Romanos 3

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Ta̱rata saramichaniy Judíyu ti̱ variy, ta̱rata? ¿Taraju̱tyani̱, taraju̱?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 ¡Jaryi ramuchentya̱ saju̱tera! Munatya jiryatiy Ju̱denu bayada simura jiñiquejada sadatyadodaju̱.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Jiryatiy rivyicha̱da Judíyuveda tevay tuva̱chú̱sa̱miy ¿va̱ ra̱ma̱cho̱va̱ mitya saniquejada Ju̱denu ruuva cay?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Dañuma rirye̱cha quivu̱vye nijya̱nvay, dantyamu̱y ne rirya̱carera Ju̱denu niquejada variy. Darya nu̱chara ni̱day: Rirya̱tidye jtay nijya̱nvay variy: ¡Si̱tenu sanique Ju̱denura! Savuunu variñi̱ ni̱tiy ra̱tu̱chutani̱.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Dañumatiy jiryatiy ne vu̱vyichasara samirya nta, ramusiy ridyetya nijya̱nvay sanchiy Ju̱denu: Ni̱ni̱ si̱tenuni̱ vase jvarya. Sa̱numatiy tanuvu̱nu Ju̱denu variy vu̱vyicha̱diva vu̱y, vu̱ryi jtay dyetya variy sanchiy: Ne sadatya̱damu jityanuvu̱nu vu̱y, ne yinu̱y va̱cha vu̱vyicha̱damusiy vadicharara sivaayada vase day. ¿Ta̱raju̱na̱ satanuvu̱nuru̱vyu̱y, ta̱raju̱?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 ¡Tama̱ ravicha darya, tama̱! Netimyu̱ ne sadatya̱damu jityanuvu̱nu vu̱y ¿nu̱tyuramusiña̱ sa̱datya variy murichenutadeda rijyuuchuveda jiyadaju̱ riy mucadiva vichavay, nu̱tyuramusiy?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ti̱ dyetya ra̱jtay variy: Raquivu̱yadamusiy riñi diy nijya̱nvay vadichi̱ siva Ju̱denu, jiryatiy si̱tenu niquera ji̱ta ni̱, ra̱sa̱y variy sandá ramusiy. ¿Nu̱tyuramusiy sayasay variy riva raquivu̱yada ray, nu̱tyuramusiy?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Vu̱ryi jtay dyetya varintyi: Vurya̱jvaarya va̱cha vicha̱da ra̱tidye ju̱ti̱ samirya ru̱co̱siy. Darya ru̱teda Pávuruveda, rirya̱vityiye̱ tavay nu̱y. Variñuma sa̱murichenutaniy Ju̱denu riva riy, vurya̱jtay variy: ¡Taviiy!
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 ¿Nu̱tyura vurya̱jachipiya̱ variy, nu̱tyura? ¿Jiryatiy Judíyuveda vu̱y, vu̱ñi̱ ji̱ta samivyevya̱ju̱ ruumusiy tavadye? ¡Ne dyetya! Ratyu̱chutama̱ daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ riy: Rivyicha vaduy vuunusavay juuchatavay, daryadantyiryi Judíyuvedantiy, daryadantyiryi jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, vatajuu rivyicha variy daryá ti̱ta̱ju̱.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 — ausente —
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Vu̱dyetya yinu̱y, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy Ju̱denu niquejadamura, rani nique riñijyu̱ jiryatiy saniquejadatavadyeryi. Ramuni̱tiy ne ti̱ ra̱niquesara sanijyu̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay ra̱jniy satuunuju̱ sa̱tidye jaryeta jasiryi, mi̱ra ra̱chaniy taji nta, jiñu ji̱tamu̱y ne ra̱chaniy tara day.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Tapi ne vu̱cha̱ra̱ ntara sa̱jtaje samivye varivyu̱y, vuryito̱tanitya daryaju̱ra saniquejada, saniquejadamusiy yinu̱y vu̱dyetyara vu̱jyuuchuveda.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 — ausente —
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 — ausente —
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Rivasiy ji̱ta sabay samivyejyu̱ntivyu̱y jiryatiy samurichenuma̱ daryaju̱ vuryeyadaju̱ Jesucrístumusiy, samiryanuma varivyu̱y. Ne sa̱murichenutaniy variñu̱davyu̱y.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Sabayadani̱ Jesucrístu sa̱tidye batye vu̱jyuuchuveda jiyadaju̱, varityi vu̱tyuva̱chu simu, jiryatiy sarubedara yinu̱tya̱ nuda vuryi̱nu̱tya̱ju̱ variy. Ramuni̱ vu̱dyetya sivaayada vase Ju̱denu ta̱rirya, varityimyu̱ ne samurichenutadedara rijyuuchuveda variy didye. Sa̱ntyutya̱damuju̱ ne jimyurichenutadeda variy didyerya.
25 — ausente —
26 Daryamu vu̱dyetyantiy sivaay vase Ju̱denu diyentirya, jiryatiy samurichenutadedara vu̱jyuuchuveda Jesús munusa̱data, sadiy variy vuryiva samiy jvaavye vu̱tyuva̱chodamusiy, jiryatiy vu̱tyuva̱chunuma daryaju̱ simu Jesús.
26 — ausente —
27 ¿Ta̱raju̱na̱ vurya̱jchana̱tya mitya vuryi̱nnuva̱yadamu vu̱y, ta̱raju̱? Tama̱ vu̱ñi jto̱tanirya saniquejada didye, tama̱. Vinu vu̱tyuva̱chodamu su̱tay samivye varivyu̱y.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Tapi daryani̱ ji̱ta vu̱jechipiya̱jada: Sa̱jtay Ju̱denu sami̱ variñi̱ nijya̱mi̱ vinu satuva̱chodamu, dañumamu̱y ne sanijto̱tanirya saniquejada.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 ¿Va̱ vinu Judíyuvedaju̱ sa̱chava̱ Ju̱denu cay? ¡Daryaday sani̱cha rijyu̱ntiy jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi!
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ti̱quide jiryi̱nu̱ñi̱ Ju̱denu, ramuni̱tiy sa̱jtay sami̱ni̱ Judíyu jmutyonusi̱ jityuva̱chodamusiy. Jiryatimyu̱ ne Judíyu jmutyonu̱ dañi̱, daryaday sa̱jtay sami̱ vinu satuva̱chodamusintyiyu.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 ¿Nu̱ña̱jtay dyetya variy: Rama̱cho̱ dyetya mitya Ju̱denu niquejada, jiryatiy vinu vu̱tyuva̱chodamusiy su̱tay samivyevyu̱y? ¡Nentate day, mitya varidye! Vu̱ñique rayadaju̱ saniquejada variy. (Rata yinu̱y vu̱dyetya: sa̱murichenutaniy Ju̱denu mudodatara vu̱jyuuchuveda, vu̱vya̱ta variy sana̱cho̱ vuryeyada rá̱ñuju̱.)
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.