Mateus 22

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sajatyiiyada tu̱choda dityadoda tu̱chodata ruuvantiy:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Jarichumuvichi̱ nusu̱yada rañi̱cha nu̱tyu ja̱mu nutyityu̱ jiryatiy sivaayadara vichtya jidyenu ja̱mu̱yadamu.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Su̱pa̱jada ji̱tariy jimyuchechimyi: Jirya̱numa naturyi musuchavay vichtyamuju̱. Musuchavay ji̱tamu̱y ne jiyaru̱yada variy.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Sajatyiiyada jpa̱jada ti̱ntiy: Ya̱numa tu̱chu ruuva musuchavay: Jdutyasaranuma ravyichtya. Ri̱vatyanimya̱ni̱ ra̱si̱ nu̱chusi̱, voca denu. Jdutyasaranuma ti̱ta̱ju̱ra. Varenuma vichtyamuju̱cu̱.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Musuchavay ji̱ta jiya̱da yavuryu̱tya̱damu, nu̱ jiya̱da yindimyu, nu̱ntiy jvaadyi ta̱ryu̱tya̱da na̱cho̱.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Rityevay ji̱ta rañi ju̱reda riy samuchechimyi, rirya̱rupanta̱da variryi, ru̱vamyu̱yada ti̱ta̱ju̱ riy, pattaryi.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ja̱mu nutyityu̱ ji̱ta nique̱yada jaryi variy ranchiy, su̱pa̱jada ji̱ta variryi jichu̱tarumiy, rirya̱tidye parutamu̱ryi jvavye, rirya̱rupamyu̱y varirya rivyichajo.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Su̱teda ji̱ta ja̱mu nutyityu̱ variy ruuva jimyuchechimyi: Jdutyasaranuma vichtya, ramyusuvye ji̱ta vicha̱siy nicyara̱myi.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Jirya̱numa jiya nú̱qui nantaryaju̱myu, jirya̱numa musuy vichtyamuju̱riy ti̱ta̱ju̱ jiryatiy jirya̱sarye rumuriy.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Riya̱da ji̱ta samuchechimyi variy nú̱quiva, rirya̱tonuvejada variryi jicheryevye ti̱ta̱ju̱, nijya̱nvay nicyara̱myi, samivye jarye ruusa̱ju̱ ti̱ta̱ju̱. Rimyu̱chadeda varirya vichtya roriy.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Sajayadanumatiy ja̱mu nutyityu̱ sa̱tidye jnu̱ñuvi̱ riy musuchavay, sadiyada jasiy siva ti̱qui vanu, jiryatimyu̱ ne ja̱mu̱yada sujatyi̱ dañi̱.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Su̱tañuvi̱jada ji̱ta variy siva: Jaamyicyu, ¿nu̱tyuramusiy jijeyasiy jiyu, nu̱tyuramusiy? tama̱ ja̱mu̱yada sujatyi̱ jiñi̱cha, tama̱. Sama̱cho̱jada mitya vapuu variy ranchiy.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Jadchiy ji̱ta su̱teda ja̱mu nutyityu̱ ruuva jnu̱tyavantyi: Jirya̱numa puchumu̱y ti̱ta̱ju̱ni̱, jirya̱jatya̱siy variy bimuju̱ni̱, nupocudimuju̱. Jasidye ji̱ta rirya̱jna̱vya̱ nijya̱nvay variy, rirya̱su̱y ji̱ta jijya̱dajchantiy.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ti̱quitya daryaju̱ riñi̱cha natuchavay, rajuuvatya ji̱ta jaryetasavadye.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Riya̱da ji̱ta Varyisévuvedabay variy riñiquetta̱dayu: “¿Nu̱tyuramusiy vurya̱ju̱riy taji niquejadivani̱ Jesús, nu̱tyuramusiy?”
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ru̱pa̱jada ji̱ta variy yisa̱ datyavavyedabay simu Jesús, Jeródesbe siityari̱vabe jarye ruusa̱ju̱. Ru̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “Datyanu̱, nu̱dyetyara jiryatiy jiiñi̱ ji̱ta si̱tenu jtarya. Jiiñi̱ ji̱ta datyanusara si̱tenura Ju̱denu nú̱. Ne yinu̱y jaryi sami̱va̱ju̱ ti̱na̱cho̱, dañuma sani̱cha ti̱.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ramuni̱, ya̱numa tu̱chu nu̱dyiva, nu̱tyura jijechipiya̱, nu̱tyura: ¿Samiryavidye vurya̱murichenura criquiy, jiryatiy ja̱mu nutyityu̱ Sésar murichenutaniy vuryi̱nu̱yadamusirya?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Sadatya̱da ji̱ta Jesúsra rijechipiya̱jada jiyaro̱ju̱, su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¿Ta̱ju̱ra jirye̱ntya rañiy, ta̱ju̱? Jiryi̱tu̱yadamu yitay.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Jirya̱dityanu rarya criquidye, ratatiy vurya̱murichenuracu̱.” Riryeda ji̱ta variy saju̱ra criquidye.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “¿Chi̱ra sani̱cha criquitya̱sa jantyasi̱ day, chi̱? su̱ro̱ nu̱chara jarye, ¿ta̱ra rani̱cha daryamusidye, ta̱ra?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ru̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Ja̱mu nutyityu̱ Sésar jantyasi̱.” Su̱teda jadchiy ruuvantiy: “Ramuni̱tiy jirya̱murichenu variñi̱ Sésar jiryatiy sabarya darya, jirya̱murichenuni̱ Ju̱denuntiy jiryatiy sabaryantidyerya.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Rityuva̱chodanumatirya saniquejada, rityi̱tta̱da variñi̱. Rityocheda ji̱ta variñi̱ Jesús, riya̱da variy jadchiy.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 — ausente —
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 — ausente —
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Rivyichanu̱yada ji̱ta danu̱ju̱ñijyate nu̱ñi taryi̱veda nu̱quebyimu. Saja̱mu̱yada ji̱ta rimyunatyi̱ vaturajsa̱, sadiiyada ji̱ta mitya dejsa̱ sisa̱siy, sama̱cho̱ vatura variy sanijyu̱ vichi̱ju̱.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Daryaday savicha̱da sanijyu̱ vichi̱ntiy, nu̱numa rañi ja̱mu̱ntyiñi̱, nu̱ñi taryi̱veda, tamityi̱ sa̱ra̱ju̱, pattaryitye.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tamityanuma ji̱ta sadiiyada vaturantidye, puutyitye.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Daryamusiy, rirya̱numatiy mi̱sa jidyiijyomusintyi, mi̱ju̱rate sa̱ma̱cho̱ vatura variy, tapi riñi ja̱mu̱yada ti̱ta̱ju̱musiñi̱ vatura.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiryecyaramya̱ jijechipiya̱jadamu, jiryedyetyatya daryaju̱ra Ju̱denu niquejada, ne vinu sadatya̱da jarye.
29 Jesus respondeu:
30 Tapitya rirya̱tiy mi̱sa̱sumiy nijya̱nvay jidyiijyomusiy, ne rirya̱ja̱mu̱charayu, dantyamu̱y ne rirya̱ja̱mu̱tyanicharayu, jiryatiy rirye̱chasara daryaju̱ nu̱tyu Ju̱denu jpa̱vay daryá, jiryatiy jarichumu vichavaryi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Rityuva̱chodanumatiy nijya̱nvarya saniquejada, rityi̱tta̱da varirya sadatyadoda.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Rityuva̱chodanumatiy Varyisévuvedabarya jiryatiy sandasadeda Jesús riy Saadusévuvedabay, riintye̱ryadeda ji̱ta variy simuyu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 — ausente —
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Su̱mutya̱jada ji̱ta jasiñi̱: “Vurya̱ma̱ va̱tasara ti̱ta̱ju̱ vu̱jechityani̱ Vu̱ntyityu̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ vuryi̱ntuta jarye, ti̱ta̱ju̱ vu̱jechipiya̱jadata jarye risa̱ju̱.
37 Jesus respondeu:
38 Rani̱ ji̱ta jaryinra datyadoda jiryatiy munatyara.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Daraju̱jyu̱ datyadoda ji̱ta nu̱tyu ratiy daryantiy: Vurya̱ma̱ va̱tasarani̱ vu̱tyuunu vichi̱ntidye, nu̱tyu vu̱vya̱tasaratiy daryantidyevyu̱y.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Jirya daraju̱y datyadodamusiy ru̱ndayada ti̱ta̱ju̱ su̱teda Ju̱denu, jiryatiy su̱teda Muyusésibemyusirya, jijyu̱ tu̱chuvabe jtomusiy jarye risa̱ju̱.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 — ausente —
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 — ausente —
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Jiryatiy Davyíbeñuma ji̱ta jtay jintyityu̱ntidyeñi̱, ¿nu̱tyichiy sa̱cha variy sa̱si̱, nu̱tyichiy?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ne vana̱y ti̱ jmutya̱jada variy tarani̱, dantyamu̱y ne ruutaja̱nuru̱yada tara ju̱na̱y jadchiñu̱nñi̱.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.