Lucas 7

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saniquemu̱yadanumatiy nijya̱nvay tuva̱chodaju̱ra yiteda, sajañuvejada Capernavú̱mu variy.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Savicha̱da ji̱ta su̱tarumiy nutyityu̱bay, muchechityi̱. Samuchechiy jaryi sava̱tasi̱ jdiva̱jada variy, vadiiryo̱numa variñi̱.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Satuva̱chodanumatiy sanchiy Jesús, su̱pa̱jada ji̱ta simuriy Judíyuveda rimyityumibe, rirya̱tidye jiyasantani̱: “Ye̱jiya, ya̱tidye jantyuñuve siva su̱tarumiy nutyityu̱ muchechiy.”
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Saya̱da ji̱ta Jesús variy ruusa̱. Nu̱jipyudenumatiy ravicha̱da su̱tarumiy nutyityu̱bay roriy, su̱pa̱jada ji̱ta su̱tarumiy nutyityu̱baryi jidyetyavabe, rirya̱tidye jtay siva Jesús: “Ne ya̱jarupanu ji raryorimyu jto̱jadate, tama̱ racha̱ra̱nu ntate day ji, tama̱ ya̱jto̱jay raryorimyu.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Dantyamu̱y ne rajechipiya̱ samiy jvadichi̱ ray, ra̱jto̱jay yimu. Mitya ya̱niquera niquejada, sa̱tidye mi̱sa̱sumiy ramyuchechiy variy.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tapi ray ji̱ta vichasara sabonichi̱ rayntyityu̱ju̱ day, rachabonintyiryi su̱tarumintyi. Ri̱tay siva ti̱: ¡Ye̱jiya! saya variy; nu̱vantiy: ¡Ya̱jniy! su̱niy varintyi; ri̱tatyi ramyuchechivyantiy, ¡Ya̱jvaarya jirya! sivaay varintyirya.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Satuva̱chodanumatiy Jesúsra saniquejada, sati̱tta̱da variñi̱, sa̱numityeda nijya̱nvajyuuna̱cho̱ju̱ jiryatiy richiityari̱nu̱yadani̱, su̱teda variy ruuva: “Ri̱tay jiryiva: Netaramu vinu ratyevay Irayénuveda cabyimu radyi ti̱va nu̱tyu jiñu, vuryimu tuva̱churá.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ruuti̱jadanumatiy su̱tarumiy nutyityu̱bay jpa̱vabe jiryorimyuntiy, ridyiñuvi̱jada ji̱ta siva muchechiy, mi̱si̱numa day.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Tarundamunuma ji̱ta saya̱da Jesús vicha̱damuntiy, Nayí̱ jtyataramu. Riya̱da sisa̱ datyavavyedabay yisa̱, rajuu nijya̱nvay jarye ruusa̱ntiy.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Rityuudiyadanumatirya vicha̱da ju̱ro̱ puryesara rorijyu̱, jadchiy ji̱ta ru̱nu̱yada ru̱tutityiyadani̱ diidabi. Vinu ni̱deni̱ sani̱chanu̱yada nanudenu su̱no̱da, jiryatiy bacheno̱da nada. Rajuu vicha̱da ja̱nvay jnu̱yada nadisa̱ni̱.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Sadiyadanumatiy Jesús nadiva, sa̱ntyutya̱da variñada. Su̱teda ji̱ta nadiva: “Ne sa̱na̱ju̱na̱y.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Saja̱tya̱nuvejada ji̱ta raniy sabapyojo variy. Riryadeda ji̱ta nichuvay variy jasiy. Su̱teda ji̱ta variy diibyiva: “Yiva ri̱tay, Vadero̱nu, ¡Ya̱numa nubesumiy!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Sama̱sa̱subeda ji̱ta diibyi variy, sajo̱ta̱da niquejada varintyi. Sasa̱yada ji̱ta Jesús su̱no̱dayu.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ru̱nteda ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay variy, riichana̱tya̱da ji̱ta variñi̱ Ju̱denu, jiryatiy ru̱teda: “¡Sanubesesitye Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ jaryiñu̱te vu̱quebyimu! ¡Sajañu̱mya̱ ji̱ta Ju̱denu jiñijya̱nvamyu!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ra̱ticheyada ji̱ta jirya tu̱choda, Judéya ju̱ro̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Juánbaysa̱ datyavay ji̱ta tu̱chunuvejada variy yiva ti̱ta̱ju̱.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Sanatuyada ji̱ta Juánbay variñada danu̱ju̱y yisa̱ datyanu̱jyu̱be, su̱pa̱jada variy Jesúsmu jtaja̱nu̱jyu̱ñada: “¿Jiñi̱viy jiryatiy yatiche jti̱jada, varimyata nu̱ryi nutuyasiy ti̱jiju̱ntiy?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Nadito̱jadanumatiy Juánbaysa̱ datyanu̱jyu̱be simu Jesús, nani̱teda ji̱ta siva: “Su̱pa̱jasiy Juán Bautísta yimu na̱y, na̱ña̱tidye jtaja̱nu ji: ¿Jiñi̱viy jiryatiy yatiche jti̱jada, varimyata nu̱ryi nutuyasiy ti̱jiju̱ntiy.”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Varidye ji̱ta sami̱sadeda Jesús riy rajuu jdiva̱jnuvay, jarupantasavay jarye, jamiryanu bayantu tavay jarye, su̱nu̱yasumityaniy variryi ni̱sipyuryimyi ruusa̱ju̱ntiy.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Su̱mutya̱jada ji̱ta variñada Juánbaysa̱ datyanu̱jyu̱be: “Sa̱na̱tu̱chunuve siva Juán jiryatiy sa̱nudimya̱ riva, sa̱nutuva̱chuma̱ risa̱ju̱ra, nu̱tyuramusiy ru̱nu̱yasumiy ni̱sipyuryimyi, nu̱tyuramusiy, canuya̱sivyeda jarye rupi, vatajo̱ju̱vye jarye mi̱sa, tu̱yupuryimyi jarye tuva̱chu, diibyimiy jarye mi̱sa̱sumiy, jantyuyadavay jarye tuva̱chusarara samitu̱choda.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ju̱denu jmu̱tyasi̱ ji̱ta sa̱cha mi̱ni̱tyimyu̱ ne ra̱casinu̱ya̱ rachiityari̱sa̱dajisiy.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Nadaya̱danumatiy Juánbaysa̱ datyanu̱jyu̱be, sajo̱ta̱da niquejada Jesús variy nijya̱nvavya sanchiy Juánbay. “Ta̱rana̱cho̱ jiryevya̱tanuveti tajityomu, ta̱rana̱cho̱? ¿Jiryeyati vinu jirya̱tidye diñuve ti̱va jiryatiy rajuura jachipiya̱rani̱, nu̱tyu vachutyi nuvatyaja̱sara riichomusiy?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Jiryevya̱tati dyetya sana̱cho̱ nijya̱mi̱ vasidyajay sujatyi̱? Ne jiryi̱nu̱y, rityi vichasara jaryi sujatyavay, jaryi samirya baryatavay jarye, rivyichasara ji̱ta ja̱mu nutyityu̱ rorivyimu.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Ta̱rana̱cho̱ ji̱ta jiryevya̱tati si̱tenu variy, ta̱rana̱cho̱? ¿Ju̱denuju̱ tu̱chu̱na̱cho̱ dyetya? Jo, jaryivya̱ju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ jiyadaju̱teni̱.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ni̱ni̱ ji̱ta sani̱cha, jiryatiy nu̱chara sanchiy:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ri̱tay ji̱ta jiryiva: Ne ti̱ jaryiñu̱ Juánmusiy, jiryatiy vaturu̱myusiy rupi̱ni̱. Dañuma ri̱tay daryá, mi̱ni̱tyi vichasara rirya̱rijyu̱ játarya Ju̱denu siityari̱vamyusiy, sani̱cha jaryiñu̱ simusiy Juán.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ti̱ta̱ju̱ Juánmu tuva̱chuvay, criquiy jmutya̱vay jarye, riñi̱ ji̱ta dityanunu̱yada vasera Ju̱denu jvaayada, jiryatiy riityu̱yada Juán jtyadodata.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Varyisévuveda ji̱ta, Ju̱denu niquejada datyanuvay ruusa̱, riñi rrachodara Ju̱denu jteda jiñijyu̱, jiryatimyu̱ ne riityu̱ryu̱yada Juánmu.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ¿Nu̱tyura ni̱ta ra̱jtay riñijyu̱ nijya̱nvay jijyomucu̱, nu̱tyura? ¿Nu̱tyura jantyasarata ra̱dityanu rinchiy, nu̱tyura?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Riñi̱cha ji̱ta nu̱tyu deramiy pudásamu ma̱savay. Rityiyi̱saru̱yadamu jityu̱chuta tavayu: Dañuma nu̱ñi ruudiye̱ jiryejyu̱, ne jiryerye̱ya̱ru̱y nta variy. Dañuma nu̱ñi sutyaniy nu̱tyu diibyituunu jna̱yadamu nta, ne jiryi̱na̱ryu̱y nta variy ranchintyi.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Darya ri̱tay, jiryatiy su̱deda Juán Bautísta jmyichara jnurará: ne si̱byedara pa̱, dantyamu̱y ne sa̱todara bínuja̱, jiryi̱teda variy sanchiy: Bayantu siva.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Siti̱ma̱ ji̱ta Nijya̱mi̱denu ne jmyichara jnurará, jiryatiy si̱myi, sa̱tu jarye variy risa̱ju̱. Jiryi̱tay variy: Ta̱ jaryi jibyedajachi̱ ni̱day, niyu̱yadacanuy risa̱ju̱ni̱. Ni̱ni̱day criquiy jmutya̱vay jaamyicyu, jiryatiy juuchatavaryi.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Dañuma rirye̱chasara vasevay jiryatiy Ju̱denumusiy datyavadyeryi.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Samusuyada ji̱ta Varyisévuveda tenubay jbyedaju̱ni̱ Jesús, sajañuvejada ji̱ta variy sarorivyimu, sata̱yada ji̱ta jbyedaju̱ mi̱saniy.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Nanuvichanu̱yada ji̱ta tanu̱qui vaturu̱be juuchatanu̱y jasiy. Nanudatya̱danumatiy: Mu̱y si̱myi Jesús, Varyisévu rorimyu, nani̱toda variy rumura vu̱rudija̱vu̱, jiryatiy adabástrura ravichu̱teravu̱dera.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Nanuraniñuvejada sarudivasiy sanumututuunu Jesús, nani̱na̱ñuvejada variy jasiy. Rajo̱ta̱da paruyada sanumutu nani̱na̱ya̱ta, nanususa̱jada ji̱ta yino̱jasitya varirya sanumutu. Nanusiidyoda ji̱ta sanumutuvantiy, vu̱rudija̱ nadiva̱da sanumutuva varintyi.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Sadiyadanumatiy vichtya ja̱mi̱ riva vaturu̱y vicha̱da, sajachipiya̱jada yimu variy: “Si̱tenu Ju̱denuju̱ tu̱chu̱tiy saryivyichasara jiñu, saryidyetya̱siñada vaturu̱y, chanu̱rya nani̱cha, nu̱tyura vaturu̱y nani̱cha day, jiryatiy nadivá sivara vu̱rudija̱, tapi juuchatanu̱y vitya nani̱cha daryaju̱ day.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesúsra Siimyó̱bay jachipiya̱jada: “Siimyó̱, ri̱taryu̱y tara yiva.” “Jo, ya̱numa jtarya, Datyanu̱.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Su̱teda Jesús variy siva: “Nanuvichanu̱yada danu̱ju̱y divyityanu̱jyu̱y, nanudivyiyadani̱ criquityi̱. Ti̱qui divyiyada davaatajyu̱y jvaayada murichirya, nu̱ntiy divyiyada danu̱ju̱y jarimyuni̱ jvaayada murichirya.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Jiryatimyu̱ ne tarajna̱y tara nadimu, ta̱rata nana̱murichenura jidyivyi, saramityadedara nanudivyiy ti̱ta̱ju̱ mitya. ¿Mi̱ra ra̱va̱ta jaryi nadimusiy rivasiñi̱ jipyatru̱, mi̱?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Su̱mutya̱jada ji̱ta Siimyó̱bay: “Rañi jtatye mi̱vara saramityaniy jaryivya̱ju̱ra.” Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Jasidye yitay vasera.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Sa̱numityeda Jesús variy vaturu̱y na̱cho̱ju̱, su̱teda ji̱ta siva Siimyó̱bay; “¿Jidyi nadiva jiñu̱y vaturu̱y? Rajeyasiñumatiy jiryorivyimu, ne jiche̱yasiy ja̱a̱ rañumutu suuta̱ja̱ju̱ ray. Nada ji̱ta parodesiy yina̱ya̱tara rañumutuday, nanususa̱ jasiy variy yino̱jasityantirya.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Dantyamu̱y ne jimyu̱chuvesiy siidyodata rajeyadamu ray, nada ji̱tamu̱y ne paru̱y riva siidyoda rañumutuva rajeyadamusidye.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ne jiryubesirya ni̱ja̱ ri̱no̱muntiy, nu̱tyu jivyichanicharatiy daryani̱ jañu̱ñu, nada ji̱ta jva̱siy vu̱rudija̱ rañumutuva day.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ramuni̱tiy ri̱tay yiva: Ramityanicharanuma nanujuuchuvedavicha̱ day, ramuni̱ nanuva̱tasara jaryirye. Ne sava̱ta jaryi daryaju̱ ray, saju̱timyu̱y ne ramityanichara jaryirya jijyuuchuveda.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Su̱teda ji̱ta variy nadiva vaturu̱y: “Ramityanicharanuma sa̱nujuuchuveda.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Jasiñuma ji̱ta rijyo̱ta̱da niquejada Jesúsjsa̱ jmyivyebe jivyimu: “¿Chi̱ra sani̱cha jiñu day, chi̱? jiryatiy saramityaniy mityara juuchuvedantiy.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Su̱teda ji̱ta Jesús variy vaturu̱vya: “Sa̱nutuva̱choda ji̱ta jantyuy yiva, sa̱nunuma jiya samiy.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.