João 4

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Sa̱jtantye ramiryi̱ riva Samáriya mucadi daque.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Sito̱nuvejada ji̱ta Samáriya vicha̱damu, jiryatiy Sicyáru jtyatarara. Nu̱jidye ravicha̱da mucadi jiryatiy rimyunatyi̱ Jacóbubay sa̱yada jidyenu Jusíberya.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Jasiñi̱ ravicha̱da Jacóbubay ja̱a̱ryijyo ma̱cho̱rantiy, panu̱chavu̱musiryá. Jesús ji̱ta, jiryatiy su̱diva̱jada riva jiryupiyada, sama̱sanuvejada ratuunu ja̱a̱ryijyo, vasetuununumani̱ jiñi̱ variy.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Naditi̱jada ji̱ta vaturu̱be variy jasiy, Samáriya ja̱munu̱be, ja̱a̱ jaryedana̱cho̱. Su̱teda Jesús variy nadiva: “Sa̱na̱jatutaniy ja̱a̱ ray.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sisa̱ datyavavyedabay ji̱ta rañi jiya̱da vicha̱damu, jmyichara ta̱ryu̱yada na̱cho̱.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nani̱teda vaturu̱be variy siva Jesús: “¿Nu̱tyu Judíyu jiñi̱cha day, jijechiñu̱jemya̱ rivara ra̱tutadeda, nu̱tyu? ¡Ne ray yinu̱y Samáriyamu vichanu̱dye!”
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Sa̱ryivya̱ju̱ datya̱siy ta̱ra sasa̱y Ju̱denu, chi̱ra va̱ta̱siy sa̱divara ja̱a̱ yatodaju̱, chi̱, datyaru̱tyi sa̱cha, sa̱ryijechiñu̱yasiy rivara, raryiche̱yasiy ja̱a̱ variy sa̱da, jiryatiy vuryi̱nu̱y raniy.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Naditaja̱doda vaturu̱be variñi̱: “Ne tara ja̱a̱ryitya̱ yimu, Nutyityu̱, jaryi nicha̱rijyu̱ ja̱a̱ryijyo. ¿Tesiña̱ra ja̱a̱ vuryi̱nu̱yadaju̱ yimu, tesiy?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Jiñi̱viy jaryiñu̱ simusiy vu̱myunatyi̱ Jacóbubay? Simusiy yinu̱rya jirya ja̱a̱ryijyo, jadchityi sa̱tunu̱yada jidyedyeñuvedata, sa̱si̱vedata ti̱ta̱ju̱.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Mi̱ni̱tyi jatura jirya ja̱a̱, sa̱jchu̱mu̱y variy ru̱co̱sidye.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mi̱nintyi ji̱ta ra̱jatura jirya ja̱a̱ jiryatiy ra̱sa̱dyeñi̱, ne sa̱jchu̱mu̱chara ju̱na̱y variñu̱day, mitya. Jirya ja̱a̱ ji̱ta jiryatiy ra̱sa̱y ni̱ra, ra̱cha rámu̱tsaja̱rá, jiryatiy rá̱rurá̱ja̱ simusiy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Nani̱teda vaturu̱y variy siva: “Ya̱sa̱y rarya jirya ja̱a̱, Nutyityu̱, rañuma jchu̱mu̱chara ju̱na̱ñu̱day, dantyamu̱y ne ra̱jniy ja̱a̱ryi̱ ripyapuca̱ jiyuju̱nu̱day.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Su̱teda ji̱ta Jesús variy rivasiy nadiva: “Sa̱na̱natuyani̱ jivyanu, sa̱na̱ta̱ryo̱ variy sisa̱ntiy.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nani̱mutya̱jada jasiñi̱: “Ne vanuti̱ ray.” Su̱teda Jesús variy nadiva: “Vase day sa̱ni̱tay: Ne vanuti̱ ray.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Tapi sa̱da vicha̱da tadajyo vanutanu̱y. Chi̱jsa̱ sa̱da vichasara diyesa̱ra̱ju̱ day vinu sa̱ni̱muchanu. Sa̱ni tu̱chosidye si̱tenu.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nani̱teda vaturu̱be variy siva: “Ri̱nu̱y, Nutyityu̱, jiryatiy jiñi̱cha Ju̱denuju̱ tu̱chu̱. ¿Nu̱tyuramusiña̱ jidyetyara ravyicha̱da, nu̱tyuramusiy?
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nu̱myunatyavay jadasiñunu̱yada sanijyu̱ Ju̱denu jirya musiquimuyu. Jirye Judíyuveda jtachara jiryatiy vu̱ryi jadasiñu Ju̱denu nijyu̱ Jerusarí̱mu vu̱y.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Sa̱na̱tuva̱chu rimu, vaturu̱y, ra̱numa ju̱ti̱ rarunda jirya̱numatiy jadasiñu Ju̱denu nijyu̱yu, ne jirya musiquimu, dantyamu̱y ne Jerusarí̱mu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jiryejechipiya̱sara ranijyu̱ jiryatimyu̱ ne jiryeñi datyara. Nu̱y ji̱ta jachipiya̱sara ranijyu̱ jiryatiy nu̱dyetya darya, tapi Judíyuveda musivyitya riti̱ vu̱ryamityanicha̱da.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ra̱jti̱ rarunda, jiyunuma rani̱cha, rirya̱numatiy jachipiya̱ si̱tenu jachipiya̱vay sanijyu̱ Ju̱denu si̱tenu yintumu, tapi sava̱tasara Vu̱jye̱ riñe̱cho̱ rityi jachipiya̱ daryá sanijyu̱.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ju̱denu ji̱ta jnutu day, nijya̱nvay ji̱ta jiryatiy riñi jachipiya̱ru̱y sanijyu̱, rirya̱ma̱ jachipiya̱ yintuta si̱tenu sanijyu̱.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Nani̱teda vaturu̱be variy siva: “Radyetya jiryatiy sa̱day ju̱ti̱ Ju̱denu jaryeti̱ (jiryatiy ru̱tachara Crístuni̱). Sa̱numatiy ju̱ti̱, ni̱ni̱ ra̱tu̱chunuvi̱sara ti̱ta̱ju̱ vuryivara.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Su̱teda Jesús variy nadiva: “Rañi rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱, jiryatiy rañique sa̱diva.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Varicha̱ra̱ju̱ ruuti̱jada sisa̱ datyavavyedabay. Rityi̱ttanuvi̱jada variñi̱ Jesús, jiryatiy sanique nadisa̱ vaturu̱be daryaju̱. Dañumamu̱y ne ruutaja̱dodani̱: “¿Ta̱ra jivya̱ta nadimu, ta̱ra?” dantyamu̱y ne: “¿Ta̱raju̱ra jityu̱chu nadisa̱, ta̱raju̱?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Nanutocheda vaturu̱be varirya yaviñu jasiy, nadaya̱da ji̱ta variy vicha̱damu. Nani̱teda variy ruuva nijya̱nvay:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Vare jirya̱jnu̱ñi̱ nu̱ vanu jiryatiy su̱tesiy rivara ravyicha̱da ti̱ta̱ju̱. ¿Ni̱vidye sani̱cha Ju̱denu jaryeti̱ day?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Richipyateda nijya̱nvay variy vicha̱damusiy, ru̱niñu̱yada simuju̱.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Variñiya̱re riyasanta̱da sisa̱ datyavavyedabadyeyu: “Ya̱numa jmyi, Datyanu̱.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Darya jmyichara day rimu, ne jiryedyetya dárya nu̱tyura jmyichara simucu̱.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ru̱tesa̱deda sisa̱ datyavavyedabay variy yiva: “¿Ti̱tidye jiryi̱tay jti̱ta simu darya jmyichara day?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Ri̱myi̱sara ji̱ta vichasara jiryatiy rivaacharara jiryatiy sansu̱chara rajye̱rye, ra̱tidye jto̱tanirya sivaayada.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ¿Ne viy jiryi̱tay: Rasu̱tyedye dañuju̱yu jarimyuni̱ jaruusiy jatojadaju̱ day? Ri̱tay ji̱ta jiryiva: Jirya̱ma̱ jnu̱yasumíy, jirya̱tidye diy variy nijya̱nvavya nu̱tyu nutasara nta jiryatiy suduryanuma jatojadaju̱ra rasiy.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ni̱ni̱ ji̱ta ni̱tiy soora, su̱mutya̱ varirya ramurichirya, nu̱tyu sa̱soo ntara nutasarajo jiryatiy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadara, rirya̱tidye jchana̱y rántavay vatajuu ruusa̱ju̱ ra̱tovay.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Rani̱ ji̱ta si̱tenu vase jtacha̱da: Ti̱qui vanu vichasara nuti̱, nu̱ ji̱ta vichasara rá̱toonu.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ray nusu̱yada jirye, jirya̱jatora jiryatimyu̱ ne jiryeñuta̱dara. Jiryatiy tavay jvaayada paru̱cha̱rimyusirya, jiryeñi̱ ji̱ta jchana̱tyara rintarasiy jatosa̱da day.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Rajuu Samáriya ja̱nvabe jirya vicha̱damusivye tuva̱choda variy simu Jesús, jiryatiy nanutu̱choda vaturu̱be ruuva: “Su̱tesiy rivara ravyicha̱da ti̱ta̱ju̱.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ruuti̱jadanumatiy Samáriya ja̱nvabe simu Jesús, riyasanta̱da variñi̱: “Jiyu ya̱ma̱cho̱ nu̱dyisa̱.” Sama̱cho̱jada ji̱ta variy darundaju̱cha̱ra̱ju̱ jasiy ruusa̱.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jadchiy ji̱ta rityuva̱choda rajuuvavya̱ju̱ ju̱na̱y simuntiy, sadirya niquejadamusiy.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ru̱tañu̱yada variy nadiva vaturu̱be: “Ne vinu sa̱nuniquejadamusiy nu̱tyuva̱chu. Nu̱jeryenuma tuva̱chuntidyerya, nu̱dyetyama̱ variy: Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu vichasara mucadiva vichavay jiyada rá̱ñu.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Darundaju̱myusiy ji̱ta sasipyateda Jesús jadchiy, saya̱da variy Cadidéyamuju̱.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Tapi daryani̱ satu̱choda Jesús vijyo̱mujache: “Ne rityuva̱churu̱y samucadimu vichavay Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ yimu.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ramuni̱tiy sito̱jadanumatiy Jesús Cadidéyamu, ridyiryejada Cadidéya ja̱nvabe samiñi̱, ridyiyada daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ riva sivaayada Jerusarí̱mu, vichtya rundamu, tapi rivyitya jiyatiy vichtyana̱cho̱ntiy.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Sito̱jada ji̱ta Caná̱muntiy, jiryatiy Cadidéya mucadimura, jasityi sati̱tudodara ja̱a̱ bínuja̱ju̱. Jasiñi̱ ji̱ta savicha̱da japubay. Sadenubay vicha̱da variy jdiva̱jni̱ Capernavú̱mu, jiryatiy ravicha̱da ripyapuva̱ju̱ jadchiy.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Satuva̱chodanumatiy jiñu japubarya Jesús jti̱jada Judéyamusiy, saya̱da variy simu. Sayasanta̱da variñi̱: “Varenuva̱ju̱ni̱ ye̱jiya raryorimyu, ya̱tidye mi̱saniñi̱ radyenu jdiva̱jni̱ vadiiryo̱.”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Su̱teda Jesús variy siva: “Netimyu̱ ne jiryedyi riva mityamusiy dityadoda, ti̱ttasara jarye, ne jiryetyuva̱churu̱y nta simu Ju̱denu variy, mitya.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Sayasanta̱da japubay ju̱na̱y varidyeñi̱ Jesús day: “Radyenu diiyadajisiy ya̱jmusa yimu, Nutyityu̱.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Su̱teda Jesús variy siva: “Ya̱numa jiya, sa̱day jnu̱y jidyenu.” Satuva̱choda ji̱ta saniquejadamu, saya̱da variy.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Su̱musajayadamu, ridyiryejada samuchechimyiyu: “Ju̱nu̱ñu day jidyenu.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ramuni̱tiy sitaja̱doda variryi: “¿Ta̱riñumaviy savicha̱siy mityava̱ju̱?” Rityu̱choda variy siva: “Ta̱riy raparu̱je jidyeñe̱cho̱ju̱ vichi̱ta saduyada siva.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Sadatya̱da ji̱ta saja̱y variy ranchiy: “Varicha̱ra̱ju̱ vichi̱ta su̱taje Jesús riva: ‘Ju̱nu̱ñu day jidyenu.’ ” Satuva̱choda variy simu Jesús, sarorimyu vichavay jarye ti̱ta̱ju̱ tuva̱choda variy simu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jiryata sadityadoda Jesús mityamusiy ju̱na̱ntyirya jidyetya̱dantiy, siti̱jadanumatiy Judéyamusiy Cadidéyamuntiy.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.