Mateus 11
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA
1 Sadatyadodanumatiy Jesús riy yisa̱ datyavavyedabay vu̱yaju̱y danu̱ju̱y rinchaju̱, saya̱da ji̱ta jadchiy sa̱tidye datyanunumaya̱, sa̱tidye tu̱chunumaya̱ risa̱ju̱ rivyicha̱damu.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús riy: “Jirya̱tu̱chunuve siva Juán ranchiy ti̱ta̱ju̱ jiryatiy jiryetyuva̱chura, jiryedyije risa̱ju̱ riva.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ru̱nu̱yasumiy ni̱sipyuryimyi, canuya̱sivyeda jarye rupi, vatajo̱ju̱vye jarye mi̱sa, tu̱yupuryimyi jarye tuva̱chu, diibyimiy jarye mi̱sa̱sumiy, jantyuyadavay jarye tuva̱chusarara samitu̱choda.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ju̱denu jmu̱tyasi̱ ji̱ta sa̱cha ni̱timyu̱ ne sa̱casinu̱ya̱ rachiityari̱sa̱dajisiy.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Riya̱danumatiy Juánbay siityari̱vavyedabay, sajo̱ta̱da niquejada Jesús nijya̱nvavya Juánbaynchiy varintyi: “¿Ta̱rana̱cho̱ jiryevya̱tanuveti tajityomu, ta̱rana̱cho̱? ¿Jiryeyati vinu jirya̱tidye diñuve riva jiryatiy ranuvatyaja̱ riichora vachuy?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Ta̱rana̱cho̱ jiryeyati variy, ta̱rana̱cho̱? ¿Jirya̱tidye diy siva nijya̱mi̱ vasidyajay sujatyi̱ day? Ne jiryi̱nu̱y, rityi vichasara vasidyajay sujatyavay, riñi vichasara ja̱mu nutyityu̱ rorimyu.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿Ta̱rana̱cho̱ jiryeyati variy, ta̱rana̱cho̱? ¿Jirya̱tidye diy siva Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ day? Jo, jaryivya̱ju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ jiyadaju̱teni̱.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ni̱ni̱ ji̱ta sani̱cha jiryatiy nu̱chara sanchiy:
10 Este é de quem está escrito:
11 Ri̱tay ji̱ta si̱tenu jiryiva: Ne ti̱ nubesumiy jaryiñu̱ Juánmusiy, jiryatiy vaturu̱myusiy rupi̱ni̱. Dañuma sani̱cha jaryiñu̱ Juánmusiy, mi̱ni̱tyi vichasara rirya̱rijyu̱ játarya Jarichumuvichi̱ siityari̱vamyusiy.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Juán Bautísta rundamusiy ji̱ta, diyesa̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱, rapana̱tyityi Jarichumuvichi̱ nusu̱yada, nijya̱nvay panavye ji̱ta rañi ju̱riy vani̱ravarya.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Tapi ru̱vatadoda ji̱ta Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe tu̱choda ji̱tyaju̱ Ju̱denu nusu̱yadanchiy, Muyusésibemyusiy, Juán Bautísta sa̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Jiryetyi tuva̱churu̱y ramu, ni̱ni̱ Juán sani̱cha Edíyasiy jiryatiy sa̱jti̱sara.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Jiryetyuva̱chuta̱ta tu̱yutavay.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Darya ri̱tay, jiryatiy su̱deda Juán jmyichara jnurara, ne si̱byeda, dantyamu̱y ne sa̱toda. Ru̱teda variy sanchiy: Bayantu siva.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Siti̱jada ji̱ta Nijya̱mi̱denu ne jmyichara jnurara, jiryatiy ri̱myiñu̱y, ra̱tu jarye risa̱ju̱, ru̱tay variy raynchiy: Ta̱ jaryi jibyedajachi̱ni̱ day, niyu̱yadacanuy risa̱ju̱ni̱, ni̱ni̱day criquiy jmutya̱vay jaamyicyu, jiryatiy juuchatavaryi. Dañuma ravichasara vase jvaayada jiryatiy Ju̱denumusiy datya̱damu jvaacharara.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jadchiy ji̱ta sajo̱ta̱da Jesús tu̱chuta̱da riy vicha̱da ja̱nvay, jasityi sivaañu̱yadara mityamusiy ju̱dejada, jiryatimyu̱ ne ripyaru̱ryu̱y riva va̱cha jachipiya̱jada variy.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “¡Acuu, jiryeñijyu̱ Curasí̱ ja̱nvay! ¡Acuu, jiryeñijyu̱ Betsáyina ja̱nvay! Tapi raryityi jvaayada Tíru ja̱nvay cabyimura rivaayada ti̱ttasara nu̱tyu jiryequebyimutiy rivaayasiy daryantiy, ta̱riñuma riryi paru̱yada riva va̱cha vicha̱da, riryi dityadoda varirya jiñuvayada riva jiryatiy riryimya̱sa varivyunujay sujatyavay pupujurunube. Sitú̱ ja̱nvay jarye raryi jvaayada daryantidye.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ri̱tatye jiryiva: Jachi̱ntya̱da ra̱cha rijyu̱ Tíru ja̱nvay, Sitú̱ ja̱nvajyu̱ jarye jiryimusiy, juuchuveda murichenutadeda rundamu.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 ¿Va̱, jiryeque Capernavú̱ ja̱nvay? jiryi̱tay vidye jirye̱cha jasuminichavay jarichumuju̱ day. Jiryedye day ra̱chava̱ jmusanichavay jiidatyo̱muju̱ cay. Raryityi jvaachara daryaju̱ Sodóma ja̱nvay cabyimura mityamusiy ju̱dejada, daryatiy rivaayasiy jiryequebyimu, raryi ma̱cho̱jada Sodóma diyesa̱ra̱ju̱.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ri̱tatye jiryiva: Jachi̱ntyava̱ju̱ day ra̱cha Sodóma ja̱nvabejyu̱ juuchuveda murichenutadeda rundamu jiryimusiy.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Variryundamu ji̱ta saniquejada Jesús: “Ri̱chana̱tyate ji, Ye̱ye̱, jarichu Nutyityu̱, jiryatiy mucadi Nutyityu̱ jarye risa̱ju̱ ji, jiryatiy jidyutya̱dara jirya datya̱da rirya̱jisiy mityamusiy datyavay, datya̱da jachityavay jarye. Jidyityadoda ji̱ta datyi̱sa̱mimyura.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Jo, Ye̱ye̱, jiryatiy samiy jvadichara jidyiya darya.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Su̱teda ji̱ta variy nijya̱nvavya: “Sasa̱mya̱ ji̱ta rajye̱ ti̱ta̱ju̱ ray. Ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha sadenu, chi̱, vinu rajye̱ datya, dantyamu̱y ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha rajye̱, chi̱, vinu sadenu datya, ni̱ jarye jiryatiy sadityanuru̱ñi̱.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jiyuju̱ rimuju̱ jirye ti̱ta̱ju̱ jiryatiy paru̱cha̱riy jvaatyityivye jirye, jaryi tiityavay risa̱ju̱ jirye, ra̱day jiitutyaniy variy jirye.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Jirya̱jmutya̱ nu̱tyu datyanu̱ ray, jirya̱tidye datyara samiy vichasa̱da rimusiy, jiryatiy ravyichasara tapide jvaarya, ravyichasarantiy nu̱tyu jantyuyani̱ rajechimyu. Jirya̱day sarye varirya jiituyada jiryejechipiya̱jadamu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Tapitya radyetyadoda ji̱ta ne surra day, ratyiityatadeda jarye ne jinra.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.