2 Coríntios 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nwì a fa ves fàak sə̀ ŋgòtsə̀' fa bwìŋ bə rʉ̀k nə̀ fi ènə bə bòvə̀m ye fana vès fak yà', nə kà də a wo bʉ̀ʉsə̀ də ntʉm sə kà vès mok bo dʉk.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Vès co'rə fis bo bə bum marè'tu sə̀ yà'a sə̀swihì, ves kà gəgorə̀ tse', nə kà ncèp Nwì nə bʉpsə̀. Vès fis tes yusə̀ yà'a zìnə sə jəja, fana nə niŋ fa ni' avès bohòndàaŋwè pwe'fo' ya wo riŋ də vèes kə̀kʉrə̀ mantombìi Nwì.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ vès sə tsòho nə ye-a sə̀swihì, ye də nà'a sə̀swihì yà'sə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə bisə, bisə.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Satà, nə̀ yi nwì nə̀ sə nze fɛŋ a jə ŋkərə̀ə bʉ̀ʉ sə̀ wo sə kà dzəm sə, nə lok tes yà' bə ndzəm; wo kà marɛŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə ŋàaŋ Krɛst nə yə. Krɛst nə, a yi nə̀ yi sə nìtsə̀' fa bwìŋ mvə̀'nə̀ Nwì cu sə.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Vès sə kà liŋ sə̀ yàvès tsòhò. Vès sə tsòho liŋ sə̀ Jisòs Krɛst də yi Tà, vès ye yàvès ŋgàa fàak awèŋ bʉ̀ʉ tu ye.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Nwì nə̀ yi ànə dʉk fa' də, <<Marɛŋ rɛɛŋ tesə və ndzənə ndzəm>> nə a gʉ̀ sə̀' yi ŋkuŋ marɛŋ nje nə nà' rɛɛŋ sə ntʉʉ̀ vès anə. Anə geŋ yà' fa ves marɛŋ ŋgòrɛɛŋ bum bə nsàp marɛŋ Nwì nə̀ nà'a rɛɛŋ tesə və̀gə̀ mʉsihì Krɛst.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Mvə̀'nə̀ vesùwèŋ tse' yusə̀ yà' bòwùriŋ sə fana yà'a ye co vès tse' yà' sənə kʉ̀ʉŋ ncàak sə̀ aco yà' voho; yà'a ŋgùup ni' àvès yè'e. Yè'sə vɛ'nə ya ŋga ndàaŋwè rɛɛŋ nsàp ŋàŋ nə̀ nà' ghak càsə ànə a ŋàaŋ sə̀ Nwì, yà' ka yàvès yeŋ.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Ŋgə' bɛŋ nòktse'gə̀ ves ma nə̀ fòpwe'fo', vès sə təəŋ mali fo', bum sə jipsə kɛ' ves, ŋkərə̀ə avès kà sə̀ mè wes.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Wo yeŋsə ves ŋgə', Nwì kà ves sə̀ mè'rə̀. Wo bwi' mak ves sə nze, wo kà ves sə̀' lə̀sə̀.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 A yè'sə də vèes sə bək gikɛ' kpʉ nə̀ Jisòs nə ndzə ni'ì vès, ya ŋga bwìiŋ ye lùŋ nə̀ Jisòs nə ndzə ŋgùpni'ì vès anə.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 A zìnə də vès cu ncu nə̀ aco kpʉ ko ves ghà nə̀ fòlòoŋ bʉ̀ʉsə̀ vès sə fàk bohòTà Jisòs. A vɛ'nə ŋga a sə niŋtsok lùŋ nə̀ Jisòs nə ndzənə ni' avès sə̀ aco yà' kpʉ sə.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Mvə̀'nə̀ vès sə tsòho ncèp nə fana kpʉ sə kʉəp və ves, yà' sə ye bohòwèŋ lùŋ.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Vès tse' nsàp ntʉm nə̀ ŋgòfàk bohòNwì co ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì bə liŋ ye də <<Mʉ̀ à fa ntʉm àm bohòNwì fana mʉ̀ cep.>> Yà'a sə̀' mvə̀'nə̀ vès fa ntʉm avès sə̀' vɛ'nə, nə cep sə̀'.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Njo nə̀ vès rì də ŋwə̀ nə̀ yi ànə lokoksə Tà Jisòs mvwe' kpʉ nə, yi nə lokoksə ves Jisòs wèŋ, nə tes ves kù mantombìi yi ves Jisòs wèŋ bəbɛ'.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Ye də, ŋgə' avès sə̀ vès sə yə sə tse' swe' bohòwèŋ. Ghà nə̀ bwìŋ yam ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo dzəm bohòKrɛst fana bwìŋ ye sə̀' ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ aco wo kwasə Nwì bə bòvə̀m ye nə, fana kə̀kuksə̀ lo bohòyi.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Nà'a njo nə̀ kaco vès teŋsə bʉ̀ʉsə̀ də ntʉm avès sə kà mok bòyeŋ sə. A ye-a sə̀ də ŋgùupni' avès yè'e sə wòbʉp lòo fana ni' avès sə̀ ma ndzə ntòsə gʉŋ ghàha lòbwi bə ŋàaŋ mok nùumbu pwe'.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Ŋgə' avès sə̀ yà'a nə ca gɛsə mvə̀k momjo yè'sə gʉ̀ gʉŋsə nòŋsə ves ŋgòkə̀ bə̀k to bòoŋ Nwì sə̀ vèes nə̀ kə̀ tse', sə̀ kaco ŋwè cep to yeŋ sə.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Bʉsə̀ vès sə kà lis bə bum sə̀ a sə yə yà' ŋga'a yè'e kʉ̀k, a sə kʉ̀k bə sə̀ yà' cu mantombì, sə̀ lis sə kà yà' ŋga'a yə. Bʉsə̀ bum sə̀ a sə yə yà' sə nə̀ cà gɛsə lòfo' fana bum sə̀ a sə kà yà' ŋga'a yə sə nə kà kə̀ mè yuk.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.