João 4
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Sa̱jtantye ramiryi̱ riva Samáriya mucadi daque.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Sito̱nuvejada ji̱ta Samáriya vicha̱damu, jiryatiy Sicyáru jtyatarara. Nu̱jidye ravicha̱da mucadi jiryatiy rimyunatyi̱ Jacóbubay sa̱yada jidyenu Jusíberya.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jasiñi̱ ravicha̱da Jacóbubay ja̱a̱ryijyo ma̱cho̱rantiy, panu̱chavu̱musiryá. Jesús ji̱ta, jiryatiy su̱diva̱jada riva jiryupiyada, sama̱sanuvejada ratuunu ja̱a̱ryijyo, vasetuununumani̱ jiñi̱ variy.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Naditi̱jada ji̱ta vaturu̱be variy jasiy, Samáriya ja̱munu̱be, ja̱a̱ jaryedana̱cho̱. Su̱teda Jesús variy nadiva: “Sa̱na̱jatutaniy ja̱a̱ ray.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sisa̱ datyavavyedabay ji̱ta rañi jiya̱da vicha̱damu, jmyichara ta̱ryu̱yada na̱cho̱.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nani̱teda vaturu̱be variy siva Jesús: “¿Nu̱tyu Judíyu jiñi̱cha day, jijechiñu̱jemya̱ rivara ra̱tutadeda, nu̱tyu? ¡Ne ray yinu̱y Samáriyamu vichanu̱dye!”
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Sa̱ryivya̱ju̱ datya̱siy ta̱ra sasa̱y Ju̱denu, chi̱ra va̱ta̱siy sa̱divara ja̱a̱ yatodaju̱, chi̱, datyaru̱tyi sa̱cha, sa̱ryijechiñu̱yasiy rivara, raryiche̱yasiy ja̱a̱ variy sa̱da, jiryatiy vuryi̱nu̱y raniy.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Naditaja̱doda vaturu̱be variñi̱: “Ne tara ja̱a̱ryitya̱ yimu, Nutyityu̱, jaryi nicha̱rijyu̱ ja̱a̱ryijyo. ¿Tesiña̱ra ja̱a̱ vuryi̱nu̱yadaju̱ yimu, tesiy?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Jiñi̱viy jaryiñu̱ simusiy vu̱myunatyi̱ Jacóbubay? Simusiy yinu̱rya jirya ja̱a̱ryijyo, jadchityi sa̱tunu̱yada jidyedyeñuvedata, sa̱si̱vedata ti̱ta̱ju̱.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Mi̱ni̱tyi jatura jirya ja̱a̱, sa̱jchu̱mu̱y variy ru̱co̱sidye.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Mi̱nintyi ji̱ta ra̱jatura jirya ja̱a̱ jiryatiy ra̱sa̱dyeñi̱, ne sa̱jchu̱mu̱chara ju̱na̱y variñu̱day, mitya. Jirya ja̱a̱ ji̱ta jiryatiy ra̱sa̱y ni̱ra, ra̱cha rámu̱tsaja̱rá, jiryatiy rá̱rurá̱ja̱ simusiy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nani̱teda vaturu̱y variy siva: “Ya̱sa̱y rarya jirya ja̱a̱, Nutyityu̱, rañuma jchu̱mu̱chara ju̱na̱ñu̱day, dantyamu̱y ne ra̱jniy ja̱a̱ryi̱ ripyapuca̱ jiyuju̱nu̱day.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Su̱teda ji̱ta Jesús variy rivasiy nadiva: “Sa̱na̱natuyani̱ jivyanu, sa̱na̱ta̱ryo̱ variy sisa̱ntiy.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nani̱mutya̱jada jasiñi̱: “Ne vanuti̱ ray.” Su̱teda Jesús variy nadiva: “Vase day sa̱ni̱tay: Ne vanuti̱ ray.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Tapi sa̱da vicha̱da tadajyo vanutanu̱y. Chi̱jsa̱ sa̱da vichasara diyesa̱ra̱ju̱ day vinu sa̱ni̱muchanu. Sa̱ni tu̱chosidye si̱tenu.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nani̱teda vaturu̱be variy siva: “Ri̱nu̱y, Nutyityu̱, jiryatiy jiñi̱cha Ju̱denuju̱ tu̱chu̱. ¿Nu̱tyuramusiña̱ jidyetyara ravyicha̱da, nu̱tyuramusiy?
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nu̱myunatyavay jadasiñunu̱yada sanijyu̱ Ju̱denu jirya musiquimuyu. Jirye Judíyuveda jtachara jiryatiy vu̱ryi jadasiñu Ju̱denu nijyu̱ Jerusarí̱mu vu̱y.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Sa̱na̱tuva̱chu rimu, vaturu̱y, ra̱numa ju̱ti̱ rarunda jirya̱numatiy jadasiñu Ju̱denu nijyu̱yu, ne jirya musiquimu, dantyamu̱y ne Jerusarí̱mu.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Jiryejechipiya̱sara ranijyu̱ jiryatimyu̱ ne jiryeñi datyara. Nu̱y ji̱ta jachipiya̱sara ranijyu̱ jiryatiy nu̱dyetya darya, tapi Judíyuveda musivyitya riti̱ vu̱ryamityanicha̱da.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ra̱jti̱ rarunda, jiyunuma rani̱cha, rirya̱numatiy jachipiya̱ si̱tenu jachipiya̱vay sanijyu̱ Ju̱denu si̱tenu yintumu, tapi sava̱tasara Vu̱jye̱ riñe̱cho̱ rityi jachipiya̱ daryá sanijyu̱.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ju̱denu ji̱ta jnutu day, nijya̱nvay ji̱ta jiryatiy riñi jachipiya̱ru̱y sanijyu̱, rirya̱ma̱ jachipiya̱ yintuta si̱tenu sanijyu̱.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nani̱teda vaturu̱be variy siva: “Radyetya jiryatiy sa̱day ju̱ti̱ Ju̱denu jaryeti̱ (jiryatiy ru̱tachara Crístuni̱). Sa̱numatiy ju̱ti̱, ni̱ni̱ ra̱tu̱chunuvi̱sara ti̱ta̱ju̱ vuryivara.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Su̱teda Jesús variy nadiva: “Rañi rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱, jiryatiy rañique sa̱diva.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Varicha̱ra̱ju̱ ruuti̱jada sisa̱ datyavavyedabay. Rityi̱ttanuvi̱jada variñi̱ Jesús, jiryatiy sanique nadisa̱ vaturu̱be daryaju̱. Dañumamu̱y ne ruutaja̱dodani̱: “¿Ta̱ra jivya̱ta nadimu, ta̱ra?” dantyamu̱y ne: “¿Ta̱raju̱ra jityu̱chu nadisa̱, ta̱raju̱?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nanutocheda vaturu̱be varirya yaviñu jasiy, nadaya̱da ji̱ta variy vicha̱damu. Nani̱teda variy ruuva nijya̱nvay:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Vare jirya̱jnu̱ñi̱ nu̱ vanu jiryatiy su̱tesiy rivara ravyicha̱da ti̱ta̱ju̱. ¿Ni̱vidye sani̱cha Ju̱denu jaryeti̱ day?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Richipyateda nijya̱nvay variy vicha̱damusiy, ru̱niñu̱yada simuju̱.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Variñiya̱re riyasanta̱da sisa̱ datyavavyedabadyeyu: “Ya̱numa jmyi, Datyanu̱.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Darya jmyichara day rimu, ne jiryedyetya dárya nu̱tyura jmyichara simucu̱.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ru̱tesa̱deda sisa̱ datyavavyedabay variy yiva: “¿Ti̱tidye jiryi̱tay jti̱ta simu darya jmyichara day?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Ri̱myi̱sara ji̱ta vichasara jiryatiy rivaacharara jiryatiy sansu̱chara rajye̱rye, ra̱tidye jto̱tanirya sivaayada.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ¿Ne viy jiryi̱tay: Rasu̱tyedye dañuju̱yu jarimyuni̱ jaruusiy jatojadaju̱ day? Ri̱tay ji̱ta jiryiva: Jirya̱ma̱ jnu̱yasumíy, jirya̱tidye diy variy nijya̱nvavya nu̱tyu nutasara nta jiryatiy suduryanuma jatojadaju̱ra rasiy.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ni̱ni̱ ji̱ta ni̱tiy soora, su̱mutya̱ varirya ramurichirya, nu̱tyu sa̱soo ntara nutasarajo jiryatiy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadara, rirya̱tidye jchana̱y rántavay vatajuu ruusa̱ju̱ ra̱tovay.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Rani̱ ji̱ta si̱tenu vase jtacha̱da: Ti̱qui vanu vichasara nuti̱, nu̱ ji̱ta vichasara rá̱toonu.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ray nusu̱yada jirye, jirya̱jatora jiryatimyu̱ ne jiryeñuta̱dara. Jiryatiy tavay jvaayada paru̱cha̱rimyusirya, jiryeñi̱ ji̱ta jchana̱tyara rintarasiy jatosa̱da day.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Rajuu Samáriya ja̱nvabe jirya vicha̱damusivye tuva̱choda variy simu Jesús, jiryatiy nanutu̱choda vaturu̱be ruuva: “Su̱tesiy rivara ravyicha̱da ti̱ta̱ju̱.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ruuti̱jadanumatiy Samáriya ja̱nvabe simu Jesús, riyasanta̱da variñi̱: “Jiyu ya̱ma̱cho̱ nu̱dyisa̱.” Sama̱cho̱jada ji̱ta variy darundaju̱cha̱ra̱ju̱ jasiy ruusa̱.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Jadchiy ji̱ta rityuva̱choda rajuuvavya̱ju̱ ju̱na̱y simuntiy, sadirya niquejadamusiy.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ru̱tañu̱yada variy nadiva vaturu̱be: “Ne vinu sa̱nuniquejadamusiy nu̱tyuva̱chu. Nu̱jeryenuma tuva̱chuntidyerya, nu̱dyetyama̱ variy: Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu vichasara mucadiva vichavay jiyada rá̱ñu.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Darundaju̱myusiy ji̱ta sasipyateda Jesús jadchiy, saya̱da variy Cadidéyamuju̱.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tapi daryani̱ satu̱choda Jesús vijyo̱mujache: “Ne rityuva̱churu̱y samucadimu vichavay Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ yimu.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ramuni̱tiy sito̱jadanumatiy Jesús Cadidéyamu, ridyiryejada Cadidéya ja̱nvabe samiñi̱, ridyiyada daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ riva sivaayada Jerusarí̱mu, vichtya rundamu, tapi rivyitya jiyatiy vichtyana̱cho̱ntiy.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Sito̱jada ji̱ta Caná̱muntiy, jiryatiy Cadidéya mucadimura, jasityi sati̱tudodara ja̱a̱ bínuja̱ju̱. Jasiñi̱ ji̱ta savicha̱da japubay. Sadenubay vicha̱da variy jdiva̱jni̱ Capernavú̱mu, jiryatiy ravicha̱da ripyapuva̱ju̱ jadchiy.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Satuva̱chodanumatiy jiñu japubarya Jesús jti̱jada Judéyamusiy, saya̱da variy simu. Sayasanta̱da variñi̱: “Varenuva̱ju̱ni̱ ye̱jiya raryorimyu, ya̱tidye mi̱saniñi̱ radyenu jdiva̱jni̱ vadiiryo̱.”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Su̱teda Jesús variy siva: “Netimyu̱ ne jiryedyi riva mityamusiy dityadoda, ti̱ttasara jarye, ne jiryetyuva̱churu̱y nta simu Ju̱denu variy, mitya.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Sayasanta̱da japubay ju̱na̱y varidyeñi̱ Jesús day: “Radyenu diiyadajisiy ya̱jmusa yimu, Nutyityu̱.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Su̱teda Jesús variy siva: “Ya̱numa jiya, sa̱day jnu̱y jidyenu.” Satuva̱choda ji̱ta saniquejadamu, saya̱da variy.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Su̱musajayadamu, ridyiryejada samuchechimyiyu: “Ju̱nu̱ñu day jidyenu.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ramuni̱tiy sitaja̱doda variryi: “¿Ta̱riñumaviy savicha̱siy mityava̱ju̱?” Rityu̱choda variy siva: “Ta̱riy raparu̱je jidyeñe̱cho̱ju̱ vichi̱ta saduyada siva.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Sadatya̱da ji̱ta saja̱y variy ranchiy: “Varicha̱ra̱ju̱ vichi̱ta su̱taje Jesús riva: ‘Ju̱nu̱ñu day jidyenu.’ ” Satuva̱choda variy simu Jesús, sarorimyu vichavay jarye ti̱ta̱ju̱ tuva̱choda variy simu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jiryata sadityadoda Jesús mityamusiy ju̱na̱ntyirya jidyetya̱dantiy, siti̱jadanumatiy Judéyamusiy Cadidéyamuntiy.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.