1 Pedro 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mvə̀'nə̀ wèŋ rì də bum yè'sə vɛ'nə fana ncu awèŋ nə̀ wèŋ cu, kà bʉp tse' fe'lə̀. Kà ŋgòŋ mok lim fe'lə̀, nə kà bum cù ba sə cèp. Kà yu ŋwə̀ nəmòk wa, nə kà liŋ ŋwè bʉpsə̀.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Wèeŋ bwe Nwì sə̀ wo a dzə weŋ fi. Wèeŋ waŋ njè nsàp mbwi nə̀ bə̀boŋ nə̀ nà'a ze'səgə̀ yòŋsə̀ nə. Mbwi nə̀ nà' tse' ŋgòkùksə wù tè wù gʉŋ lo mvwe' lùŋ.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Bʉsə̀ wèŋ à yu'rə ja'a bə̀bo nə̀ Tà Jisòs, nə riŋ də nà'a bòcɛ̀bʉ̀ə̀ laŋ.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Wèeŋ sooŋ kʉəp və bohòyi nə̀ yi lìs kùmndap. Bwì à də yi ka fàk tse'. Nə ye də Nwì a swe' fis yi də yi tse' fàk wùriŋ.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Wèŋ sə̀ wèŋ a tse' lùŋ nə laŋ fana, bòdə wèeŋ ye co lìis sə̀ aco wo ci ndap Nwì bə zeŋ. Wèeŋ ye sə̀' co ŋgàa fa satikà' nə sə fa Nwì nsàp satikà' nə̀ nà'a rərɛŋ nə̀ yi nə ko jəŋ nà'. Yi dzəm nà' bʉ̀ʉ fàha sə̀ Jisòs Krɛst.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Yèè! Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì sə̀' də,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Yusə dʉk də, lìs ènə tse' fàk wùriŋ bohòwèŋ sə̀ wèŋ naaŋ tu bohòyi. Nə ye də bohòbòp bʉ̀ nə̀ wo ka tu bohòyi naaŋ, fana riŋ də,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Yu səmok cu malì bə lìs ènə ndzənə ŋwàk Nwì sə̀' ŋkuŋ. Yu sə dʉk də,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Nə ye də wèeŋ yàwèŋ bʉ̀ʉ sə̀ Nwì à cok fis nòŋsə weŋ yi. Wèeŋ yàwèŋ bòp bʉ̀ ŋgàa fa satikà' sə̀ mʉ nto' Nwì. Wèeŋ ŋgwì bʉ̀ Nwì. Wèeŋ nsàp bʉ̀ nə̀ zok. Yi a to fis jə weŋ də ya wèeŋ kwasə liŋ ye, nə niŋ fa fàak ye bohòbwì. Bʉsə̀ yi à fis gɛsə weŋ mvwe' ndzəm, nə jəŋ lo weŋ mvwe' nsàp marɛŋ nə̀ co ŋwè kà cèp to.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Wèŋ à ka mantombì bòp lak bwì bə tu awèŋ yeŋ. Nə̀ ŋga'a nè'e wèeŋ mok bòp lak nə̀ Nwì. Wèŋ à ye bʉ̀ʉ sə̀ Nwì a sə kà manziŋ bohòwèŋ koksə̀gə̀. Nə̀ ŋga'a nè'e Nwì sə koksə manziŋ bohòwèŋ.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Ŋge' am wèŋ, wèeŋ riŋ tse' dʉk də wèeŋ ŋkʉ̀ìŋ. Nzeŋgòŋ nè'e ka mvwe' ncum awèŋ yeŋ. Ye də bòco wèŋ kà ni' awèŋ bum sə̀ yà' sə dzəm yà' yà'a fa, bʉ̀ʉsə̀ yà' sə mà' dzè' bə yòŋsə̀ə àwèŋ sə.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Mvə̀'nə̀ wèŋ cu mʉtsətsə'rə bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ fana wèeŋ cum ncu nə̀ bə̀boŋ. Wèeŋ cum vɛ'nə ya ŋga wo dʉk-a də wèŋ sə gʉ̀ bʉp fana, wo ye bə̀bo awèŋ nə̀ wèŋ sə gʉ̀ʉ, wo kuksə Nwì nùmbu nə̀ yi nə və.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Wəp ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ wo a co' nòŋsə wo də wo sə sak bwìŋ bʉ̀ʉsə̀ Tà Jisos Krɛst sə dzəm vɛ'nə. Wèeŋ yuk ŋkum nə̀ ghaŋ nə̀ yi gha' mok pwe' nə̀ yi cu mvwe' lak Rumà.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Nə yuk govənòo sə̀ wo a nòŋsə yà'wèŋ də wo yeŋsə ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ ŋgə', nə kwasə ŋgàa gʉ̀ bə̀boŋ wèŋ yà'a, wəp wo sə̀'.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Bʉsə̀ Nwì sə dzəm dʉk də wèeŋ lok cùu ŋgàa ləm sə̀ wo ka yumok riŋ bə fàha awèŋ sə̀ bə̀boŋ.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Wèeŋ cum-a mok co bʉ̀ʉ sə̀ yumok ka wo ko kiiŋ tse'. Kà də wèeŋ jəŋ nsàp ncu awèŋ ènə ŋgògʉ̀ bʉp bə zeŋ dʉk. Ncu àwèŋ nə̀ wèŋ cu nə nà'a ye də wèeŋ ŋkwɛ̀ŋ bohòNwì.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Wèeŋ wəp ndàaŋwè lòoŋ fo', nə dzəm bwema sə̀ wo à dzəm Jisòs. Wèeŋ wəp Nwì nə ye ŋkum nə̀ yi gha' mok wèŋ nə̀ mvwe' lak Rumà nə sə̀'.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Wèŋ sə̀ wèŋ sə fàk bohòbʉ̀ʉ mok, wèeŋ jəŋ ni' awèŋ sə nze bohòwo. Wèeŋ yuk dʉk awo sə̀'. Wèeŋ gʉ vɛ'nə bohòwo sə̀ wo tse' ntʉm sə̀ bə̀boŋ nə ye sə̀ wo bʉp ntʉm wèŋ pwe'.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Yi fa-a wu ŋgə' ŋgwàŋ ŋga wù ka yumok bʉpsə, fana wù ko ntʉm yò, bʉ̀ʉsə̀ wù rì də Nwìi dzəmgə̀ nsàp ŋwə̀ ànə, fana Nwìi nə kwa bohòwù.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 A ye-a ŋga wo ləp ŋwè də yi gʉ̀ bʉp ŋga yi gʉ̀ nà' laŋ nə̀ zìnə fana yi sə ko ntʉm, ye də yi ka yà'sə yumok gʉ, bʉ̀ʉsə̀ yi sə yə ŋgə' bʉ̀ʉ yusə̀ yi rì yà' laŋ. Nə ye də ŋwə̀ nə̀ yi ka yumok bʉpsə, wo yeŋsə yi ŋgə' wà fana Nwìi nə dzəm fa yi də ŋ̀, yi gʉ̀ kə̀kʉrə̀.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Nà'a njo nə̀ Nwì à cok fis nòŋsə wu ŋgòko ntʉm vɛ'nə. Bʉsə̀ Krɛst bə tu ye à yə ŋgə' bʉ̀ʉ wèŋ, nə niŋ noŋsə lo fa weŋ də ya wèeŋ gi yuŋ mvwe' kùu ye sə.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Yi à ka bʉp nə̀ mò'fis gʉ yuk. Ŋwè kà ntsə'mòk ŋga limŋgòŋ tesə tsə kə̀ cùhu yi sə̀' yuk yuk.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Ghà nə̀ wo à sə yà' yi, yi à ka yà'wèŋ yak fəsə. Wo à yeŋsə yi ŋgə', yi kà də yi nə gʉ yà'wèŋ bʉp sə̀' dʉk. Yi à mè'rə fa gù ni' ye ndzə bohòNwì nə̀ yi sakgə̀ nzak bə zìnə.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Krɛst bə tu ye à bə̀k kok lòbʉp avès mʉntə̀əŋ ndzə ni'ì yi, nə kpʉ bə zeŋ. Yi à gʉ̀ vɛ'nə ya vesùwèeŋ ye mok co bʉ̀ʉ sə̀ wo kpʉ mè'rə bʉp laŋ, nə cum mok ncu nə̀ rərɛŋ. Wèŋ à lù bʉ̀ʉ mvwe' ye sə̀ yi à ko.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Wèŋ ànə ye co nsùŋgaaŋ sə̀ wo à jàm mandzə̀. Nə̀ ŋga'a nè'e wèŋ a foho və̀ ŋgòyù ganakù' nə nə̀ yi ŋgà nòŋsə̀ yòŋsə̀ə awèŋ.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.