Romanos 9
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Raryi ni̱ru̱y daryaju̱ riyadaju̱, saryi jiyaro̱nu Crístu ray, raryi ma̱cho̱ jiintyasi̱ sa̱jisiy riyadaju̱, sañuma vichaniy Ju̱denu tara variryi, jiryatiy rirrachu daryaju̱ni̱ sadenu Jesucrístu, ne yinu̱y si̱tenu ratyevay nu̱ñi̱ndesa̱damudayu.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 — ausente —
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 — ausente —
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 — ausente —
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 — ausente —
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Vuryi̱tay rata jiryatiy Ju̱denu jteda Avurá̱bay dadyeñu riy, vinu rityi rupaya̱ Ju̱denu jtedamu; ramuni̱mu̱y ne rivyichasara Ju̱denu dadyeñu ti̱ta̱ju̱ jiryatiy su̱ndejada Avurá̱bay jivyu̱musiryi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ju̱denu jteda yinu̱y siva Avurá̱bay:
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ne vinu ramusiy vu̱dyetya chavay vichasara Ju̱denu dadyeñucu̱, ne yinu̱y Sáraju̱be denu, vu̱myunatyi̱ Isácu ji̱ta, ni̱ni̱ detuchuni̱ jivyatura Rebéca day.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Darya nu̱chara ni̱day jiryatiy su̱teda Ju̱denu rivasiy Madaquíyabay jtosirya:
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Vurya̱jtay dyetya ramusiy ne dyetya vaseni̱ Ju̱denu? ¡Ne dyetya!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Su̱teda daryaju̱ siva Muyisésibe:
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ramuni̱ vu̱dyetya sajaryetasara Ju̱denu vinu ye̱ntyutya̱damu vu̱y, ne sajaryetasara vu̱ñi̱ru̱yadamu vu̱y, daryantyamu̱y ne sajaryeta vuryivaayadiva vu̱y jiryatiy vuryivaay paru̱cha̱rimyusirya.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Tapi Ju̱denu jteda siva Aravú̱bay, Muyisésibemyusiy:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ramuni̱ vu̱dyetya sa̱ntyuy Ju̱denu siva sivatiy sa̱ntyuryu̱dye, sasuru̱tyaniy va̱cha jvaayadamuju̱ni̱, ni̱tiy sasuru̱tyaniryu̱ntyidye.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ya̱jtay dyetya variy riva: ¿Nu̱tyuramusiña̱ sayasay vani̱ra vu̱y, nu̱tyuramusiy? ¿chi̱na̱ rañi vanu̱tya yitay raju̱ Ju̱denu va̱tarayu, chi̱?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ritaja̱nu varintyi ji: ¿Chi̱ra yitay ji, chi̱? ya̱tiy jmutya̱ yindenu nijyu̱. Ritaja̱nuviy ju̱desarani̱ yindenu: ¿Ta̱raju̱ yinde darya darye, ta̱raju̱?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Saryintya jvaayasa jiimo̱ jvaañu tapuqui nandiipumusirya tanuqui japatyu, tato̱qui ra̱mu mutityo̱ risa̱ju̱.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Vu̱jyu̱ ji̱ta darya, jiryatiy sanatuyada ramuju̱ jidyá vu̱y, ne vinu Judíyuveda jsa̱siy sanatuyada, ruvay jsa̱sintyi, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 — ausente —
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Daryani̱ satu̱choda Isayíyasibe ra̱jisintyi:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Nu̱tyura vurya̱jtay variy, nu̱tyura? Jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, riñi̱ ji̱ta saryedara jiryatiy su̱teda Ju̱denu vase vichavay rityuva̱chodamusiyu, dañumamu̱y ne rivya̱tanu̱yada rana̱cho̱.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Irayénuveda ji̱ta rañi va̱tanu̱yada rana̱cho̱ day, ne ridyi riva samirya vichasa̱da Ju̱denu diya, ne vinu niquejada jto̱tadedamuju̱.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Nu̱tyuramu ne vana̱y, nu̱tyuramu? Jiryatiy ridyirya jvaayadamusiy jivya̱ta̱da rana̱cho̱, va̱ rityuva̱chodamu jiñi va̱tara cay. Ricyasinu̱ya̱jada nta sanchasiy ravichu̱, jiryatiy casinu̱ya̱si̱ daryaju̱ni̱ Crístu rijyu̱, ne ridyetyaru̱yada daryaju̱ra jiryatiy sabatyeda crusitya̱sa riyadaju̱.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Darya nu̱charani̱ daryaju̱ sanchiy Crístu darya:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.