Mateus 22

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sajatyiiyada tu̱choda dityadoda tu̱chodata ruuvantiy:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Jarichumuvichi̱ nusu̱yada rañi̱cha nu̱tyu ja̱mu nutyityu̱ jiryatiy sivaayadara vichtya jidyenu ja̱mu̱yadamu.
2 — O
3 Su̱pa̱jada ji̱tariy jimyuchechimyi: Jirya̱numa naturyi musuchavay vichtyamuju̱. Musuchavay ji̱tamu̱y ne jiyaru̱yada variy.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Sajatyiiyada jpa̱jada ti̱ntiy: Ya̱numa tu̱chu ruuva musuchavay: Jdutyasaranuma ravyichtya. Ri̱vatyanimya̱ni̱ ra̱si̱ nu̱chusi̱, voca denu. Jdutyasaranuma ti̱ta̱ju̱ra. Varenuma vichtyamuju̱cu̱.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Musuchavay ji̱ta jiya̱da yavuryu̱tya̱damu, nu̱ jiya̱da yindimyu, nu̱ntiy jvaadyi ta̱ryu̱tya̱da na̱cho̱.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Rityevay ji̱ta rañi ju̱reda riy samuchechimyi, rirya̱rupanta̱da variryi, ru̱vamyu̱yada ti̱ta̱ju̱ riy, pattaryi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ja̱mu nutyityu̱ ji̱ta nique̱yada jaryi variy ranchiy, su̱pa̱jada ji̱ta variryi jichu̱tarumiy, rirya̱tidye parutamu̱ryi jvavye, rirya̱rupamyu̱y varirya rivyichajo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Su̱teda ji̱ta ja̱mu nutyityu̱ variy ruuva jimyuchechimyi: Jdutyasaranuma vichtya, ramyusuvye ji̱ta vicha̱siy nicyara̱myi.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Jirya̱numa jiya nú̱qui nantaryaju̱myu, jirya̱numa musuy vichtyamuju̱riy ti̱ta̱ju̱ jiryatiy jirya̱sarye rumuriy.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Riya̱da ji̱ta samuchechimyi variy nú̱quiva, rirya̱tonuvejada variryi jicheryevye ti̱ta̱ju̱, nijya̱nvay nicyara̱myi, samivye jarye ruusa̱ju̱ ti̱ta̱ju̱. Rimyu̱chadeda varirya vichtya roriy.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Sajayadanumatiy ja̱mu nutyityu̱ sa̱tidye jnu̱ñuvi̱ riy musuchavay, sadiyada jasiy siva ti̱qui vanu, jiryatimyu̱ ne ja̱mu̱yada sujatyi̱ dañi̱.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Su̱tañuvi̱jada ji̱ta variy siva: Jaamyicyu, ¿nu̱tyuramusiy jijeyasiy jiyu, nu̱tyuramusiy? tama̱ ja̱mu̱yada sujatyi̱ jiñi̱cha, tama̱. Sama̱cho̱jada mitya vapuu variy ranchiy.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Jadchiy ji̱ta su̱teda ja̱mu nutyityu̱ ruuva jnu̱tyavantyi: Jirya̱numa puchumu̱y ti̱ta̱ju̱ni̱, jirya̱jatya̱siy variy bimuju̱ni̱, nupocudimuju̱. Jasidye ji̱ta rirya̱jna̱vya̱ nijya̱nvay variy, rirya̱su̱y ji̱ta jijya̱dajchantiy.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ti̱quitya daryaju̱ riñi̱cha natuchavay, rajuuvatya ji̱ta jaryetasavadye.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Riya̱da ji̱ta Varyisévuvedabay variy riñiquetta̱dayu: “¿Nu̱tyuramusiy vurya̱ju̱riy taji niquejadivani̱ Jesús, nu̱tyuramusiy?”
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ru̱pa̱jada ji̱ta variy yisa̱ datyavavyedabay simu Jesús, Jeródesbe siityari̱vabe jarye ruusa̱ju̱. Ru̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “Datyanu̱, nu̱dyetyara jiryatiy jiiñi̱ ji̱ta si̱tenu jtarya. Jiiñi̱ ji̱ta datyanusara si̱tenura Ju̱denu nú̱. Ne yinu̱y jaryi sami̱va̱ju̱ ti̱na̱cho̱, dañuma sani̱cha ti̱.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ramuni̱, ya̱numa tu̱chu nu̱dyiva, nu̱tyura jijechipiya̱, nu̱tyura: ¿Samiryavidye vurya̱murichenura criquiy, jiryatiy ja̱mu nutyityu̱ Sésar murichenutaniy vuryi̱nu̱yadamusirya?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Sadatya̱da ji̱ta Jesúsra rijechipiya̱jada jiyaro̱ju̱, su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¿Ta̱ju̱ra jirye̱ntya rañiy, ta̱ju̱? Jiryi̱tu̱yadamu yitay.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Jirya̱dityanu rarya criquidye, ratatiy vurya̱murichenuracu̱.” Riryeda ji̱ta variy saju̱ra criquidye.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “¿Chi̱ra sani̱cha criquitya̱sa jantyasi̱ day, chi̱? su̱ro̱ nu̱chara jarye, ¿ta̱ra rani̱cha daryamusidye, ta̱ra?”
20 e ele perguntou:
21 Ru̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Ja̱mu nutyityu̱ Sésar jantyasi̱.” Su̱teda jadchiy ruuvantiy: “Ramuni̱tiy jirya̱murichenu variñi̱ Sésar jiryatiy sabarya darya, jirya̱murichenuni̱ Ju̱denuntiy jiryatiy sabaryantidyerya.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Rityuva̱chodanumatirya saniquejada, rityi̱tta̱da variñi̱. Rityocheda ji̱ta variñi̱ Jesús, riya̱da variy jadchiy.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 — ausente —
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Rivyichanu̱yada ji̱ta danu̱ju̱ñijyate nu̱ñi taryi̱veda nu̱quebyimu. Saja̱mu̱yada ji̱ta rimyunatyi̱ vaturajsa̱, sadiiyada ji̱ta mitya dejsa̱ sisa̱siy, sama̱cho̱ vatura variy sanijyu̱ vichi̱ju̱.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Daryaday savicha̱da sanijyu̱ vichi̱ntiy, nu̱numa rañi ja̱mu̱ntyiñi̱, nu̱ñi taryi̱veda, tamityi̱ sa̱ra̱ju̱, pattaryitye.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Tamityanuma ji̱ta sadiiyada vaturantidye, puutyitye.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Daryamusiy, rirya̱numatiy mi̱sa jidyiijyomusintyi, mi̱ju̱rate sa̱ma̱cho̱ vatura variy, tapi riñi ja̱mu̱yada ti̱ta̱ju̱musiñi̱ vatura.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiryecyaramya̱ jijechipiya̱jadamu, jiryedyetyatya daryaju̱ra Ju̱denu niquejada, ne vinu sadatya̱da jarye.
29 Jesus respondeu:
30 Tapitya rirya̱tiy mi̱sa̱sumiy nijya̱nvay jidyiijyomusiy, ne rirya̱ja̱mu̱charayu, dantyamu̱y ne rirya̱ja̱mu̱tyanicharayu, jiryatiy rirye̱chasara daryaju̱ nu̱tyu Ju̱denu jpa̱vay daryá, jiryatiy jarichumu vichavaryi.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Rityuva̱chodanumatiy nijya̱nvarya saniquejada, rityi̱tta̱da varirya sadatyadoda.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Rityuva̱chodanumatiy Varyisévuvedabarya jiryatiy sandasadeda Jesús riy Saadusévuvedabay, riintye̱ryadeda ji̱ta variy simuyu.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 — ausente —
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Su̱mutya̱jada ji̱ta jasiñi̱: “Vurya̱ma̱ va̱tasara ti̱ta̱ju̱ vu̱jechityani̱ Vu̱ntyityu̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ vuryi̱ntuta jarye, ti̱ta̱ju̱ vu̱jechipiya̱jadata jarye risa̱ju̱.
37 Jesus respondeu:
38 Rani̱ ji̱ta jaryinra datyadoda jiryatiy munatyara.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Daraju̱jyu̱ datyadoda ji̱ta nu̱tyu ratiy daryantiy: Vurya̱ma̱ va̱tasarani̱ vu̱tyuunu vichi̱ntidye, nu̱tyu vu̱vya̱tasaratiy daryantidyevyu̱y.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Jirya daraju̱y datyadodamusiy ru̱ndayada ti̱ta̱ju̱ su̱teda Ju̱denu, jiryatiy su̱teda Muyusésibemyusirya, jijyu̱ tu̱chuvabe jtomusiy jarye risa̱ju̱.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 — ausente —
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 — ausente —
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Jiryatiy Davyíbeñuma ji̱ta jtay jintyityu̱ntidyeñi̱, ¿nu̱tyichiy sa̱cha variy sa̱si̱, nu̱tyichiy?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ne vana̱y ti̱ jmutya̱jada variy tarani̱, dantyamu̱y ne ruutaja̱nuru̱yada tara ju̱na̱y jadchiñu̱nñi̱.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.