Mateus 27

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra̱sacha̱danumatiy rityu̱chudoda caserdótevyeda nutyityu̱mibe, nijya̱nvay rimyityumibe, Ju̱denu niquejada datyanuvabe jarye yisa̱ju̱yu, rirya̱tidye jvatyaniñi̱ Jesús variy.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ripyuchoda ji̱tani̱, ru̱toda variñi̱ rirya̱tidye sa̱yasiy japu Pyidátu ni̱.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jadchiy ji̱ta su̱nu̱yadanumatiy Judásibe jiryatiy ribemya̱ batyi̱si̱ju̱ni̱ Jesús, saparu̱tya̱dama̱ variy riva taji jachipiya̱jada dayu. Sata̱ryatadeda ji̱ta varirya criquiy, mumuri̱ vu̱yaju̱dye pupaday, caserdótevyeda nutyityu̱mibemyuju̱, nijya̱nvay rimyityumibemyuju̱ jarye.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¡Rajyuuchuvamya̱te! Rache̱mya̱teni̱ ti̱qui nijya̱mi̱ mitya. Nu̱tyu tara jiyasayadamu nta rache̱ñi̱.” Ru̱teda ji̱ta variy siva: “Ne dañuma nu̱ñe̱cha mitya day. Ya̱ma̱ datya day ji.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Sajatya̱da ji̱ta Judásibe variy Ju̱denu rorivyimuju̱ra criquiy, ¡ti̱ri̱ryin! saya̱da ji̱ta variy rivasiy. Saya̱da ji̱ta jicho̱tanicha̱dana̱cho̱, jiryatiy saso̱tadedayu.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Caserdótevyeda nutyityu̱mibe ji̱ta jiryeda varirya criquiy sajatyajomusiy, riñiquejada ji̱ta variy: “Ne vana̱y vu̱berya jirya criquiy ru̱mutya̱jomu, jiryatiy nijya̱mi̱ jnu̱yada murichirya daryaju̱ra.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Rityu̱chudoda ji̱ta variyu: “¿Ta̱ra vurya̱jvaay jirya criquitya, ta̱ra?” Ritye̱ryu̱yada ji̱tara jiimo̱ jvaañu nudiy variy, taji vichavay bapyojiju̱.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ramuni̱tiy ru̱tachara nijya̱nvay diye sa̱ra̱ju̱ra Nudanudiy.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesús ji̱ta radeda puchusi̱ japubatyuunu. Sitaja̱doda ji̱ta japubay variñi̱: “¿Jiñi̱ta Judíyuveda ja̱mu nutyityu̱?” Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús jasiñi̱: “Jityi jtay daryadacyu̱.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Rityu̱chuta̱danumatiy caserdótevyeda nutyityu̱mibe, nijya̱nvay rimyityumibe jarye ruusa̱ju̱ni̱, ne su̱mutya̱jada Jesús variy taranu̱day, mitya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Jadchiy ji̱ta su̱teda japu Pyidátubay siva: “¿Ne jityuva̱chura jiryatiy rityu̱chu rajuura niquejada jiñijyu̱?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ne su̱mutya̱jada variy tarani̱, netiy vinu taraqui tu̱chuta̱danchiy. Sati̱tta̱da ji̱ta japubay jaryi variy rivani̱.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Saviche̱chi̱numa japu dajidyeyu, nu̱ñi ja̱mu vichtya rundamu, su̱mu̱ryasara variñi̱ ti̱qui ju̱richi̱ jiryatiy rijechiñu̱ñu̱yada nijya̱nvay variy sivani̱.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Savichanu̱yada variy jasiy ju̱richi̱ samiy datyasi̱, Barába jtyati̱bay.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Riintye̱ryadedanumatiy nijya̱nvabeyu, su̱teda ji̱ta Pyidátubay variy ruuva: “¿Mi̱ra jiryevya̱ta ra̱jmu̱rya yimu, mi̱? Barábaviy. ¿Jiryevya̱ta dyetya ra̱jmu̱ryani̱ Jesús, jiryatiy ru̱tachara Ju̱denu jaryeti̱ni̱?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sadatya̱da ji̱ta Pyidátubay daryaju̱ jiryatiy rivyichaniryu̱y caserdótevyeda nutyityu̱mibe tarani̱ Jesús riva, jiryatiy samirya ridyiryejada nijya̱nvañi̱.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Jadchiy ji̱ta sama̱sa̱danumatiy Pyidátubay cadnadu ma̱sajoncha, nani̱pa̱jada ji̱ta savaturu̱rya jiñiquejada yimu: “Ne ya̱jtye sisa̱ jiñu nijya̱mi̱ vase vichara ji, ya̱ni̱viy vichaniy tara yitañi̱, ne yinu̱y samiryaco rame̱ryi̱sa̱siy va̱cha simusiy.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Caserdótevyeda nutyityu̱mibe ji̱ta, nijya̱nvay rimyityumibe jarye ruusa̱ju̱ rañi jatachoda riy nijya̱nvajyuu, rirya̱tidye jachiñu̱y Pyidátubavya sa̱jmu̱ryani̱ Barábabay ruumu, sa̱parutataniy ji̱ta variñi̱ Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ju̱na̱ntyi su̱teda japubay ruuva: “¿Mi̱ra danu̱ju̱myusiy jiryevya̱ta ra̱jmu̱rya yimu, mi̱?” Ru̱mutya̱jada ji̱tani̱: “¡Barába!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Sitaja̱doda Pyidátubay variryi: “¿Nu̱tyuna̱ jiryi̱tay ra̱vichaniñi̱ Jesús, nu̱tyu? jiryatiy ru̱tachara Ju̱denu jaryeti̱ni̱.” Ru̱tacha̱deda variy siva: “¡Sa̱cha batyi̱si̱ crusitya̱sa!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Su̱teda Pyidátubay variy ruuva: “¿Ta̱raju̱ra? ¿Ta̱ra sivaay nicyara̱y, ta̱ra?” Jaryiñuma riche̱ñe̱ya̱jada ji̱tate varidye: “¡Sa̱numa batye crusitya̱sa! ¡Sa̱numa batye crusitya̱sa!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Su̱nu̱yadanumatiy Pyidátubarya ruuvaayada nijya̱nvajyuu, sajachipiya̱jada variy: “Tama̱ vana̱y jtate ri̱mu̱ryani̱ Jesús day, tama̱, nijya̱nvajyuu ji̱ta rañi jo̱taru̱yada jvatyiyada riva.” Sasuuta̱da ji̱ta varirya jijyomutu ja̱a̱ta nijya̱nvajyuu diyadajache, su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Ne rayasayadamu sa̱batye jiñu nijya̱mi̱ day. Jirya̱numa jnu̱chara riva.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ru̱mutya̱sa̱deda nijya̱nvajyuu variñi̱: “¡Sabatyeda jiyasayada ra̱chasara nu̱ñijyu̱, nu̱dyedyeñunijyu̱ jarye nu̱dyisa̱ju̱!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Jadchiy ji̱ta su̱mu̱rya̱da Pyidátubay ruusa̱ju̱ni̱ Barábabay. Samusiye̱tyadedanumatiy variñi̱ Jesús, sasa̱yada ji̱ta variy crusitya̱sa batyedaju̱ni̱.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jadchiy ji̱ta japu su̱tarumivyedabay pu̱chedani̱ Jesús japubay roriy vatapadamuju̱, riintye̱ryadeda variryi ti̱ta̱ju̱ jityevay Jesús tuunuju̱.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Richipyata̱da ji̱ta sivasirya jichujay, rijechoda variy sivara sujacya̱ vadacudijay ru̱bivaju̱.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Richamu̱yadanumatiy cariituju̱u̱musiy sanuviiju̱, ribeyada ji̱ta su̱no̱mu varirya. Ribeyadantirya tanchedu santyityuday jomutuvimuntiy nu̱tyu ja̱mu nutyityu̱ jiivu̱se nta rani̱cha variy. Jadchintyi rirya̱dasidyodanumatiy satuunuyu, rirya̱rupanta̱da jasiñi̱: “¡Sa̱jnu̱jeya̱sara Judíyuveda ja̱mu nutyityu̱!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Rityochiye̱yada ji̱ta variy siva, ruredanumatirya tanchedu sajomusiy, ru̱vatya̱da varicha̱ra̱ju̱ su̱no̱mura.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Rirya̱rupantamu̱yadanumatiñi̱, rimerchoda ji̱ta variy sivasintyirya sujacya̱ntiy, rijechoda ji̱ta varirya sasujay yivantiy, rirya̱ra̱yada jadchiñi̱ rirya̱tidye jvay crusitya̱sa variñi̱.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Rimya̱sedanumatiy jadchiy, richaryejadani̱ nijya̱mi̱ Sirénemusi̱, Siimyó̱ jtyati̱bay. Jiñu ji̱ta rinchutadeda saju̱ Jesúsra crusiy.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 — ausente —
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 — ausente —
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ru̱vedanumatiy crusitya̱sani̱, riñantaja̱jada ji̱tara sasujay yiva, jiryatiy ribeñu̱yada jityiyi̱sa̱damusiy ca̱na̱yadaju̱ra.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Rimya̱sa̱da ji̱ta variy jasiy, rirya̱tidye jnu̱tya jasiñi̱.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ribeyada ji̱ta su̱no̱ jiyuju̱ra jityu̱chutasa̱da, ta̱riva ru̱veda crusitya̱sani̱, ta̱riva. Ranu̱chara vicha̱da: “Jiñu ji̱ta Jesús, Judíyuveda ja̱mu nutyityu̱.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jadchiy ji̱ta ru̱veda crusitya̱sa nada danu̱ju̱y paranu̱ni̱ju̱ntyi, ti̱qui santyityudamyuju̱, nu̱ntiy samidámyuju̱.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 — ausente —
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 — ausente —
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Sajachipiya̱sara sanijyu̱ Ju̱denu. Sa̱ma̱ jantyuy Ju̱denu diye siva sava̱tasaratiñi̱, tapi su̱teda: Rañi rañi̱cha Ju̱denu denu.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Daryaday paranu̱ni̱ju̱bentyi, jiryatiy crusitya̱sa jvachi̱ju̱y vatajuu sisa̱ju̱ nada, rañi javityiye̱yada daryani̱.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Vase jiñi̱tanuma ravicha̱da, ri̱ñupuyada ji̱ta variy mucadiva ti̱ta̱ju̱, ni̱nutijcha vichi̱tasa̱ra̱ju̱ ri̱ñupuyada.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ni̱nutijcha vichi̱ta tuunu, saniquejasubeda ji̱ta Jesús: “Elí, Elí, láma sabactáni.” Rani̱ ji̱ta jtay: “Ri̱ndenu, Ri̱ndenu, ¿ta̱raju̱ jijiintyemya̱ risa̱siy, ta̱raju̱?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Tavay vicha̱da satuunu variy, riñi̱ ji̱ta tuva̱chodara saniquejada day, ru̱teda ji̱ta variy: “Jiñu vanu natuye̱ñi̱ Edíyasiy.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ti̱qui ji̱ta rityenu siicheda variy, sireda varirya vatsari̱juujay, saparodeda bínuja̱tara, sabayada ji̱ta tanchedujchara, su̱ntatya̱da variy sivara, sa̱tidye riñirya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Satevay ji̱ta jteda variy: “Jadyityara, vurya̱jnu̱jedyi sa̱vidye jniy Edíyasiy siva jantyuyadaju̱.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesús ji̱ta jatyiyada sa̱ñe̱ya̱jada, su̱mu̱rya̱da ji̱ta variñi̱ yintu.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Mityamusiy ji̱ta rarotyeda Ju̱denu rorijyu̱ mutanujay jache, na̱vachiy mucomuju̱, ¡siyooo! mucadi jarye santaya̱jada variy, riryuvayada ji̱ta ravichu̱viñusuma risa̱ju̱.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ramutteda ji̱ta bapyo, rimyi̱sa̱subeda ji̱ta rajuuvay Ju̱denu siityari̱vabe, jiryatiy diibyimiy riñi̱cha̱da bapyovimu.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Richipyateda ji̱ta bapyovimusiy variy. Jesús mi̱sa̱divasiy, rijeyada ji̱ta vicha̱damu, ridyityadoda variy rajuuyu.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Su̱tarumiy nutyityu̱bay ji̱ta, sisa̱ jnu̱tyavabetya, ru̱nu̱yadanumatirya mucadi santaya̱jada, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy ravicha̱da risa̱ju̱ variy, ru̱nteda jaryi variy ranchiy, ru̱teda ji̱ta: “¡Si̱tenuni̱te Ju̱denu denu sani̱cha jiñu, si̱tenu!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Rivyicha̱da ji̱ta rajuuvay vatube jasintyi, ru̱nu̱yada ripyapusiy sana̱cho̱. Richiityari̱nu̱yadani̱ Jesús Cadidéyamusiy jiryatiy ru̱mu̱tyatityiñu̱yadani̱.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Rityevay rañi̱cha̱da Maríya Mardánamusi̱bay, jadchintyi da Maríyaju̱bentyi, jiryatiy nanuvicha̱da Santiyácuju̱be jno̱dabay, Sebedévubay denuju̱be jno̱dabay jarye risa̱ju̱ nada.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ravicha̱danumatiy jidye, su̱deda ji̱ta jaryi tarati̱ nijya̱mi̱ Arimatéyamusi̱, Jusíy jtyati̱bay. Ni̱ni̱ vichanu̱yada Jesús siityari̱nuntiy.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Siti̱jada ji̱ta Pyidátubamyu, sava̱ta̱da variy sivara Jesús babyi. Su̱pa̱jada ji̱ta Pyidátubay variryi: “Jirya̱sa̱y ni̱ra sababyi.”
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Su̱toda ji̱ta Jusíbe varirya sababyi, sarayada ji̱ta samiy sujajyuutara.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Sajachunuvejada ji̱ta jibepyovimu varirya sababyi, jiryatiy ravichu̱nube jmuchura vadi vudira sabapyo vudi day. Sasiichudoda ji̱tani̱ ja̱mi̱ ravichu̱ bapyo vudimuju̱, saya̱da variy jadchiy.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Jasidye ji̱ta nanuvicha̱da ma̱sanu̱y Maríya Mardánamusi̱bay, ratarya Maríyaju̱betya, bapyosá̱rá̱.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Judíyuvedabay jdutya̱da runda bivadeju̱, riintye̱ryadeda caserdótevyeda nutyityu̱mibe Varyisévuvedabatya Pyidátubamyuyu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ru̱teda ji̱ta variy siva: “Nu̱dyivi̱ yimu, Nutyityu̱, nu̱jechipitya daryaju̱ra jiryatiy jnu̱ñutidye sani̱chanu̱tyi jiñu quivu̱ryabay, sani jteda: Mumurundamimyusiy ra̱mi̱santiy.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ramuni̱tiy ya̱jpa̱ jnu̱tyi̱si̱ju̱ sabapyomu, rurundasa̱ra̱ju̱, riñuma jiya sisa̱ datyavay paranuvay, sababyi sipyata̱dana̱cho̱, riryi jtay ruuva nijya̱nvay: Sami̱sa̱simya̱ diibyimusiy. Daryamusiy raryicha tamitya quivu̱choda, jaryi ramusiy munatya saquivu̱choda.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Su̱teda ji̱ta Pyidátubay variy ruuva: “Jasinryi su̱nu̱tyavay su̱tarumiy, jirya̱numa jdutyanuve darya jiryetyi datyara.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Riya̱da ji̱ta variy, ru̱dutyanuvejada samiy varirya bapyo, jiryatiy ribeyada nu̱chara vatatu saniy ravichu̱, ribeyada ji̱ta variryi jnu̱tyavabe jasintyi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.