2 Coríntios 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nwì a fa ves fàak sə̀ ŋgòtsə̀' fa bwìŋ bə rʉ̀k nə̀ fi ènə bə bòvə̀m ye fana vès fak yà', nə kà də a wo bʉ̀ʉsə̀ də ntʉm sə kà vès mok bo dʉk.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Vès co'rə fis bo bə bum marè'tu sə̀ yà'a sə̀swihì, ves kà gəgorə̀ tse', nə kà ncèp Nwì nə bʉpsə̀. Vès fis tes yusə̀ yà'a zìnə sə jəja, fana nə niŋ fa ni' avès bohòndàaŋwè pwe'fo' ya wo riŋ də vèes kə̀kʉrə̀ mantombìi Nwì.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ vès sə tsòho nə ye-a sə̀swihì, ye də nà'a sə̀swihì yà'sə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə bisə, bisə.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Satà, nə̀ yi nwì nə̀ sə nze fɛŋ a jə ŋkərə̀ə bʉ̀ʉ sə̀ wo sə kà dzəm sə, nə lok tes yà' bə ndzəm; wo kà marɛŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə ŋàaŋ Krɛst nə yə. Krɛst nə, a yi nə̀ yi sə nìtsə̀' fa bwìŋ mvə̀'nə̀ Nwì cu sə.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Vès sə kà liŋ sə̀ yàvès tsòhò. Vès sə tsòho liŋ sə̀ Jisòs Krɛst də yi Tà, vès ye yàvès ŋgàa fàak awèŋ bʉ̀ʉ tu ye.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Nwì nə̀ yi ànə dʉk fa' də, <<Marɛŋ rɛɛŋ tesə və ndzənə ndzəm>> nə a gʉ̀ sə̀' yi ŋkuŋ marɛŋ nje nə nà' rɛɛŋ sə ntʉʉ̀ vès anə. Anə geŋ yà' fa ves marɛŋ ŋgòrɛɛŋ bum bə nsàp marɛŋ Nwì nə̀ nà'a rɛɛŋ tesə və̀gə̀ mʉsihì Krɛst.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Mvə̀'nə̀ vesùwèŋ tse' yusə̀ yà' bòwùriŋ sə fana yà'a ye co vès tse' yà' sənə kʉ̀ʉŋ ncàak sə̀ aco yà' voho; yà'a ŋgùup ni' àvès yè'e. Yè'sə vɛ'nə ya ŋga ndàaŋwè rɛɛŋ nsàp ŋàŋ nə̀ nà' ghak càsə ànə a ŋàaŋ sə̀ Nwì, yà' ka yàvès yeŋ.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Ŋgə' bɛŋ nòktse'gə̀ ves ma nə̀ fòpwe'fo', vès sə təəŋ mali fo', bum sə jipsə kɛ' ves, ŋkərə̀ə avès kà sə̀ mè wes.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Wo yeŋsə ves ŋgə', Nwì kà ves sə̀ mè'rə̀. Wo bwi' mak ves sə nze, wo kà ves sə̀' lə̀sə̀.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 A yè'sə də vèes sə bək gikɛ' kpʉ nə̀ Jisòs nə ndzə ni'ì vès, ya ŋga bwìiŋ ye lùŋ nə̀ Jisòs nə ndzə ŋgùpni'ì vès anə.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 A zìnə də vès cu ncu nə̀ aco kpʉ ko ves ghà nə̀ fòlòoŋ bʉ̀ʉsə̀ vès sə fàk bohòTà Jisòs. A vɛ'nə ŋga a sə niŋtsok lùŋ nə̀ Jisòs nə ndzənə ni' avès sə̀ aco yà' kpʉ sə.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Mvə̀'nə̀ vès sə tsòho ncèp nə fana kpʉ sə kʉəp və ves, yà' sə ye bohòwèŋ lùŋ.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Vès tse' nsàp ntʉm nə̀ ŋgòfàk bohòNwì co ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì bə liŋ ye də <<Mʉ̀ à fa ntʉm àm bohòNwì fana mʉ̀ cep.>> Yà'a sə̀' mvə̀'nə̀ vès fa ntʉm avès sə̀' vɛ'nə, nə cep sə̀'.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Njo nə̀ vès rì də ŋwə̀ nə̀ yi ànə lokoksə Tà Jisòs mvwe' kpʉ nə, yi nə lokoksə ves Jisòs wèŋ, nə tes ves kù mantombìi yi ves Jisòs wèŋ bəbɛ'.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Ye də, ŋgə' avès sə̀ vès sə yə sə tse' swe' bohòwèŋ. Ghà nə̀ bwìŋ yam ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo dzəm bohòKrɛst fana bwìŋ ye sə̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ aco wo kwasə Nwì bə bòvə̀m ye nə, fana kə̀kuksə̀ lo bohòyi.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Nà'a njo nə̀ kaco vès teŋsə bʉ̀ʉsə̀ də ntʉm avès sə kà mok bòyeŋ sə. A ye-a sə̀ də ŋgùupni' avès yè'e sə wòbʉp lòo fana ni' avès sə̀ ma ndzə ntòsə gʉŋ ghàha lòbwi bə ŋàaŋ mok nùumbu pwe'.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Ŋgə' avès sə̀ yà'a nə ca gɛsə mvə̀k momjo yè'sə gʉ̀ gʉŋsə nòŋsə ves ŋgòkə̀ bə̀k to bòoŋ Nwì sə̀ vèes nə̀ kə̀ tse', sə̀ kaco ŋwè cep to yeŋ sə.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Bʉsə̀ vès sə kà lis bə bum sə̀ a sə yə yà' ŋga'a yè'e kʉ̀k, a sə kʉ̀k bə sə̀ yà' cu mantombì, sə̀ lis sə kà yà' ŋga'a yə. Bʉsə̀ bum sə̀ a sə yə yà' sə nə̀ cà gɛsə lòfo' fana bum sə̀ a sə kà yà' ŋga'a yə sə nə kà kə̀ mè yuk.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.