1 Pedro 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Bohòma njàwèŋ yep bwìŋ, wèŋ tse' ŋgòjəŋ ni' awèŋ sə nze bohòndum awèŋ. A ye vɛ'nə ya ndum mok ye-a sə̀ wo ka ncèp Nwì ntòdzəm, wo nə bʉʉŋ ŋga ŋgwe nə ka yumok ntòcep lok.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Bʉsə̀ wo yə ncu àwèŋ nə̀ nà'a rərəŋ bə wəwəp nə̀ bə̀boŋ nə.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Kà də wèeŋ fʉhʉ megu ni' awèŋ ŋgòyəəŋ bə̀boŋ bə nsàp mandzə̀ nə̀ ŋgòba' tu, kè nisə ntìim ntɛŋ sə̀ yà' sə bà'a bà'a bə cə̀k wèŋ dʉk.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Bòlɛ də wèeŋ fʉhʉ ntʉʉm awèŋ. A ye-a ŋga wu fʉ̀ə̀, nə sə ko ni', nà'a nsàp fə̀fʉhʉ̀ nə̀ bə̀boŋ. Nsàp nə̀ ŋgòye vɛ'nə ènə, Nwì dzəm nà' wùriŋ.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Yà'a mvə̀'nə̀ bàa sə̀ wo à sə yùgə̀ mandzə̀ Nwì nə sə naaŋ tu bohòyi lùum mok wèŋ à sə fʉhʉ ni' awo vɛ'nə, nə sə yuk ndum awo wèŋ.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sàra ànə ye nsàp ŋwà nà'nə mòk. Yi à sə yukgə̀ ndu ye Abràham, nə sə to nà' dʉk də, <<Masà àm.>> Wèeŋ yà'sə ŋga'a mok bwe Sàra ŋga wèŋ sə gʉ̀ bə̀boŋ, nə kà yumok sə wəp na.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Mègù sə̀' vɛ'nə bohòwèŋ mbəmbam də mvəsə̀ wèŋ cu bə yep awèŋ, rìŋtse' də yi ka ŋàŋ co wù tse'. Wèeŋ kotse' wo bə̀boŋ. Njo nə də wo nə̀ kə̀ tse' lùŋ nə̀ Nwìi nə̀ kə̀ fa bwì nə yàwo sə̀', wenə wèŋ bəbɛ'. Wèeŋ gʉ mʉmvə̀' ànə ya wèeŋ gʉ̀ pìriyà fana yumok kà nà' bʉpsə̀.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ncèp àm nə̀ ŋgòlə̀sə bə zeŋ, a dʉk də wèŋ pwe' tse' sə̀' nsàp ntʉm nə̀ mò'fis. Bwema sə̀ wo à dzəm bohòJisòs pwe', wèeŋ dzəm wo. Wèeŋ tse' koksə̀manziŋ, nə tse' ntʉm nə̀ fə̀fwèŋ, nə jəŋ ni' awèŋ sə nze bohòmòk bə mòk.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk gʉ-a weŋ bʉp, wèŋ kà yi bʉp sə̀' gʉ̀ fəsə̀ fa. A ye-a sə̀' dʉk də ŋwə̀ nəmòk yà' weŋ, wèŋ kà yi sə̀' yàk fəsə̀. Dʉk fa nsàp ŋwə̀ ànə lɛ dʉk də, <<Nwìi tɛsə wu.>> Bʉsə̀ Nwì a to weŋ, nə kak ŋgòsè weŋ.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Yi tse' ŋgòbʉ̀ʉŋ mè'rə mandzə̀ gʉ̀ bʉp,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Wèŋ rì də Tà Nwìi kʉ̀k tesgə̀ lis bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo kə̀kʉrə̀,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 A ye-a dʉk də wèŋ sə làp mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ bə̀boŋ bə zìnə àwèŋ pwe'fo' fana ye də aco ŋwə̀ nə̀ yi gʉ weŋ bʉp ye yè'sə ndà?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 A ye-a nə̀ də wèŋ sə yə ŋgə' njo nə̀ wèŋ gʉ̀ bə̀boŋ fana wèŋ sə kwa bə zeŋ kwa. Bə yà'sə lòoŋ, kà də bwìiŋ wəpsə weŋ dʉk, nə kà ntʉm awèŋ ŋgə' sə fa.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Wèeŋ fa megu ntʉm awèŋ bohòKrɛst də yi mègù Tà sə ntʉʉ̀ wèŋ yi. Sə fʉhʉ ghà yà lòoŋ nə̀ wù cu ŋgòtsə̀' fəsə fa ŋwə̀ nə̀ yi fek-a weŋ njo nə̀ wèŋ sə naaŋ tu bohòJisòs na.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Wèeŋ cu ŋgòtsə̀' fa yi, wèŋ ye fʉ̀ə̀, nə sə niŋ wəwəp sə̀'. Wèeŋ noŋsə ntʉm awèŋ rərɛŋ ya ŋga marè'tu nə ko bʉ̀ʉ sə̀ wo sə yàk weŋ ŋga wo yə də ncu awèeŋ bə̀boŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wo sə yù mandzə̀ Jisòs Krɛst.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Bʉsə̀ ŋga Nwì dzəm-a də wèeŋ ye ŋgə' fana yà' boŋ ghak də wèeŋ ye ŋgə' ŋga wèŋ gʉ̀ bə̀boŋ, nə noŋsə ŋgòye ŋgə' njo nə̀ wèŋ gʉ̀ bʉp.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Jisòs Krɛst bə tu ye ànə ye ŋgə', nə kpʉ bʉ̀ʉ bʉp avès nə̀ mvèsə̀. Yi nə̀ yi ŋwə̀ nə̀ rərɛŋ à yə ŋgə' bʉ̀ʉ tu bʉ̀ʉ sə̀ wo ka rərɛŋ yeŋ, ya yi jəŋ və weŋ bohòNwì. Wo ànə zə yi bə ŋgùpni', fana yi lokok fe'lə bə yòŋsə̀.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Yi ànə kpʉ, yòŋsə̀ ye nə lo kə ye yòŋsə̀ə bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ mantombì, nə tsoho fa yà'wèŋ ncèp nə̀ Nwì. Ye'e yòŋsə̀ə sə̀ Nwì ànə ko lok noŋsə wo fo'.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 A bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə gʉŋtu bohòNwì. Wo ànə gʉŋtu bohòNwì ghà nə̀ Nuà ànə sə gʉ ŋgwes. Nwì ànə ko ntʉm də ya yà'wèeŋ bʉʉŋ fana yà' cà wà. Ànə luŋ megu mʉ ndzəpə̀ anə bwì fwame', wo sə̀ wo ànə ni ŋgwes nə.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ndzəp nə̀ wo ànə ca ca nə, ànə ye co a bàptɛ. Nà' à sə nì tsə̀' gèsə lòmantombì bə ndzəp bàptɛ nə̀ nà'a fisgə̀ weŋ mvwe' bʉp awèŋ njo nə̀ Jisòs Krɛst ànə lokok mvwe' kpʉ nà'a. Nà' ka yusəmok bə ŋgòcù fis fa ŋwè ndom sə̀ mʉ ŋgùpni' tse'. Nà'a nsàp yumok nə̀ vèes jəgə̀ nà' ŋgòbʉ̀ʉŋ və̀ bohòNwì, nə lɛŋ yi də yi cuk rɛŋsə fa ves ntʉm avès.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Krɛɛst à lòmʉbu, yi cu mbwa bo ma mà'a Nwì. Yi ŋwə̀ nə̀ ghaŋ bohòmasinjàa Nwì bə yà lòoŋ sə̀ yà' tse' ŋàŋ wèŋ yi.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.