yeŋ sə.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Bʉsə̀ vès sə kà lis bə bum sə̀ a sə yə yà' ŋga'a yè'e kʉ̀k, a sə kʉ̀k bə sə̀ yà' cu mantombì, sə̀ lis sə kà yà' ŋga'a yə. Bʉsə̀ bum sə̀ a sə yə yà' sə nə̀ cà gɛsə lòfo' fana bum sə̀ a sə kà yà' ŋga'a yə sə nə kà kə̀ mè yuk.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.