Romanos 9

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Raryi ni̱ru̱y daryaju̱ riyadaju̱, saryi jiyaro̱nu Crístu ray, raryi ma̱cho̱ jiintyasi̱ sa̱jisiy riyadaju̱, sañuma vichaniy Ju̱denu tara variryi, jiryatiy rirrachu daryaju̱ni̱ sadenu Jesucrístu, ne yinu̱y si̱tenu ratyevay nu̱ñi̱ndesa̱damudayu.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 — ausente —
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 — ausente —
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 — ausente —
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 — ausente —
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Vuryi̱tay rata jiryatiy Ju̱denu jteda Avurá̱bay dadyeñu riy, vinu rityi rupaya̱ Ju̱denu jtedamu; ramuni̱mu̱y ne rivyichasara Ju̱denu dadyeñu ti̱ta̱ju̱ jiryatiy su̱ndejada Avurá̱bay jivyu̱musiryi.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ju̱denu jteda yinu̱y siva Avurá̱bay:
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ne vinu ramusiy vu̱dyetya chavay vichasara Ju̱denu dadyeñucu̱, ne yinu̱y Sáraju̱be denu, vu̱myunatyi̱ Isácu ji̱ta, ni̱ni̱ detuchuni̱ jivyatura Rebéca day.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Darya nu̱chara ni̱day jiryatiy su̱teda Ju̱denu rivasiy Madaquíyabay jtosirya:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ¿Vurya̱jtay dyetya ramusiy ne dyetya vaseni̱ Ju̱denu? ¡Ne dyetya!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Su̱teda daryaju̱ siva Muyisésibe:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ramuni̱ vu̱dyetya sajaryetasara Ju̱denu vinu ye̱ntyutya̱damu vu̱y, ne sajaryetasara vu̱ñi̱ru̱yadamu vu̱y, daryantyamu̱y ne sajaryeta vuryivaayadiva vu̱y jiryatiy vuryivaay paru̱cha̱rimyusirya.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Tapi Ju̱denu jteda siva Aravú̱bay, Muyisésibemyusiy:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ramuni̱ vu̱dyetya sa̱ntyuy Ju̱denu siva sivatiy sa̱ntyuryu̱dye, sasuru̱tyaniy va̱cha jvaayadamuju̱ni̱, ni̱tiy sasuru̱tyaniryu̱ntyidye.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ya̱jtay dyetya variy riva: ¿Nu̱tyuramusiña̱ sayasay vani̱ra vu̱y, nu̱tyuramusiy? ¿chi̱na̱ rañi vanu̱tya yitay raju̱ Ju̱denu va̱tarayu, chi̱?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ritaja̱nu varintyi ji: ¿Chi̱ra yitay ji, chi̱? ya̱tiy jmutya̱ yindenu nijyu̱. Ritaja̱nuviy ju̱desarani̱ yindenu: ¿Ta̱raju̱ yinde darya darye, ta̱raju̱?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Saryintya jvaayasa jiimo̱ jvaañu tapuqui nandiipumusirya tanuqui japatyu, tato̱qui ra̱mu mutityo̱ risa̱ju̱.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 — ausente —
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Vu̱jyu̱ ji̱ta darya, jiryatiy sanatuyada ramuju̱ jidyá vu̱y, ne vinu Judíyuveda jsa̱siy sanatuyada, ruvay jsa̱sintyi, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 — ausente —
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 — ausente —
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Daryani̱ satu̱choda Isayíyasibe ra̱jisintyi:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ¿Nu̱tyura vurya̱jtay variy, nu̱tyura? Jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, riñi̱ ji̱ta saryedara jiryatiy su̱teda Ju̱denu vase vichavay rityuva̱chodamusiyu, dañumamu̱y ne rivya̱tanu̱yada rana̱cho̱.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Irayénuveda ji̱ta rañi va̱tanu̱yada rana̱cho̱ day, ne ridyi riva samirya vichasa̱da Ju̱denu diya, ne vinu niquejada jto̱tadedamuju̱.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Nu̱tyuramu ne vana̱y, nu̱tyuramu? Jiryatiy ridyirya jvaayadamusiy jivya̱ta̱da rana̱cho̱, va̱ rityuva̱chodamu jiñi va̱tara cay. Ricyasinu̱ya̱jada nta sanchasiy ravichu̱, jiryatiy casinu̱ya̱si̱ daryaju̱ni̱ Crístu rijyu̱, ne ridyetyaru̱yada daryaju̱ra jiryatiy sabatyeda crusitya̱sa riyadaju̱.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Darya nu̱charani̱ daryaju̱ sanchiy Crístu darya:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.