Romanos 3
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT
1 ¿Ta̱rata saramichaniy Judíyu ti̱ variy, ta̱rata? ¿Taraju̱tyani̱, taraju̱?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 ¡Jaryi ramuchentya̱ saju̱tera! Munatya jiryatiy Ju̱denu bayada simura jiñiquejada sadatyadodaju̱.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Jiryatiy rivyicha̱da Judíyuveda tevay tuva̱chú̱sa̱miy ¿va̱ ra̱ma̱cho̱va̱ mitya saniquejada Ju̱denu ruuva cay?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Dañuma rirye̱cha quivu̱vye nijya̱nvay, dantyamu̱y ne rirya̱carera Ju̱denu niquejada variy. Darya nu̱chara ni̱day: Rirya̱tidye jtay nijya̱nvay variy: ¡Si̱tenu sanique Ju̱denura! Savuunu variñi̱ ni̱tiy ra̱tu̱chutani̱.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Dañumatiy jiryatiy ne vu̱vyichasara samirya nta, ramusiy ridyetya nijya̱nvay sanchiy Ju̱denu: Ni̱ni̱ si̱tenuni̱ vase jvarya. Sa̱numatiy tanuvu̱nu Ju̱denu variy vu̱vyicha̱diva vu̱y, vu̱ryi jtay dyetya variy sanchiy: Ne sadatya̱damu jityanuvu̱nu vu̱y, ne yinu̱y va̱cha vu̱vyicha̱damusiy vadicharara sivaayada vase day. ¿Ta̱raju̱na̱ satanuvu̱nuru̱vyu̱y, ta̱raju̱?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 ¡Tama̱ ravicha darya, tama̱! Netimyu̱ ne sadatya̱damu jityanuvu̱nu vu̱y ¿nu̱tyuramusiña̱ sa̱datya variy murichenutadeda rijyuuchuveda jiyadaju̱ riy mucadiva vichavay, nu̱tyuramusiy?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ti̱ dyetya ra̱jtay variy: Raquivu̱yadamusiy riñi diy nijya̱nvay vadichi̱ siva Ju̱denu, jiryatiy si̱tenu niquera ji̱ta ni̱, ra̱sa̱y variy sandá ramusiy. ¿Nu̱tyuramusiy sayasay variy riva raquivu̱yada ray, nu̱tyuramusiy?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Vu̱ryi jtay dyetya varintyi: Vurya̱jvaarya va̱cha vicha̱da ra̱tidye ju̱ti̱ samirya ru̱co̱siy. Darya ru̱teda Pávuruveda, rirya̱vityiye̱ tavay nu̱y. Variñuma sa̱murichenutaniy Ju̱denu riva riy, vurya̱jtay variy: ¡Taviiy!
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Nu̱tyura vurya̱jachipiya̱ variy, nu̱tyura? ¿Jiryatiy Judíyuveda vu̱y, vu̱ñi̱ ji̱ta samivyevya̱ju̱ ruumusiy tavadye? ¡Ne dyetya! Ratyu̱chutama̱ daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ riy: Rivyicha vaduy vuunusavay juuchatavay, daryadantyiryi Judíyuvedantiy, daryadantyiryi jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, vatajuu rivyicha variy daryá ti̱ta̱ju̱.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 — ausente —
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 — ausente —
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 — ausente —
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 — ausente —
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 — ausente —
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Vu̱dyetya yinu̱y, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy Ju̱denu niquejadamura, rani nique riñijyu̱ jiryatiy saniquejadatavadyeryi. Ramuni̱tiy ne ti̱ ra̱niquesara sanijyu̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay ra̱jniy satuunuju̱ sa̱tidye jaryeta jasiryi, mi̱ra ra̱chaniy taji nta, jiñu ji̱tamu̱y ne ra̱chaniy tara day.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Tapi ne vu̱cha̱ra̱ ntara sa̱jtaje samivye varivyu̱y, vuryito̱tanitya daryaju̱ra saniquejada, saniquejadamusiy yinu̱y vu̱dyetyara vu̱jyuuchuveda.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 — ausente —
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Rivasiy ji̱ta sabay samivyejyu̱ntivyu̱y jiryatiy samurichenuma̱ daryaju̱ vuryeyadaju̱ Jesucrístumusiy, samiryanuma varivyu̱y. Ne sa̱murichenutaniy variñu̱davyu̱y.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Sabayadani̱ Jesucrístu sa̱tidye batye vu̱jyuuchuveda jiyadaju̱, varityi vu̱tyuva̱chu simu, jiryatiy sarubedara yinu̱tya̱ nuda vuryi̱nu̱tya̱ju̱ variy. Ramuni̱ vu̱dyetya sivaayada vase Ju̱denu ta̱rirya, varityimyu̱ ne samurichenutadedara rijyuuchuveda variy didye. Sa̱ntyutya̱damuju̱ ne jimyurichenutadeda variy didyerya.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Daryamu vu̱dyetyantiy sivaay vase Ju̱denu diyentirya, jiryatiy samurichenutadedara vu̱jyuuchuveda Jesús munusa̱data, sadiy variy vuryiva samiy jvaavye vu̱tyuva̱chodamusiy, jiryatiy vu̱tyuva̱chunuma daryaju̱ simu Jesús.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 ¿Ta̱raju̱na̱ vurya̱jchana̱tya mitya vuryi̱nnuva̱yadamu vu̱y, ta̱raju̱? Tama̱ vu̱ñi jto̱tanirya saniquejada didye, tama̱. Vinu vu̱tyuva̱chodamu su̱tay samivye varivyu̱y.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Tapi daryani̱ ji̱ta vu̱jechipiya̱jada: Sa̱jtay Ju̱denu sami̱ variñi̱ nijya̱mi̱ vinu satuva̱chodamu, dañumamu̱y ne sanijto̱tanirya saniquejada.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ¿Va̱ vinu Judíyuvedaju̱ sa̱chava̱ Ju̱denu cay? ¡Daryaday sani̱cha rijyu̱ntiy jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ti̱quide jiryi̱nu̱ñi̱ Ju̱denu, ramuni̱tiy sa̱jtay sami̱ni̱ Judíyu jmutyonusi̱ jityuva̱chodamusiy. Jiryatimyu̱ ne Judíyu jmutyonu̱ dañi̱, daryaday sa̱jtay sami̱ vinu satuva̱chodamusintyiyu.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ¿Nu̱ña̱jtay dyetya variy: Rama̱cho̱ dyetya mitya Ju̱denu niquejada, jiryatiy vinu vu̱tyuva̱chodamusiy su̱tay samivyevyu̱y? ¡Nentate day, mitya varidye! Vu̱ñique rayadaju̱ saniquejada variy. (Rata yinu̱y vu̱dyetya: sa̱murichenutaniy Ju̱denu mudodatara vu̱jyuuchuveda, vu̱vya̱ta variy sana̱cho̱ vuryeyada rá̱ñuju̱.)
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.