João 4

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Sa̱jtantye ramiryi̱ riva Samáriya mucadi daque.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Sito̱nuvejada ji̱ta Samáriya vicha̱damu, jiryatiy Sicyáru jtyatarara. Nu̱jidye ravicha̱da mucadi jiryatiy rimyunatyi̱ Jacóbubay sa̱yada jidyenu Jusíberya.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jasiñi̱ ravicha̱da Jacóbubay ja̱a̱ryijyo ma̱cho̱rantiy, panu̱chavu̱musiryá. Jesús ji̱ta, jiryatiy su̱diva̱jada riva jiryupiyada, sama̱sanuvejada ratuunu ja̱a̱ryijyo, vasetuununumani̱ jiñi̱ variy.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Naditi̱jada ji̱ta vaturu̱be variy jasiy, Samáriya ja̱munu̱be, ja̱a̱ jaryedana̱cho̱. Su̱teda Jesús variy nadiva: “Sa̱na̱jatutaniy ja̱a̱ ray.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Sisa̱ datyavavyedabay ji̱ta rañi jiya̱da vicha̱damu, jmyichara ta̱ryu̱yada na̱cho̱.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Nani̱teda vaturu̱be variy siva Jesús: “¿Nu̱tyu Judíyu jiñi̱cha day, jijechiñu̱jemya̱ rivara ra̱tutadeda, nu̱tyu? ¡Ne ray yinu̱y Samáriyamu vichanu̱dye!”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Sa̱ryivya̱ju̱ datya̱siy ta̱ra sasa̱y Ju̱denu, chi̱ra va̱ta̱siy sa̱divara ja̱a̱ yatodaju̱, chi̱, datyaru̱tyi sa̱cha, sa̱ryijechiñu̱yasiy rivara, raryiche̱yasiy ja̱a̱ variy sa̱da, jiryatiy vuryi̱nu̱y raniy.”
10 Jesus respondeu:
11 Naditaja̱doda vaturu̱be variñi̱: “Ne tara ja̱a̱ryitya̱ yimu, Nutyityu̱, jaryi nicha̱rijyu̱ ja̱a̱ryijyo. ¿Tesiña̱ra ja̱a̱ vuryi̱nu̱yadaju̱ yimu, tesiy?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Jiñi̱viy jaryiñu̱ simusiy vu̱myunatyi̱ Jacóbubay? Simusiy yinu̱rya jirya ja̱a̱ryijyo, jadchityi sa̱tunu̱yada jidyedyeñuvedata, sa̱si̱vedata ti̱ta̱ju̱.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Mi̱ni̱tyi jatura jirya ja̱a̱, sa̱jchu̱mu̱y variy ru̱co̱sidye.
13 Jesus respondeu:
14 Mi̱nintyi ji̱ta ra̱jatura jirya ja̱a̱ jiryatiy ra̱sa̱dyeñi̱, ne sa̱jchu̱mu̱chara ju̱na̱y variñu̱day, mitya. Jirya ja̱a̱ ji̱ta jiryatiy ra̱sa̱y ni̱ra, ra̱cha rámu̱tsaja̱rá, jiryatiy rá̱rurá̱ja̱ simusiy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nani̱teda vaturu̱y variy siva: “Ya̱sa̱y rarya jirya ja̱a̱, Nutyityu̱, rañuma jchu̱mu̱chara ju̱na̱ñu̱day, dantyamu̱y ne ra̱jniy ja̱a̱ryi̱ ripyapuca̱ jiyuju̱nu̱day.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Su̱teda ji̱ta Jesús variy rivasiy nadiva: “Sa̱na̱natuyani̱ jivyanu, sa̱na̱ta̱ryo̱ variy sisa̱ntiy.”
16 Jesus disse:
17 Nani̱mutya̱jada jasiñi̱: “Ne vanuti̱ ray.” Su̱teda Jesús variy nadiva: “Vase day sa̱ni̱tay: Ne vanuti̱ ray.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Tapi sa̱da vicha̱da tadajyo vanutanu̱y. Chi̱jsa̱ sa̱da vichasara diyesa̱ra̱ju̱ day vinu sa̱ni̱muchanu. Sa̱ni tu̱chosidye si̱tenu.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Nani̱teda vaturu̱be variy siva: “Ri̱nu̱y, Nutyityu̱, jiryatiy jiñi̱cha Ju̱denuju̱ tu̱chu̱. ¿Nu̱tyuramusiña̱ jidyetyara ravyicha̱da, nu̱tyuramusiy?
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nu̱myunatyavay jadasiñunu̱yada sanijyu̱ Ju̱denu jirya musiquimuyu. Jirye Judíyuveda jtachara jiryatiy vu̱ryi jadasiñu Ju̱denu nijyu̱ Jerusarí̱mu vu̱y.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Sa̱na̱tuva̱chu rimu, vaturu̱y, ra̱numa ju̱ti̱ rarunda jirya̱numatiy jadasiñu Ju̱denu nijyu̱yu, ne jirya musiquimu, dantyamu̱y ne Jerusarí̱mu.
21 Jesus respondeu:
22 Jiryejechipiya̱sara ranijyu̱ jiryatimyu̱ ne jiryeñi datyara. Nu̱y ji̱ta jachipiya̱sara ranijyu̱ jiryatiy nu̱dyetya darya, tapi Judíyuveda musivyitya riti̱ vu̱ryamityanicha̱da.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ra̱jti̱ rarunda, jiyunuma rani̱cha, rirya̱numatiy jachipiya̱ si̱tenu jachipiya̱vay sanijyu̱ Ju̱denu si̱tenu yintumu, tapi sava̱tasara Vu̱jye̱ riñe̱cho̱ rityi jachipiya̱ daryá sanijyu̱.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ju̱denu ji̱ta jnutu day, nijya̱nvay ji̱ta jiryatiy riñi jachipiya̱ru̱y sanijyu̱, rirya̱ma̱ jachipiya̱ yintuta si̱tenu sanijyu̱.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nani̱teda vaturu̱be variy siva: “Radyetya jiryatiy sa̱day ju̱ti̱ Ju̱denu jaryeti̱ (jiryatiy ru̱tachara Crístuni̱). Sa̱numatiy ju̱ti̱, ni̱ni̱ ra̱tu̱chunuvi̱sara ti̱ta̱ju̱ vuryivara.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Su̱teda Jesús variy nadiva: “Rañi rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱, jiryatiy rañique sa̱diva.”
26 Então Jesus disse:
27 Varicha̱ra̱ju̱ ruuti̱jada sisa̱ datyavavyedabay. Rityi̱ttanuvi̱jada variñi̱ Jesús, jiryatiy sanique nadisa̱ vaturu̱be daryaju̱. Dañumamu̱y ne ruutaja̱dodani̱: “¿Ta̱ra jivya̱ta nadimu, ta̱ra?” dantyamu̱y ne: “¿Ta̱raju̱ra jityu̱chu nadisa̱, ta̱raju̱?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Nanutocheda vaturu̱be varirya yaviñu jasiy, nadaya̱da ji̱ta variy vicha̱damu. Nani̱teda variy ruuva nijya̱nvay:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Vare jirya̱jnu̱ñi̱ nu̱ vanu jiryatiy su̱tesiy rivara ravyicha̱da ti̱ta̱ju̱. ¿Ni̱vidye sani̱cha Ju̱denu jaryeti̱ day?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Richipyateda nijya̱nvay variy vicha̱damusiy, ru̱niñu̱yada simuju̱.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Variñiya̱re riyasanta̱da sisa̱ datyavavyedabadyeyu: “Ya̱numa jmyi, Datyanu̱.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Darya jmyichara day rimu, ne jiryedyetya dárya nu̱tyura jmyichara simucu̱.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ru̱tesa̱deda sisa̱ datyavavyedabay variy yiva: “¿Ti̱tidye jiryi̱tay jti̱ta simu darya jmyichara day?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Ri̱myi̱sara ji̱ta vichasara jiryatiy rivaacharara jiryatiy sansu̱chara rajye̱rye, ra̱tidye jto̱tanirya sivaayada.
34 Jesus lhes declarou:
35 ¿Ne viy jiryi̱tay: Rasu̱tyedye dañuju̱yu jarimyuni̱ jaruusiy jatojadaju̱ day? Ri̱tay ji̱ta jiryiva: Jirya̱ma̱ jnu̱yasumíy, jirya̱tidye diy variy nijya̱nvavya nu̱tyu nutasara nta jiryatiy suduryanuma jatojadaju̱ra rasiy.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ni̱ni̱ ji̱ta ni̱tiy soora, su̱mutya̱ varirya ramurichirya, nu̱tyu sa̱soo ntara nutasarajo jiryatiy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadara, rirya̱tidye jchana̱y rántavay vatajuu ruusa̱ju̱ ra̱tovay.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Rani̱ ji̱ta si̱tenu vase jtacha̱da: Ti̱qui vanu vichasara nuti̱, nu̱ ji̱ta vichasara rá̱toonu.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ray nusu̱yada jirye, jirya̱jatora jiryatimyu̱ ne jiryeñuta̱dara. Jiryatiy tavay jvaayada paru̱cha̱rimyusirya, jiryeñi̱ ji̱ta jchana̱tyara rintarasiy jatosa̱da day.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Rajuu Samáriya ja̱nvabe jirya vicha̱damusivye tuva̱choda variy simu Jesús, jiryatiy nanutu̱choda vaturu̱be ruuva: “Su̱tesiy rivara ravyicha̱da ti̱ta̱ju̱.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ruuti̱jadanumatiy Samáriya ja̱nvabe simu Jesús, riyasanta̱da variñi̱: “Jiyu ya̱ma̱cho̱ nu̱dyisa̱.” Sama̱cho̱jada ji̱ta variy darundaju̱cha̱ra̱ju̱ jasiy ruusa̱.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jadchiy ji̱ta rityuva̱choda rajuuvavya̱ju̱ ju̱na̱y simuntiy, sadirya niquejadamusiy.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ru̱tañu̱yada variy nadiva vaturu̱be: “Ne vinu sa̱nuniquejadamusiy nu̱tyuva̱chu. Nu̱jeryenuma tuva̱chuntidyerya, nu̱dyetyama̱ variy: Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu vichasara mucadiva vichavay jiyada rá̱ñu.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Darundaju̱myusiy ji̱ta sasipyateda Jesús jadchiy, saya̱da variy Cadidéyamuju̱.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Tapi daryani̱ satu̱choda Jesús vijyo̱mujache: “Ne rityuva̱churu̱y samucadimu vichavay Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ yimu.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ramuni̱tiy sito̱jadanumatiy Jesús Cadidéyamu, ridyiryejada Cadidéya ja̱nvabe samiñi̱, ridyiyada daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ riva sivaayada Jerusarí̱mu, vichtya rundamu, tapi rivyitya jiyatiy vichtyana̱cho̱ntiy.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Sito̱jada ji̱ta Caná̱muntiy, jiryatiy Cadidéya mucadimura, jasityi sati̱tudodara ja̱a̱ bínuja̱ju̱. Jasiñi̱ ji̱ta savicha̱da japubay. Sadenubay vicha̱da variy jdiva̱jni̱ Capernavú̱mu, jiryatiy ravicha̱da ripyapuva̱ju̱ jadchiy.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Satuva̱chodanumatiy jiñu japubarya Jesús jti̱jada Judéyamusiy, saya̱da variy simu. Sayasanta̱da variñi̱: “Varenuva̱ju̱ni̱ ye̱jiya raryorimyu, ya̱tidye mi̱saniñi̱ radyenu jdiva̱jni̱ vadiiryo̱.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Su̱teda Jesús variy siva: “Netimyu̱ ne jiryedyi riva mityamusiy dityadoda, ti̱ttasara jarye, ne jiryetyuva̱churu̱y nta simu Ju̱denu variy, mitya.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Sayasanta̱da japubay ju̱na̱y varidyeñi̱ Jesús day: “Radyenu diiyadajisiy ya̱jmusa yimu, Nutyityu̱.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Su̱teda Jesús variy siva: “Ya̱numa jiya, sa̱day jnu̱y jidyenu.” Satuva̱choda ji̱ta saniquejadamu, saya̱da variy.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Su̱musajayadamu, ridyiryejada samuchechimyiyu: “Ju̱nu̱ñu day jidyenu.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ramuni̱tiy sitaja̱doda variryi: “¿Ta̱riñumaviy savicha̱siy mityava̱ju̱?” Rityu̱choda variy siva: “Ta̱riy raparu̱je jidyeñe̱cho̱ju̱ vichi̱ta saduyada siva.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Sadatya̱da ji̱ta saja̱y variy ranchiy: “Varicha̱ra̱ju̱ vichi̱ta su̱taje Jesús riva: ‘Ju̱nu̱ñu day jidyenu.’ ” Satuva̱choda variy simu Jesús, sarorimyu vichavay jarye ti̱ta̱ju̱ tuva̱choda variy simu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jiryata sadityadoda Jesús mityamusiy ju̱na̱ntyirya jidyetya̱dantiy, siti̱jadanumatiy Judéyamusiy Cadidéyamuntiy.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.