Mateus 14

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Variryundamu ji̱ta satuva̱choda nutyityu̱ Jeródesberya sa̱ticheyada Jesús.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Su̱teda variy ruuva jimyuchechimyibe: “Jiñutiñi̱ Juán Bautístabay. Sami̱sa̱sumimya̱ diibyimusiy, ramuni̱ ravichasara jaryi datya̱da simu.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Tapitya sirityadeda Jeródesbeñi̱ Juán Bautístabay, sapuchutadeda ji̱tani̱, sabayada nupocu rorivyimu variñi̱. Jerodíyaju̱be jiyasayadamu savichadeda darya variñi̱. Nanuvicha̱da Jerodíyaju̱be Jeródesbe taryi̱bay vaturu̱be, jiryatiy Vedípe jtyati̱bañi̱.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Jiryatiy su̱teda Juán Bautístabay siva Jeródesbe: “Ju̱bachara ji̱ta ya̱vichasara nadisa̱ jityeryi̱ vaturu̱y Jerodíyaju̱y,” ramuni̱ savichadeda daryani̱ Juánbay.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Dañuma su̱varyu̱ñu̱yada Jeródesbeñi̱ Juánbay, sasuvu̱ñu̱yada riy nijya̱nvabe jiryatiy ridyiñu̱yada siva Juánbay nu̱tyu Ju̱denuju̱ tu̱chu̱.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Jadchiy ji̱ta, ravicha̱danumatiy sanijya̱ jto̱jada Jeródesbe, sara̱ya̱jada Jerodíyaju̱be detubay musuchavabe diya, jaryi su̱canuyada Jeródesbe varirya sara̱ya̱jada.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Su̱teda Jeródesbe variy Ju̱denu jtyamu siva jidyetuvichi̱bay: “Ra̱day sa̱y ji jiryatiy ya̱jachiñu̱y rivara.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Su̱mutya̱jada vatura variñi̱ daryatiy nanudatyanunu̱yada ji̱tyaju̱ su̱no̱dabadyeyu: “Ya̱sa̱y Juán Bautísta jno̱ diyede musirye, sidyepye̱cya̱vimu.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Sayivatya̱da ji̱ta nutyityu̱ Jeródesbe variyu, dañuma sani jpa̱jada rirya̱sa̱y ni̱ra, jiryatiy saniquejasiy Ju̱denu jtyamu jimyusuvye diyara.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Su̱pa̱jada ji̱ta variryi rirya̱tidye ra̱chara su̱no̱ Juánbay nupocu rorivyimu.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ru̱toda ji̱ta variy sidyepye̱cya̱vimura su̱no̱, riche̱yada variñi̱ vaturabay, ni̱day ji̱ta rañi jtoda yino̱dabamyuju̱ra.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Juánbaysa̱ datyavavyedabay ji̱ta jiryi̱jada varirya sababyi, ru̱muchoda varirya. Rityu̱chunuvejada ji̱ta siva Jesús variy ranchiy.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Satuva̱chodanumatiy Jesús Juán Bautístabay batyedanchiy, sanumuteda ji̱ta cartyevimu jadchiy vayitomuju̱. Ridyetya̱danumatiy nijya̱nvajyuubarya riya̱da Jesúsveda, richiityari̱jada jiñumututa ti̱ta̱ju̱ vicha̱divasiy variñi̱ Jesús.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ruutanuvejadanumatiy Jesúsveda, ridyiñuvejada ruuva nijya̱nvajyuubay, sa̱ntyutya̱da ji̱ta Jesús variryi, sami̱sadeda variryi ru̱diva̱jnuvay.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ri̱ñuvayadamu, ruuti̱jada ji̱ta sisa̱ datyavavyedabay yimu, ru̱teda variy siva: “Vu̱vyicha vayitomu jiyu. Jiryatiy ri̱ñuvañuma, ya̱tu̱chu ruuva nijya̱nvajyuu rirya̱tidye jiya̱siy rorivyicha̱mu, rirya̱tidye ta̱ryu̱y jimyi̱saraju̱ variy.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Su̱teda ji̱ta Jesús ruuva: “Ne rava̱tara riya̱da. Jirya̱ntya potyaniy jiyu riy nijya̱nvajyuu.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ru̱teda ji̱ta variy siva: “Ne tara rajuura jmyichara nu̱dyimu jiyu, vinu tadajyojo pa̱, danu̱ju̱y quiva̱ju̱y risa̱ju̱.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Su̱teda ji̱ta ruuva: “Rumusiy jiyuju̱ra.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Sama̱satadeda ji̱tariy nijya̱nvajyuubay vachuncha variy. Siredanumatirya tadajyojo pa̱, danu̱ju̱y quiva̱ju̱y risa̱ju̱, su̱nu̱yada ji̱ta jarichuna̱cho̱ variy, si̱chana̱tya̱da variñi̱ jijye̱: “Ya̱bay samiy nu̱jyu̱ra jmyichara.” Sapatatiyada ji̱ta varirya pa̱jo, sasa̱yada variryi yisa̱ datyavavyedabay, riñuma ji̱ta sa̱yada variy nijya̱nvantyidyerya.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Riibyeda ji̱ta ti̱ta̱ju̱, ripyoyada variy riva. Riryeda ji̱ta jtyu panujora jmyicharajuve, vu̱yaju̱y jtyu, dajtyuju̱y ranchaju̱.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Jiryatiy riibyeda jasiy, rivyicha̱da tadajyo vara̱ncatuunu vaduy, rivyicha̱da vatuy jarye, deramiy jarye ruusa̱ju̱ rinchaju̱.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Varicha̱ra̱ju̱ su̱musanityadeda riy yisa̱ datyavavyedabay cartyevimu: “Jirya̱numa jiya ra̱jiju̱ rudamyuju̱, ra̱tu̱chuchijedyi ruuva nijya̱nvadye.”
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Satu̱chuchedanumatiy ruuva nijya̱nvajyuu, saya̱da ji̱ta ja̱mu musimyuju̱ sa̱tidye tu̱chu yasiquita sisa̱ Ju̱denu jasiy. Ri̱ñupuyadanuma sa̱siquita variy jasiyu.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Cartyequii ji̱ta ripyapunuma munayjisidyerya, rasantaja̱numa ri̱ye̱rya variy jasidyerya, tapi riicho daryaju̱ ju̱rirya.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Rappa̱tyiryamu, saya̱da Jesús yisa̱ datyavavyedabamyu, jmityo̱ dutuuvya, sarupiyada ruumuju̱.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Sisa̱ datyavavyedabay ji̱ta riñi diyadanumatiy siva sarupi jmityo̱ dutuuvya ruumuju̱, ru̱nteda ji̱ta variy: “¡Bayantu dyetya!” Riche̱ñe̱ya̱jada ji̱ta jichuvu̱yadamu variy.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Varenude su̱teda Jesús variy ruuva: “Ne jirya̱jachipiya̱ ranijyu̱ suvu̱yada. Randye. Ne jirya̱jnutay.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubay variñi̱: “Jiñi̱ta Nutyityu̱, ya̱rupityaniy yimuju̱ ja̱a̱ dutuuvya darye.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Su̱teda ji̱ta siva: “Varenumacu̱.” Su̱musa̱da ji̱ta Pyítrubay variy cartyequiivimusiy, sarupicheda ji̱ta ja̱a̱ dutuuvya Jesúsmuju̱.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Sadiyadanumatiy Pyítrubay riva riicho, sasuvu̱yada ji̱ta variy. Sajo̱ta̱da ji̱ta jayada variy, sasa̱ñe̱ya̱jada: “¡Ya̱jantyuy riva, Nutyityu̱!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Varicha̱ra̱ju̱ saratya̱da Jesúsra jijyase, sireda ji̱ta variy jasiñi̱, su̱teda variy siva: “Ne jaryi jachipiya̱ra ji. ¿Nu̱tyuramu jijechipurya jijechipiya̱jada, nu̱tyuramu?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Nana̱subeda ji̱ta cartyevimuju̱ntiy, randasa̱da ji̱ta riicho variy.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Jiryatiy cartyevimu daryi, rirya̱dasidyoda Jesúsna̱cho̱ju̱yu, ru̱teda ji̱ta variy siva; “¡Jiñi̱ si̱tenu Ju̱denu denu!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Riryamityedanumatiy rudamyuju̱, ruuto̱jada ji̱ta Jenesaryé mucadimu.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ridyetya̱danumatiy jasiy vichavay vadubeñi̱ Jesús, ru̱pa̱jada ji̱ta variryi tu̱chuvay ru̱ro̱ vichavamyu ti̱ta̱ju̱. Ruuti̱ta̱da variy Jesúsmu riy ti̱ta̱ju̱ jiryatiy jdiva̱jnuvaryi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Riyasanta̱da variñi̱: “¡Vinu jichujay jidudyeniy ra̱ja̱tya̱quiii!” Rityi ja̱tya̱jada raniy, rimyi̱sa̱da variy riva.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.