Mateus 11

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sadatyadodanumatiy Jesús riy yisa̱ datyavavyedabay vu̱yaju̱y danu̱ju̱y rinchaju̱, saya̱da ji̱ta jadchiy sa̱tidye datyanunumaya̱, sa̱tidye tu̱chunumaya̱ risa̱ju̱ rivyicha̱damu.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 — ausente —
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 — ausente —
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús riy: “Jirya̱tu̱chunuve siva Juán ranchiy ti̱ta̱ju̱ jiryatiy jiryetyuva̱chura, jiryedyije risa̱ju̱ riva.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ru̱nu̱yasumiy ni̱sipyuryimyi, canuya̱sivyeda jarye rupi, vatajo̱ju̱vye jarye mi̱sa, tu̱yupuryimyi jarye tuva̱chu, diibyimiy jarye mi̱sa̱sumiy, jantyuyadavay jarye tuva̱chusarara samitu̱choda.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ju̱denu jmu̱tyasi̱ ji̱ta sa̱cha ni̱timyu̱ ne sa̱casinu̱ya̱ rachiityari̱sa̱dajisiy.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Riya̱danumatiy Juánbay siityari̱vavyedabay, sajo̱ta̱da niquejada Jesús nijya̱nvavya Juánbaynchiy varintyi: “¿Ta̱rana̱cho̱ jiryevya̱tanuveti tajityomu, ta̱rana̱cho̱? ¿Jiryeyati vinu jirya̱tidye diñuve riva jiryatiy ranuvatyaja̱ riichora vachuy?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ¿Ta̱rana̱cho̱ jiryeyati variy, ta̱rana̱cho̱? ¿Jirya̱tidye diy siva nijya̱mi̱ vasidyajay sujatyi̱ day? Ne jiryi̱nu̱y, rityi vichasara vasidyajay sujatyavay, riñi vichasara ja̱mu nutyityu̱ rorimyu.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ¿Ta̱rana̱cho̱ jiryeyati variy, ta̱rana̱cho̱? ¿Jirya̱tidye diy siva Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ day? Jo, jaryivya̱ju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ jiyadaju̱teni̱.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ni̱ni̱ ji̱ta sani̱cha jiryatiy nu̱chara sanchiy:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ri̱tay ji̱ta si̱tenu jiryiva: Ne ti̱ nubesumiy jaryiñu̱ Juánmusiy, jiryatiy vaturu̱myusiy rupi̱ni̱. Dañuma sani̱cha jaryiñu̱ Juánmusiy, mi̱ni̱tyi vichasara rirya̱rijyu̱ játarya Jarichumuvichi̱ siityari̱vamyusiy.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Juán Bautísta rundamusiy ji̱ta, diyesa̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱, rapana̱tyityi Jarichumuvichi̱ nusu̱yada, nijya̱nvay panavye ji̱ta rañi ju̱riy vani̱ravarya.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tapi ru̱vatadoda ji̱ta Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe tu̱choda ji̱tyaju̱ Ju̱denu nusu̱yadanchiy, Muyusésibemyusiy, Juán Bautísta sa̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Jiryetyi tuva̱churu̱y ramu, ni̱ni̱ Juán sani̱cha Edíyasiy jiryatiy sa̱jti̱sara.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Jiryetyuva̱chuta̱ta tu̱yutavay.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 — ausente —
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 — ausente —
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Darya ri̱tay, jiryatiy su̱deda Juán jmyichara jnurara, ne si̱byeda, dantyamu̱y ne sa̱toda. Ru̱teda variy sanchiy: Bayantu siva.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Siti̱jada ji̱ta Nijya̱mi̱denu ne jmyichara jnurara, jiryatiy ri̱myiñu̱y, ra̱tu jarye risa̱ju̱, ru̱tay variy raynchiy: Ta̱ jaryi jibyedajachi̱ni̱ day, niyu̱yadacanuy risa̱ju̱ni̱, ni̱ni̱day criquiy jmutya̱vay jaamyicyu, jiryatiy juuchatavaryi. Dañuma ravichasara vase jvaayada jiryatiy Ju̱denumusiy datya̱damu jvaacharara.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jadchiy ji̱ta sajo̱ta̱da Jesús tu̱chuta̱da riy vicha̱da ja̱nvay, jasityi sivaañu̱yadara mityamusiy ju̱dejada, jiryatimyu̱ ne ripyaru̱ryu̱y riva va̱cha jachipiya̱jada variy.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “¡Acuu, jiryeñijyu̱ Curasí̱ ja̱nvay! ¡Acuu, jiryeñijyu̱ Betsáyina ja̱nvay! Tapi raryityi jvaayada Tíru ja̱nvay cabyimura rivaayada ti̱ttasara nu̱tyu jiryequebyimutiy rivaayasiy daryantiy, ta̱riñuma riryi paru̱yada riva va̱cha vicha̱da, riryi dityadoda varirya jiñuvayada riva jiryatiy riryimya̱sa varivyunujay sujatyavay pupujurunube. Sitú̱ ja̱nvay jarye raryi jvaayada daryantidye.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ri̱tatye jiryiva: Jachi̱ntya̱da ra̱cha rijyu̱ Tíru ja̱nvay, Sitú̱ ja̱nvajyu̱ jarye jiryimusiy, juuchuveda murichenutadeda rundamu.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 ¿Va̱, jiryeque Capernavú̱ ja̱nvay? jiryi̱tay vidye jirye̱cha jasuminichavay jarichumuju̱ day. Jiryedye day ra̱chava̱ jmusanichavay jiidatyo̱muju̱ cay. Raryityi jvaachara daryaju̱ Sodóma ja̱nvay cabyimura mityamusiy ju̱dejada, daryatiy rivaayasiy jiryequebyimu, raryi ma̱cho̱jada Sodóma diyesa̱ra̱ju̱.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ri̱tatye jiryiva: Jachi̱ntyava̱ju̱ day ra̱cha Sodóma ja̱nvabejyu̱ juuchuveda murichenutadeda rundamu jiryimusiy.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Variryundamu ji̱ta saniquejada Jesús: “Ri̱chana̱tyate ji, Ye̱ye̱, jarichu Nutyityu̱, jiryatiy mucadi Nutyityu̱ jarye risa̱ju̱ ji, jiryatiy jidyutya̱dara jirya datya̱da rirya̱jisiy mityamusiy datyavay, datya̱da jachityavay jarye. Jidyityadoda ji̱ta datyi̱sa̱mimyura.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Jo, Ye̱ye̱, jiryatiy samiy jvadichara jidyiya darya.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Su̱teda ji̱ta variy nijya̱nvavya: “Sasa̱mya̱ ji̱ta rajye̱ ti̱ta̱ju̱ ray. Ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha sadenu, chi̱, vinu rajye̱ datya, dantyamu̱y ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha rajye̱, chi̱, vinu sadenu datya, ni̱ jarye jiryatiy sadityanuru̱ñi̱.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Jiyuju̱ rimuju̱ jirye ti̱ta̱ju̱ jiryatiy paru̱cha̱riy jvaatyityivye jirye, jaryi tiityavay risa̱ju̱ jirye, ra̱day jiitutyaniy variy jirye.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Jirya̱jmutya̱ nu̱tyu datyanu̱ ray, jirya̱tidye datyara samiy vichasa̱da rimusiy, jiryatiy ravyichasara tapide jvaarya, ravyichasarantiy nu̱tyu jantyuyani̱ rajechimyu. Jirya̱day sarye varirya jiituyada jiryejechipiya̱jadamu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Tapitya radyetyadoda ji̱ta ne surra day, ratyiityatadeda jarye ne jinra.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.