Mateus 11
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 Sadatyadodanumatiy Jesús riy yisa̱ datyavavyedabay vu̱yaju̱y danu̱ju̱y rinchaju̱, saya̱da ji̱ta jadchiy sa̱tidye datyanunumaya̱, sa̱tidye tu̱chunumaya̱ risa̱ju̱ rivyicha̱damu.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 — ausente —
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 — ausente —
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús riy: “Jirya̱tu̱chunuve siva Juán ranchiy ti̱ta̱ju̱ jiryatiy jiryetyuva̱chura, jiryedyije risa̱ju̱ riva.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ru̱nu̱yasumiy ni̱sipyuryimyi, canuya̱sivyeda jarye rupi, vatajo̱ju̱vye jarye mi̱sa, tu̱yupuryimyi jarye tuva̱chu, diibyimiy jarye mi̱sa̱sumiy, jantyuyadavay jarye tuva̱chusarara samitu̱choda.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ju̱denu jmu̱tyasi̱ ji̱ta sa̱cha ni̱timyu̱ ne sa̱casinu̱ya̱ rachiityari̱sa̱dajisiy.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Riya̱danumatiy Juánbay siityari̱vavyedabay, sajo̱ta̱da niquejada Jesús nijya̱nvavya Juánbaynchiy varintyi: “¿Ta̱rana̱cho̱ jiryevya̱tanuveti tajityomu, ta̱rana̱cho̱? ¿Jiryeyati vinu jirya̱tidye diñuve riva jiryatiy ranuvatyaja̱ riichora vachuy?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Ta̱rana̱cho̱ jiryeyati variy, ta̱rana̱cho̱? ¿Jirya̱tidye diy siva nijya̱mi̱ vasidyajay sujatyi̱ day? Ne jiryi̱nu̱y, rityi vichasara vasidyajay sujatyavay, riñi vichasara ja̱mu nutyityu̱ rorimyu.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Ta̱rana̱cho̱ jiryeyati variy, ta̱rana̱cho̱? ¿Jirya̱tidye diy siva Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ day? Jo, jaryivya̱ju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ jiyadaju̱teni̱.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ni̱ni̱ ji̱ta sani̱cha jiryatiy nu̱chara sanchiy:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ri̱tay ji̱ta si̱tenu jiryiva: Ne ti̱ nubesumiy jaryiñu̱ Juánmusiy, jiryatiy vaturu̱myusiy rupi̱ni̱. Dañuma sani̱cha jaryiñu̱ Juánmusiy, mi̱ni̱tyi vichasara rirya̱rijyu̱ játarya Jarichumuvichi̱ siityari̱vamyusiy.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Juán Bautísta rundamusiy ji̱ta, diyesa̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱, rapana̱tyityi Jarichumuvichi̱ nusu̱yada, nijya̱nvay panavye ji̱ta rañi ju̱riy vani̱ravarya.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Tapi ru̱vatadoda ji̱ta Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe tu̱choda ji̱tyaju̱ Ju̱denu nusu̱yadanchiy, Muyusésibemyusiy, Juán Bautísta sa̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Jiryetyi tuva̱churu̱y ramu, ni̱ni̱ Juán sani̱cha Edíyasiy jiryatiy sa̱jti̱sara.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Jiryetyuva̱chuta̱ta tu̱yutavay.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 — ausente —
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Darya ri̱tay, jiryatiy su̱deda Juán jmyichara jnurara, ne si̱byeda, dantyamu̱y ne sa̱toda. Ru̱teda variy sanchiy: Bayantu siva.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Siti̱jada ji̱ta Nijya̱mi̱denu ne jmyichara jnurara, jiryatiy ri̱myiñu̱y, ra̱tu jarye risa̱ju̱, ru̱tay variy raynchiy: Ta̱ jaryi jibyedajachi̱ni̱ day, niyu̱yadacanuy risa̱ju̱ni̱, ni̱ni̱day criquiy jmutya̱vay jaamyicyu, jiryatiy juuchatavaryi. Dañuma ravichasara vase jvaayada jiryatiy Ju̱denumusiy datya̱damu jvaacharara.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jadchiy ji̱ta sajo̱ta̱da Jesús tu̱chuta̱da riy vicha̱da ja̱nvay, jasityi sivaañu̱yadara mityamusiy ju̱dejada, jiryatimyu̱ ne ripyaru̱ryu̱y riva va̱cha jachipiya̱jada variy.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “¡Acuu, jiryeñijyu̱ Curasí̱ ja̱nvay! ¡Acuu, jiryeñijyu̱ Betsáyina ja̱nvay! Tapi raryityi jvaayada Tíru ja̱nvay cabyimura rivaayada ti̱ttasara nu̱tyu jiryequebyimutiy rivaayasiy daryantiy, ta̱riñuma riryi paru̱yada riva va̱cha vicha̱da, riryi dityadoda varirya jiñuvayada riva jiryatiy riryimya̱sa varivyunujay sujatyavay pupujurunube. Sitú̱ ja̱nvay jarye raryi jvaayada daryantidye.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ri̱tatye jiryiva: Jachi̱ntya̱da ra̱cha rijyu̱ Tíru ja̱nvay, Sitú̱ ja̱nvajyu̱ jarye jiryimusiy, juuchuveda murichenutadeda rundamu.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 ¿Va̱, jiryeque Capernavú̱ ja̱nvay? jiryi̱tay vidye jirye̱cha jasuminichavay jarichumuju̱ day. Jiryedye day ra̱chava̱ jmusanichavay jiidatyo̱muju̱ cay. Raryityi jvaachara daryaju̱ Sodóma ja̱nvay cabyimura mityamusiy ju̱dejada, daryatiy rivaayasiy jiryequebyimu, raryi ma̱cho̱jada Sodóma diyesa̱ra̱ju̱.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ri̱tatye jiryiva: Jachi̱ntyava̱ju̱ day ra̱cha Sodóma ja̱nvabejyu̱ juuchuveda murichenutadeda rundamu jiryimusiy.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Variryundamu ji̱ta saniquejada Jesús: “Ri̱chana̱tyate ji, Ye̱ye̱, jarichu Nutyityu̱, jiryatiy mucadi Nutyityu̱ jarye risa̱ju̱ ji, jiryatiy jidyutya̱dara jirya datya̱da rirya̱jisiy mityamusiy datyavay, datya̱da jachityavay jarye. Jidyityadoda ji̱ta datyi̱sa̱mimyura.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Jo, Ye̱ye̱, jiryatiy samiy jvadichara jidyiya darya.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Su̱teda ji̱ta variy nijya̱nvavya: “Sasa̱mya̱ ji̱ta rajye̱ ti̱ta̱ju̱ ray. Ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha sadenu, chi̱, vinu rajye̱ datya, dantyamu̱y ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha rajye̱, chi̱, vinu sadenu datya, ni̱ jarye jiryatiy sadityanuru̱ñi̱.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Jiyuju̱ rimuju̱ jirye ti̱ta̱ju̱ jiryatiy paru̱cha̱riy jvaatyityivye jirye, jaryi tiityavay risa̱ju̱ jirye, ra̱day jiitutyaniy variy jirye.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Jirya̱jmutya̱ nu̱tyu datyanu̱ ray, jirya̱tidye datyara samiy vichasa̱da rimusiy, jiryatiy ravyichasara tapide jvaarya, ravyichasarantiy nu̱tyu jantyuyani̱ rajechimyu. Jirya̱day sarye varirya jiituyada jiryejechipiya̱jadamu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Tapitya radyetyadoda ji̱ta ne surra day, ratyiityatadeda jarye ne jinra.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.