Romanos 9

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Raryi ni̱ru̱y daryaju̱ riyadaju̱, saryi jiyaro̱nu Crístu ray, raryi ma̱cho̱ jiintyasi̱ sa̱jisiy riyadaju̱, sañuma vichaniy Ju̱denu tara variryi, jiryatiy rirrachu daryaju̱ni̱ sadenu Jesucrístu, ne yinu̱y si̱tenu ratyevay nu̱ñi̱ndesa̱damudayu.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 — ausente —
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 — ausente —
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 — ausente —
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 — ausente —
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Vuryi̱tay rata jiryatiy Ju̱denu jteda Avurá̱bay dadyeñu riy, vinu rityi rupaya̱ Ju̱denu jtedamu; ramuni̱mu̱y ne rivyichasara Ju̱denu dadyeñu ti̱ta̱ju̱ jiryatiy su̱ndejada Avurá̱bay jivyu̱musiryi.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ju̱denu jteda yinu̱y siva Avurá̱bay:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ne vinu ramusiy vu̱dyetya chavay vichasara Ju̱denu dadyeñucu̱, ne yinu̱y Sáraju̱be denu, vu̱myunatyi̱ Isácu ji̱ta, ni̱ni̱ detuchuni̱ jivyatura Rebéca day.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Darya nu̱chara ni̱day jiryatiy su̱teda Ju̱denu rivasiy Madaquíyabay jtosirya:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Vurya̱jtay dyetya ramusiy ne dyetya vaseni̱ Ju̱denu? ¡Ne dyetya!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Su̱teda daryaju̱ siva Muyisésibe:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ramuni̱ vu̱dyetya sajaryetasara Ju̱denu vinu ye̱ntyutya̱damu vu̱y, ne sajaryetasara vu̱ñi̱ru̱yadamu vu̱y, daryantyamu̱y ne sajaryeta vuryivaayadiva vu̱y jiryatiy vuryivaay paru̱cha̱rimyusirya.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Tapi Ju̱denu jteda siva Aravú̱bay, Muyisésibemyusiy:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ramuni̱ vu̱dyetya sa̱ntyuy Ju̱denu siva sivatiy sa̱ntyuryu̱dye, sasuru̱tyaniy va̱cha jvaayadamuju̱ni̱, ni̱tiy sasuru̱tyaniryu̱ntyidye.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ya̱jtay dyetya variy riva: ¿Nu̱tyuramusiña̱ sayasay vani̱ra vu̱y, nu̱tyuramusiy? ¿chi̱na̱ rañi vanu̱tya yitay raju̱ Ju̱denu va̱tarayu, chi̱?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ritaja̱nu varintyi ji: ¿Chi̱ra yitay ji, chi̱? ya̱tiy jmutya̱ yindenu nijyu̱. Ritaja̱nuviy ju̱desarani̱ yindenu: ¿Ta̱raju̱ yinde darya darye, ta̱raju̱?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Saryintya jvaayasa jiimo̱ jvaañu tapuqui nandiipumusirya tanuqui japatyu, tato̱qui ra̱mu mutityo̱ risa̱ju̱.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Vu̱jyu̱ ji̱ta darya, jiryatiy sanatuyada ramuju̱ jidyá vu̱y, ne vinu Judíyuveda jsa̱siy sanatuyada, ruvay jsa̱sintyi, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 — ausente —
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 — ausente —
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Daryani̱ satu̱choda Isayíyasibe ra̱jisintyi:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ¿Nu̱tyura vurya̱jtay variy, nu̱tyura? Jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, riñi̱ ji̱ta saryedara jiryatiy su̱teda Ju̱denu vase vichavay rityuva̱chodamusiyu, dañumamu̱y ne rivya̱tanu̱yada rana̱cho̱.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Irayénuveda ji̱ta rañi va̱tanu̱yada rana̱cho̱ day, ne ridyi riva samirya vichasa̱da Ju̱denu diya, ne vinu niquejada jto̱tadedamuju̱.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Nu̱tyuramu ne vana̱y, nu̱tyuramu? Jiryatiy ridyirya jvaayadamusiy jivya̱ta̱da rana̱cho̱, va̱ rityuva̱chodamu jiñi va̱tara cay. Ricyasinu̱ya̱jada nta sanchasiy ravichu̱, jiryatiy casinu̱ya̱si̱ daryaju̱ni̱ Crístu rijyu̱, ne ridyetyaru̱yada daryaju̱ra jiryatiy sabatyeda crusitya̱sa riyadaju̱.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Darya nu̱charani̱ daryaju̱ sanchiy Crístu darya:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.