João 4
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Sa̱jtantye ramiryi̱ riva Samáriya mucadi daque.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Sito̱nuvejada ji̱ta Samáriya vicha̱damu, jiryatiy Sicyáru jtyatarara. Nu̱jidye ravicha̱da mucadi jiryatiy rimyunatyi̱ Jacóbubay sa̱yada jidyenu Jusíberya.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jasiñi̱ ravicha̱da Jacóbubay ja̱a̱ryijyo ma̱cho̱rantiy, panu̱chavu̱musiryá. Jesús ji̱ta, jiryatiy su̱diva̱jada riva jiryupiyada, sama̱sanuvejada ratuunu ja̱a̱ryijyo, vasetuununumani̱ jiñi̱ variy.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Naditi̱jada ji̱ta vaturu̱be variy jasiy, Samáriya ja̱munu̱be, ja̱a̱ jaryedana̱cho̱. Su̱teda Jesús variy nadiva: “Sa̱na̱jatutaniy ja̱a̱ ray.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Sisa̱ datyavavyedabay ji̱ta rañi jiya̱da vicha̱damu, jmyichara ta̱ryu̱yada na̱cho̱.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Nani̱teda vaturu̱be variy siva Jesús: “¿Nu̱tyu Judíyu jiñi̱cha day, jijechiñu̱jemya̱ rivara ra̱tutadeda, nu̱tyu? ¡Ne ray yinu̱y Samáriyamu vichanu̱dye!”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Sa̱ryivya̱ju̱ datya̱siy ta̱ra sasa̱y Ju̱denu, chi̱ra va̱ta̱siy sa̱divara ja̱a̱ yatodaju̱, chi̱, datyaru̱tyi sa̱cha, sa̱ryijechiñu̱yasiy rivara, raryiche̱yasiy ja̱a̱ variy sa̱da, jiryatiy vuryi̱nu̱y raniy.”
10 Então Jesus disse:
11 Naditaja̱doda vaturu̱be variñi̱: “Ne tara ja̱a̱ryitya̱ yimu, Nutyityu̱, jaryi nicha̱rijyu̱ ja̱a̱ryijyo. ¿Tesiña̱ra ja̱a̱ vuryi̱nu̱yadaju̱ yimu, tesiy?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Jiñi̱viy jaryiñu̱ simusiy vu̱myunatyi̱ Jacóbubay? Simusiy yinu̱rya jirya ja̱a̱ryijyo, jadchityi sa̱tunu̱yada jidyedyeñuvedata, sa̱si̱vedata ti̱ta̱ju̱.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Mi̱ni̱tyi jatura jirya ja̱a̱, sa̱jchu̱mu̱y variy ru̱co̱sidye.
13 Então Jesus disse:
14 Mi̱nintyi ji̱ta ra̱jatura jirya ja̱a̱ jiryatiy ra̱sa̱dyeñi̱, ne sa̱jchu̱mu̱chara ju̱na̱y variñu̱day, mitya. Jirya ja̱a̱ ji̱ta jiryatiy ra̱sa̱y ni̱ra, ra̱cha rámu̱tsaja̱rá, jiryatiy rá̱rurá̱ja̱ simusiy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Nani̱teda vaturu̱y variy siva: “Ya̱sa̱y rarya jirya ja̱a̱, Nutyityu̱, rañuma jchu̱mu̱chara ju̱na̱ñu̱day, dantyamu̱y ne ra̱jniy ja̱a̱ryi̱ ripyapuca̱ jiyuju̱nu̱day.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Su̱teda ji̱ta Jesús variy rivasiy nadiva: “Sa̱na̱natuyani̱ jivyanu, sa̱na̱ta̱ryo̱ variy sisa̱ntiy.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Nani̱mutya̱jada jasiñi̱: “Ne vanuti̱ ray.” Su̱teda Jesús variy nadiva: “Vase day sa̱ni̱tay: Ne vanuti̱ ray.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Tapi sa̱da vicha̱da tadajyo vanutanu̱y. Chi̱jsa̱ sa̱da vichasara diyesa̱ra̱ju̱ day vinu sa̱ni̱muchanu. Sa̱ni tu̱chosidye si̱tenu.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Nani̱teda vaturu̱be variy siva: “Ri̱nu̱y, Nutyityu̱, jiryatiy jiñi̱cha Ju̱denuju̱ tu̱chu̱. ¿Nu̱tyuramusiña̱ jidyetyara ravyicha̱da, nu̱tyuramusiy?
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nu̱myunatyavay jadasiñunu̱yada sanijyu̱ Ju̱denu jirya musiquimuyu. Jirye Judíyuveda jtachara jiryatiy vu̱ryi jadasiñu Ju̱denu nijyu̱ Jerusarí̱mu vu̱y.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Sa̱na̱tuva̱chu rimu, vaturu̱y, ra̱numa ju̱ti̱ rarunda jirya̱numatiy jadasiñu Ju̱denu nijyu̱yu, ne jirya musiquimu, dantyamu̱y ne Jerusarí̱mu.
21 Jesus disse:
22 Jiryejechipiya̱sara ranijyu̱ jiryatimyu̱ ne jiryeñi datyara. Nu̱y ji̱ta jachipiya̱sara ranijyu̱ jiryatiy nu̱dyetya darya, tapi Judíyuveda musivyitya riti̱ vu̱ryamityanicha̱da.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ra̱jti̱ rarunda, jiyunuma rani̱cha, rirya̱numatiy jachipiya̱ si̱tenu jachipiya̱vay sanijyu̱ Ju̱denu si̱tenu yintumu, tapi sava̱tasara Vu̱jye̱ riñe̱cho̱ rityi jachipiya̱ daryá sanijyu̱.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ju̱denu ji̱ta jnutu day, nijya̱nvay ji̱ta jiryatiy riñi jachipiya̱ru̱y sanijyu̱, rirya̱ma̱ jachipiya̱ yintuta si̱tenu sanijyu̱.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Nani̱teda vaturu̱be variy siva: “Radyetya jiryatiy sa̱day ju̱ti̱ Ju̱denu jaryeti̱ (jiryatiy ru̱tachara Crístuni̱). Sa̱numatiy ju̱ti̱, ni̱ni̱ ra̱tu̱chunuvi̱sara ti̱ta̱ju̱ vuryivara.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Su̱teda Jesús variy nadiva: “Rañi rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱, jiryatiy rañique sa̱diva.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Varicha̱ra̱ju̱ ruuti̱jada sisa̱ datyavavyedabay. Rityi̱ttanuvi̱jada variñi̱ Jesús, jiryatiy sanique nadisa̱ vaturu̱be daryaju̱. Dañumamu̱y ne ruutaja̱dodani̱: “¿Ta̱ra jivya̱ta nadimu, ta̱ra?” dantyamu̱y ne: “¿Ta̱raju̱ra jityu̱chu nadisa̱, ta̱raju̱?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Nanutocheda vaturu̱be varirya yaviñu jasiy, nadaya̱da ji̱ta variy vicha̱damu. Nani̱teda variy ruuva nijya̱nvay:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Vare jirya̱jnu̱ñi̱ nu̱ vanu jiryatiy su̱tesiy rivara ravyicha̱da ti̱ta̱ju̱. ¿Ni̱vidye sani̱cha Ju̱denu jaryeti̱ day?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Richipyateda nijya̱nvay variy vicha̱damusiy, ru̱niñu̱yada simuju̱.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Variñiya̱re riyasanta̱da sisa̱ datyavavyedabadyeyu: “Ya̱numa jmyi, Datyanu̱.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Darya jmyichara day rimu, ne jiryedyetya dárya nu̱tyura jmyichara simucu̱.”
32 Jesus respondeu:
33 Ru̱tesa̱deda sisa̱ datyavavyedabay variy yiva: “¿Ti̱tidye jiryi̱tay jti̱ta simu darya jmyichara day?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Ri̱myi̱sara ji̱ta vichasara jiryatiy rivaacharara jiryatiy sansu̱chara rajye̱rye, ra̱tidye jto̱tanirya sivaayada.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 ¿Ne viy jiryi̱tay: Rasu̱tyedye dañuju̱yu jarimyuni̱ jaruusiy jatojadaju̱ day? Ri̱tay ji̱ta jiryiva: Jirya̱ma̱ jnu̱yasumíy, jirya̱tidye diy variy nijya̱nvavya nu̱tyu nutasara nta jiryatiy suduryanuma jatojadaju̱ra rasiy.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ni̱ni̱ ji̱ta ni̱tiy soora, su̱mutya̱ varirya ramurichirya, nu̱tyu sa̱soo ntara nutasarajo jiryatiy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadara, rirya̱tidye jchana̱y rántavay vatajuu ruusa̱ju̱ ra̱tovay.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Rani̱ ji̱ta si̱tenu vase jtacha̱da: Ti̱qui vanu vichasara nuti̱, nu̱ ji̱ta vichasara rá̱toonu.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ray nusu̱yada jirye, jirya̱jatora jiryatimyu̱ ne jiryeñuta̱dara. Jiryatiy tavay jvaayada paru̱cha̱rimyusirya, jiryeñi̱ ji̱ta jchana̱tyara rintarasiy jatosa̱da day.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Rajuu Samáriya ja̱nvabe jirya vicha̱damusivye tuva̱choda variy simu Jesús, jiryatiy nanutu̱choda vaturu̱be ruuva: “Su̱tesiy rivara ravyicha̱da ti̱ta̱ju̱.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ruuti̱jadanumatiy Samáriya ja̱nvabe simu Jesús, riyasanta̱da variñi̱: “Jiyu ya̱ma̱cho̱ nu̱dyisa̱.” Sama̱cho̱jada ji̱ta variy darundaju̱cha̱ra̱ju̱ jasiy ruusa̱.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jadchiy ji̱ta rityuva̱choda rajuuvavya̱ju̱ ju̱na̱y simuntiy, sadirya niquejadamusiy.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ru̱tañu̱yada variy nadiva vaturu̱be: “Ne vinu sa̱nuniquejadamusiy nu̱tyuva̱chu. Nu̱jeryenuma tuva̱chuntidyerya, nu̱dyetyama̱ variy: Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu vichasara mucadiva vichavay jiyada rá̱ñu.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Darundaju̱myusiy ji̱ta sasipyateda Jesús jadchiy, saya̱da variy Cadidéyamuju̱.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Tapi daryani̱ satu̱choda Jesús vijyo̱mujache: “Ne rityuva̱churu̱y samucadimu vichavay Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ yimu.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ramuni̱tiy sito̱jadanumatiy Jesús Cadidéyamu, ridyiryejada Cadidéya ja̱nvabe samiñi̱, ridyiyada daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ riva sivaayada Jerusarí̱mu, vichtya rundamu, tapi rivyitya jiyatiy vichtyana̱cho̱ntiy.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Sito̱jada ji̱ta Caná̱muntiy, jiryatiy Cadidéya mucadimura, jasityi sati̱tudodara ja̱a̱ bínuja̱ju̱. Jasiñi̱ ji̱ta savicha̱da japubay. Sadenubay vicha̱da variy jdiva̱jni̱ Capernavú̱mu, jiryatiy ravicha̱da ripyapuva̱ju̱ jadchiy.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Satuva̱chodanumatiy jiñu japubarya Jesús jti̱jada Judéyamusiy, saya̱da variy simu. Sayasanta̱da variñi̱: “Varenuva̱ju̱ni̱ ye̱jiya raryorimyu, ya̱tidye mi̱saniñi̱ radyenu jdiva̱jni̱ vadiiryo̱.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Su̱teda Jesús variy siva: “Netimyu̱ ne jiryedyi riva mityamusiy dityadoda, ti̱ttasara jarye, ne jiryetyuva̱churu̱y nta simu Ju̱denu variy, mitya.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Sayasanta̱da japubay ju̱na̱y varidyeñi̱ Jesús day: “Radyenu diiyadajisiy ya̱jmusa yimu, Nutyityu̱.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Su̱teda Jesús variy siva: “Ya̱numa jiya, sa̱day jnu̱y jidyenu.” Satuva̱choda ji̱ta saniquejadamu, saya̱da variy.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Su̱musajayadamu, ridyiryejada samuchechimyiyu: “Ju̱nu̱ñu day jidyenu.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ramuni̱tiy sitaja̱doda variryi: “¿Ta̱riñumaviy savicha̱siy mityava̱ju̱?” Rityu̱choda variy siva: “Ta̱riy raparu̱je jidyeñe̱cho̱ju̱ vichi̱ta saduyada siva.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Sadatya̱da ji̱ta saja̱y variy ranchiy: “Varicha̱ra̱ju̱ vichi̱ta su̱taje Jesús riva: ‘Ju̱nu̱ñu day jidyenu.’ ” Satuva̱choda variy simu Jesús, sarorimyu vichavay jarye ti̱ta̱ju̱ tuva̱choda variy simu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jiryata sadityadoda Jesús mityamusiy ju̱na̱ntyirya jidyetya̱dantiy, siti̱jadanumatiy Judéyamusiy Cadidéyamuntiy.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.