Mateus 22

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sajatyiiyada tu̱choda dityadoda tu̱chodata ruuvantiy:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Jarichumuvichi̱ nusu̱yada rañi̱cha nu̱tyu ja̱mu nutyityu̱ jiryatiy sivaayadara vichtya jidyenu ja̱mu̱yadamu.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Su̱pa̱jada ji̱tariy jimyuchechimyi: Jirya̱numa naturyi musuchavay vichtyamuju̱. Musuchavay ji̱tamu̱y ne jiyaru̱yada variy.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Sajatyiiyada jpa̱jada ti̱ntiy: Ya̱numa tu̱chu ruuva musuchavay: Jdutyasaranuma ravyichtya. Ri̱vatyanimya̱ni̱ ra̱si̱ nu̱chusi̱, voca denu. Jdutyasaranuma ti̱ta̱ju̱ra. Varenuma vichtyamuju̱cu̱.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Musuchavay ji̱ta jiya̱da yavuryu̱tya̱damu, nu̱ jiya̱da yindimyu, nu̱ntiy jvaadyi ta̱ryu̱tya̱da na̱cho̱.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Rityevay ji̱ta rañi ju̱reda riy samuchechimyi, rirya̱rupanta̱da variryi, ru̱vamyu̱yada ti̱ta̱ju̱ riy, pattaryi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ja̱mu nutyityu̱ ji̱ta nique̱yada jaryi variy ranchiy, su̱pa̱jada ji̱ta variryi jichu̱tarumiy, rirya̱tidye parutamu̱ryi jvavye, rirya̱rupamyu̱y varirya rivyichajo.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Su̱teda ji̱ta ja̱mu nutyityu̱ variy ruuva jimyuchechimyi: Jdutyasaranuma vichtya, ramyusuvye ji̱ta vicha̱siy nicyara̱myi.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Jirya̱numa jiya nú̱qui nantaryaju̱myu, jirya̱numa musuy vichtyamuju̱riy ti̱ta̱ju̱ jiryatiy jirya̱sarye rumuriy.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Riya̱da ji̱ta samuchechimyi variy nú̱quiva, rirya̱tonuvejada variryi jicheryevye ti̱ta̱ju̱, nijya̱nvay nicyara̱myi, samivye jarye ruusa̱ju̱ ti̱ta̱ju̱. Rimyu̱chadeda varirya vichtya roriy.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Sajayadanumatiy ja̱mu nutyityu̱ sa̱tidye jnu̱ñuvi̱ riy musuchavay, sadiyada jasiy siva ti̱qui vanu, jiryatimyu̱ ne ja̱mu̱yada sujatyi̱ dañi̱.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Su̱tañuvi̱jada ji̱ta variy siva: Jaamyicyu, ¿nu̱tyuramusiy jijeyasiy jiyu, nu̱tyuramusiy? tama̱ ja̱mu̱yada sujatyi̱ jiñi̱cha, tama̱. Sama̱cho̱jada mitya vapuu variy ranchiy.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Jadchiy ji̱ta su̱teda ja̱mu nutyityu̱ ruuva jnu̱tyavantyi: Jirya̱numa puchumu̱y ti̱ta̱ju̱ni̱, jirya̱jatya̱siy variy bimuju̱ni̱, nupocudimuju̱. Jasidye ji̱ta rirya̱jna̱vya̱ nijya̱nvay variy, rirya̱su̱y ji̱ta jijya̱dajchantiy.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ti̱quitya daryaju̱ riñi̱cha natuchavay, rajuuvatya ji̱ta jaryetasavadye.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Riya̱da ji̱ta Varyisévuvedabay variy riñiquetta̱dayu: “¿Nu̱tyuramusiy vurya̱ju̱riy taji niquejadivani̱ Jesús, nu̱tyuramusiy?”
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ru̱pa̱jada ji̱ta variy yisa̱ datyavavyedabay simu Jesús, Jeródesbe siityari̱vabe jarye ruusa̱ju̱. Ru̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “Datyanu̱, nu̱dyetyara jiryatiy jiiñi̱ ji̱ta si̱tenu jtarya. Jiiñi̱ ji̱ta datyanusara si̱tenura Ju̱denu nú̱. Ne yinu̱y jaryi sami̱va̱ju̱ ti̱na̱cho̱, dañuma sani̱cha ti̱.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ramuni̱, ya̱numa tu̱chu nu̱dyiva, nu̱tyura jijechipiya̱, nu̱tyura: ¿Samiryavidye vurya̱murichenura criquiy, jiryatiy ja̱mu nutyityu̱ Sésar murichenutaniy vuryi̱nu̱yadamusirya?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Sadatya̱da ji̱ta Jesúsra rijechipiya̱jada jiyaro̱ju̱, su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¿Ta̱ju̱ra jirye̱ntya rañiy, ta̱ju̱? Jiryi̱tu̱yadamu yitay.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Jirya̱dityanu rarya criquidye, ratatiy vurya̱murichenuracu̱.” Riryeda ji̱ta variy saju̱ra criquidye.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “¿Chi̱ra sani̱cha criquitya̱sa jantyasi̱ day, chi̱? su̱ro̱ nu̱chara jarye, ¿ta̱ra rani̱cha daryamusidye, ta̱ra?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ru̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Ja̱mu nutyityu̱ Sésar jantyasi̱.” Su̱teda jadchiy ruuvantiy: “Ramuni̱tiy jirya̱murichenu variñi̱ Sésar jiryatiy sabarya darya, jirya̱murichenuni̱ Ju̱denuntiy jiryatiy sabaryantidyerya.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Rityuva̱chodanumatirya saniquejada, rityi̱tta̱da variñi̱. Rityocheda ji̱ta variñi̱ Jesús, riya̱da variy jadchiy.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 — ausente —
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 — ausente —
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Rivyichanu̱yada ji̱ta danu̱ju̱ñijyate nu̱ñi taryi̱veda nu̱quebyimu. Saja̱mu̱yada ji̱ta rimyunatyi̱ vaturajsa̱, sadiiyada ji̱ta mitya dejsa̱ sisa̱siy, sama̱cho̱ vatura variy sanijyu̱ vichi̱ju̱.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Daryaday savicha̱da sanijyu̱ vichi̱ntiy, nu̱numa rañi ja̱mu̱ntyiñi̱, nu̱ñi taryi̱veda, tamityi̱ sa̱ra̱ju̱, pattaryitye.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Tamityanuma ji̱ta sadiiyada vaturantidye, puutyitye.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Daryamusiy, rirya̱numatiy mi̱sa jidyiijyomusintyi, mi̱ju̱rate sa̱ma̱cho̱ vatura variy, tapi riñi ja̱mu̱yada ti̱ta̱ju̱musiñi̱ vatura.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiryecyaramya̱ jijechipiya̱jadamu, jiryedyetyatya daryaju̱ra Ju̱denu niquejada, ne vinu sadatya̱da jarye.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Tapitya rirya̱tiy mi̱sa̱sumiy nijya̱nvay jidyiijyomusiy, ne rirya̱ja̱mu̱charayu, dantyamu̱y ne rirya̱ja̱mu̱tyanicharayu, jiryatiy rirye̱chasara daryaju̱ nu̱tyu Ju̱denu jpa̱vay daryá, jiryatiy jarichumu vichavaryi.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — ausente —
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Rityuva̱chodanumatiy nijya̱nvarya saniquejada, rityi̱tta̱da varirya sadatyadoda.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Rityuva̱chodanumatiy Varyisévuvedabarya jiryatiy sandasadeda Jesús riy Saadusévuvedabay, riintye̱ryadeda ji̱ta variy simuyu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 — ausente —
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 — ausente —
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Su̱mutya̱jada ji̱ta jasiñi̱: “Vurya̱ma̱ va̱tasara ti̱ta̱ju̱ vu̱jechityani̱ Vu̱ntyityu̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ vuryi̱ntuta jarye, ti̱ta̱ju̱ vu̱jechipiya̱jadata jarye risa̱ju̱.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Rani̱ ji̱ta jaryinra datyadoda jiryatiy munatyara.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Daraju̱jyu̱ datyadoda ji̱ta nu̱tyu ratiy daryantiy: Vurya̱ma̱ va̱tasarani̱ vu̱tyuunu vichi̱ntidye, nu̱tyu vu̱vya̱tasaratiy daryantidyevyu̱y.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Jirya daraju̱y datyadodamusiy ru̱ndayada ti̱ta̱ju̱ su̱teda Ju̱denu, jiryatiy su̱teda Muyusésibemyusirya, jijyu̱ tu̱chuvabe jtomusiy jarye risa̱ju̱.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 — ausente —
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Jiryatiy Davyíbeñuma ji̱ta jtay jintyityu̱ntidyeñi̱, ¿nu̱tyichiy sa̱cha variy sa̱si̱, nu̱tyichiy?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ne vana̱y ti̱ jmutya̱jada variy tarani̱, dantyamu̱y ne ruutaja̱nuru̱yada tara ju̱na̱y jadchiñu̱nñi̱.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.