Lucas 11
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA
1 Tarundamu ji̱ta sajoráñu̱yada Jesús. Sajorámyu̱yadanumatiy, su̱teda ji̱ta sisa̱ datyavay tenu yiva: “Ya̱datyanu joráyadata nu̱ntyidye, nu̱tyu sadatyadoda Juán Bautístabaryi yisa̱ datyavay daryantidye.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 — ausente —
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Tama̱ saryi jmutya̱ sajaamyicyu jiryorivyimusiñi̱, tama̱: Ne ya̱jarupanta ray. Mutanusaranuma raryorijyu̱day, radyedyeñu jarye rajyiitutyaniy risa̱ju̱. Ne vana̱y rañubesumiy, ne nu̱tyichiy raryiche̱ tara ji.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ri̱tatye jiryiva, dañumamu̱y ne sa̱nubesumiy tara sa̱yadaju̱ni̱ jiryatiy sani̱cha sajaamyicyu, ramusiy ji̱ta, jiryatiy sayasanta̱nchani̱, sa̱day nubesumiy sa̱tidye sa̱y tarani̱, ratiy sava̱ta.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ri̱tay ji̱ta variy jiryiva: Vurya̱ma̱ jachiñu̱yencha Ju̱denuvara vu̱vya̱tara, sa̱sa̱y ji̱ta variy vu̱rya; vurya̱ma̱ va̱ta̱numucha Simu rana̱cho̱, vurya̱sarye ji̱ta varirya; vurya̱ma̱ natuye̱yencha rorijyu̱mu, Sa̱muttay ji̱ta variy vurya̱jisirya rorijyu̱.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Tapi ni̱tiy jachiñu̱yencha, sa̱jmutya̱ varirya; ni̱tiy va̱ta̱numucha rana̱cho̱ntiy, sa̱sarye varintyirya; ni̱tiy natuye̱yencha rorijyu̱mu, daryaday ra̱muttay variy saju̱ntiy.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ¡Saryityi jachiñu̱y dera siva jijye̱ñi̱ quiva̱, sa̱ni̱tiy sa̱y codyidyeñi̱!
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Varimyata sa̱tiy jachiñu̱y jijye̱vyara tavaryi jvada, ¡sa̱ni̱tiy sa̱y norityu varidyeñi̱!
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Jirye ji̱ta, jiryatiy jamirya vichavay jiryedye, jiryetyi datya sa̱yada tara samirya riy jidyedyeñu, ta̱ jaryivya̱ju̱ sa̱sa̱y Vu̱jye̱ Jarichumuvichi̱ Yintu vu̱y, vu̱tyi jachiñu̱y sivani̱.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jadchiy ji̱ta sajatya̱dani̱ bayantu niquejasa̱ vanubavyasiy. Sasipyatedanumatiy vanuvasiy, saniquejada ji̱ta vanu variy. Rityi̱tta̱da ji̱ta nijya̱nvay varirya.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Rityevay ji̱ta jteda variy: “Bayantu nutyityu̱ Satanásimyusiy sajatyajaya̱sara riy bayantuveda nijya̱nvavyasiy.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Rityevay ji̱ta rañi jantyaru̱yada saniy Jesús, riñi va̱ta̱da rana̱cho̱ mityamusiy datya̱da jarichumusirya simu.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jesús ji̱ta sadatyanu̱yadanumatirya rijechipiya̱jada, su̱teda variy ruuva: “Riryiñumatiy panaryi̱ jiñique̱yadamu curaca nijya̱nvay nu̱ñi riy jiñi̱jyu̱, rirya̱jraay variyu, mityanuma ra̱ma̱cho̱ rivyicha̱da variy.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Daryaday ravicha Satanásiy nusu̱yadamuntiy; riryityi panaryi̱ jiñique̱yadamu Satanásivyeda jiñi̱jyu̱, ¿nu̱tyichiñuma ra̱suru̱y sansu̱yada varintyi, nu̱tyichiy? tapi jiryi̱tay ray jatya Satanásiy vanu̱yadata riy bayantuveda nijya̱nvavyasiy.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Raryityi jatya Satanásimyusiryi bayantuveda, ¿chi̱ vanu̱yadata rijetyasara jiryetyevadyeryi bayantuveda nijya̱nvavyasidye, chi̱? Ramuni̱tiy rirya̱dityanu jiryetyevarya jiryecyarayada.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ray ji̱ta raryi jatya Ju̱denu jana̱ta riy bayantuveda, riti̱ma̱ Ju̱denu nusu̱yada variy jiryimu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Su̱nu̱tyanumatiy vanu̱ryara jivyichajo, jiryatiy jvatya̱ti̱ daryaju̱ni̱, ne ti̱ jvaay varirya sabarya mitya, rama̱cho̱ samirya ti̱ta̱ju̱ variy.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Sasiijetyanumatiy jiryatiy vanu̱ryava̱ju̱ni̱, saryi vuunu ji̱ta variñi̱, saryi so̱vay simusirya yivatya̱, ranijyu̱tiy sani vanu̱y, saryi sa̱ñuve varirya vanu̱rya barya so̱vachara jichiityari̱vamyu.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mi̱ni̱tyimyu̱ ne vichasara risa̱ jvaañu, savichasara ji̱ta rayaro̱ju̱; daryadantyi mi̱nintyimyu̱ ne jmu̱tyaru̱rye, jiryatiy rañi ju̱tye̱ryaniryu̱ryi nijya̱nvay, su̱resara variryi.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Sasipyatedanumatiy bayantu jamirya vichara sivasiy vanu, savu̱taya̱numaya̱ vassatova variy, sava̱tana̱ya̱ rana̱cho̱ samityo yajiju̱, jasityi sani nta ya̱jiituy. Netimyu̱ ne sasaryedara, sajachipiya̱ ji̱ta variy: Ra̱ta̱ryava̱ ri̱bivaju̱ day.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Sasaryenuvi̱ ji̱ta ntani̱ vanu, nu̱tyu roriy nunichara, mitya roriy, samiy jdutyasara ti̱ta̱ju̱ra.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Saya ji̱ta variy, sapu̱chiy yisa̱ju̱ riy danu̱ju̱ñijyate bayantu rapu̱ryamiy, jiryatiy jaryi jamirya vichavavya̱ju̱ simusiryi. Rije ji̱ta jivyicha̱daju̱ jasiy siva. Sa̱ma̱cho̱ ji̱ta vanu variy jaryi jamiryanu, ta̱riy jivyicha̱da jiyadaju̱.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jadchiy ji̱ta Jesús niquejadasa̱ra̱ju̱, nanuniquejasubeda tanu̱qui vaturu̱y nijya̱nvajyuu cabyimusiy, nani̱teda variy siva Jesús: “Jchana̱tyasanu̱y ji̱ta nada, jiryatiy nanurupachodate jivyimusitye ji, nanurupatyadedate jí̱tya̱ varintyi ji.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñada: “Jchana̱tyasavavya̱ju̱ ji̱ta riy, rityi tuva̱chusara ramu Ju̱denu niquejada.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Riñe̱yaru̱yadanumatiy nijya̱nvay variñi̱ Jesús, sajo̱ta̱da ji̱ta niquejada variy: “Diye vichavay ji̱ta jamirya vichavadye. Rivya̱tasara ji̱ta rana̱cho̱ mityamusiy dityadoda. Ne rirya̱diy ji̱ta riva mityamusiy dityadoda, vinu rá jiryatiy sabayada Ju̱denu Jonásibenchiy tu̱chodara.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Tapi Jonásibetya rañi̱cha̱da vatanu̱ni̱ rijyu̱ Ñíñivye ja̱nvabe, daryaday sa̱cha Nijya̱mi̱denu diye vichavajyu̱ntiy.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nana̱nubesiy ji̱ta ranro nutyityu̱toda bayanu tamitya rundamu, nana̱tidye tu̱chuta variryi diye vichavay, jiryatiy naditi̱jada mucadi su̱tyeryamusiy, nana̱tidye tuva̱chura Sadumú̱bay datya̱da. Dañuma sani̱cha ti̱qui vanu jiyu, jaryi datyarava̱ju̱ Sadumú̱bamyusiy, dantyamu̱y ne rityuva̱churu̱y diye nijya̱nvay ramusiy simu day.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ñíñivye ja̱nvay bayanumiy ji̱ta ra̱nubesumiy tamitya rundamu, rirya̱tidye tu̱chuta riy diye vichavay, tapi rivyitya paru̱yada variy riva ta̱riy jivyicha̱da, rityuva̱chodanumatirya Jonásibe niquejada Ju̱denunchiy. Dañuma sani̱cha ti̱qui vanu jaryi datyara simusiy Jonásibe, dantyamu̱y ne rityuva̱churu̱y diye nijya̱nvay variy simu day.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Vu̱ryupañumatirya no̱no̱siiy, ne vu̱dyutya variy tajirya, dantyamu̱y ne vu̱myutanu tarata varirya. Vu̱bey ji̱ta rabajyonchayu, rirya̱tidye diy jañu̱vye jasiy riva rádá.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Vu̱ñi̱siy ji̱ta vu̱vyu̱ no̱no̱siiy; samichityirya vu̱ñi̱siy, jiryatiy vu̱jechipiya̱sara samirya jvaacharanijyu̱, ti̱ta̱ju̱ vu̱vyu̱ ji̱ta ra̱cha variy no̱no̱mu day; netimyu̱ raryi jnu̱y vu̱ñi̱siy samiryana̱cho̱, vu̱vyu̱ ji̱ta raryicha variy nupocudi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Vuryi̱nu̱tyata̱ta vu̱y, rañuma vichasara nupocudi vu̱ño̱no̱.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Panujotiy vuryivara no̱no̱, ne nupocudide tara variy vuryiva, vurye̱cha variy vandamu ti̱ta̱ju̱, nu̱tyu rano̱no̱nu̱chara no̱no̱siiy daryá vu̱jyu̱.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Saniquejada cabyimu Jesús, samusuyada ji̱ta ti̱qui Varyisévu jbyedaju̱ variñi̱. Sajayada ji̱ta Jesús jibyedaju̱, sata̱ñuvejada ji̱ta variy jmyijyomu.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Sati̱tta̱da ji̱ta Varyisévu variñi̱ Jesús, jiryatimyu̱ ne sasuuta̱dara jijyomutu jimyitya̱ju̱.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Su̱teda ji̱ta Nutyityu̱ variñi̱: “Jirye Varyisévuveda ji̱ta rañi suutasara rarudivasiy jatusiidye, siidye jarye, jiryevyimu ji̱tara paradoda day, va̱cha vichasa̱da jarye.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ¡Si̱tenu datyi̱sa̱miy jirye! Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy su̱ndejadara jiryatiy vuryivara, nu̱tyu ni̱ni̱day rañi ju̱dejadantirya jiryatiy vu̱vyimuntirya.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Jirya̱ma̱ sa̱y ji̱ta samiy jiryevyimu jachipiya̱jadata riy jantyuyadavay, ti̱ta̱ju̱ ra̱cha samirya Ju̱denu diya variy jiryejyu̱.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Jiii, ráni̱tte jiryejyu̱te, rá, Varyisévuveda. Jiryemyurichenu daryaju̱ Ju̱denu jiyaru̱ryaju̱ra nutasaratera, jiryatiy jiryejye̱vyechu jmyichara jaryedoju̱ra, dantyamu̱y ne jirya̱jachipityara vase vichasa̱da, dantyamu̱y ne jiryejeryuvu̱y dityadodara Ju̱denu va̱tasara. Jirya̱ma̱ jvaayasiy daryá, jiryatiy daraju̱y nu̱chara jiyura Ju̱denu va̱tasara, dantyamu̱y ne jirya̱paru̱y riva murichedoda Ju̱denu jiyaru̱rya, tapi daryatya ru̱tay saniquejada.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ¡Jiii, ta̱ju̱na̱te darya jiryejyu̱te day, ta̱ju̱, Varyisévuveda! Jiryeñi va̱tasara daryaju̱ rana̱cho̱ samirya ma̱sajoncha ma̱sa̱da ju̱tye̱ryanijyovimu, jiryi̱canuy jaryintyirya mu̱chuvedantiy jiryatiy rimyu̱chuvay nijya̱nvay samiy jidyetya̱data pudásamu jirye.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Jiii, ta̱ju̱na̱te darya jiryejyu̱te day, ta̱ju̱, jiryatiy jiryevyicha daryaju̱ nu̱tyu bapyo puryerya, jiryatiy riryaniya̱ nijya̱nvay rancha jiñiya̱resiy.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Su̱mutya̱jada ji̱ta ti̱qui niquejada datyi̱ variñi̱ Jesús: “Nu̱jerye yavityiye̱ jirya niquejadata.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “¡Jiii, ta̱ jaryi niquejada datyavañi̱te jiryevyichasarate day, ta̱ju̱! Jiryetyiityataniy daryaju̱ nijya̱nvarya tiityasara, jiryedyetyadodata, jiryatimyu̱ ne vinu jiryejyomutu jana̱ta jiryejye̱tyo̱ru̱chara raniy, jiryatiy ne vinu jiryivaaryu̱rya daryatiy jiryeñi jvaatyaniryu̱y nijya̱nvarya.
46 Mas Jesus respondeu:
47 ¡Acuu jiryedyeri̱dentya day! jiryatiy jiryeryoriicharara bapyo roriy rijechipityasa̱daju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe, jiryatiy ru̱veda jiryemyunatyavaberyi.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ramuni̱ jiryedyi samirya riva jimyunatyavabe vichasa̱da, jiryatiy ru̱veda riy Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe, jirye ji̱ta roriichara daryaju̱ra bapyo roriy rijechipityasa̱daju̱.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 — ausente —
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Jiii, ráni̱tte jiryejyu̱te rá, niquejada datyavay, jiryatiy jiryecho̱vamya̱ra yevyi nta, ratatiy riryi datya nijya̱nvarya Ju̱denu niquejada. Ne jiryejeryu̱yada nta ramu Ju̱denu niquejada day, daryaday jiryi̱bayada tavayjisintyirya ramu jayadantiy.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.