Hebreus 9

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Munatya cuartu jiyadaju̱ ravichanu̱yada ratarya cuartuntiy, mutanujay jiyada, jiryatiy ru̱tachara jaryi samiryava̱ju̱ Ju̱denu jtedamuju̱ra.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Jasiñi̱ ravichanu̱yada vu̱rudi juru rupajyo, órutera, jadchintyi rasasi jiryatiy Ju̱denu niquejadajiju̱ra, jiryatiy órujatya mutanusarára. Ravimu ji̱ta ravichanu̱yada jiimo̱, órutera, jiryatiy Ju̱denu paji vichanu̱yada ravimu, jadchintyi Arú̱bay ruvese jiryatiy radipuvesubeda rajii, jadchintyi ravichu̱ padyejyu̱y jarye, jasityi nu̱charara Ju̱denu niquejada siva.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Rasasi mutaduyncha nanuvicha̱da danu̱ju̱y jantyasanu̱jyu̱y, Ju̱denu tuunu vichanu̱y jantyasanu̱jyu̱y. Nanunipya̱ canuvu̱nura ramutaduy jiryatiy ru̱tachara Ju̱denu jantyutyajora. Ne vana̱y vuryeriryi̱ tu̱chodara tara diye ranchintyi.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Jiryatiy ravichanu̱yada darya Ju̱denu roriy, caserdótevyeda jaya̱nu̱yada japichiy munatya cuartuvimu, rirya̱tidye jvaacharara yivaayada Ju̱denunijyu̱.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Vinu caserdóte nutyityu̱ ji̱ta jayada ratarya cuartuvimu taraquiju̱ nu̱ñi tanijya̱quimusiy. Ne saryijeyada netimyu̱ ne saryi jtoda yisa̱ra jasi̱ nudaja̱, jiryatiy su̱ntatya̱da jijyuuchuveda murichiryara, nijya̱nvay juuchuveda murichirya jarye ti̱ta̱ju̱, jiryatiy rijyuuchuveda jidyetyi̱sa̱damu.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Sadityadoda ji̱ta Ju̱denu Jnutu ramusirya jiryatimyu̱ ne jayadaju̱ jasiy didye Ju̱denuju̱ jiintyajovimuju̱, varimyuju̱timyu̱ ne raso̱vacha̱da munatya cuartu jadchiy didyeyu.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Rani̱ ji̱ta vichasara dityanuta̱ diye rundaju̱ day, vurya̱tidye datya nijya̱nvanchiy: Rityi jnutatyasarára sa̱chara Ju̱denunijyu̱, ru̱vacharani̱ jasi̱ sanijyu̱ntiy, ne vana̱y nta ruti̱sara samiy jvadichavay ramusiy Ju̱denu tuunuju̱.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ruvaayada ji̱tara jiryatiy ru̱ntatya̱da sanijyu̱ra jmyichara varimyata jatusara, varimyata jiryatiy richuuta̱da sa̱jiju̱yu, ruvaayada Ju̱denu jtedamu vinu saratyadoda runda sa̱ra̱ju̱.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Samu̱ti̱jadanumatiy Crístu nu̱tyu caserdóte nutyityu̱ vuryeyadaju̱, samiryava̱ju̱ vichasa̱dajiju̱ ti̱ta̱ju̱, samu̱ti̱jada Jijye̱ rorimyu jiryatiy jaryi samiryava̱ju̱ ti̱ta̱ju̱ taramusirya, jiryatimyu̱ ne jomututa jvaachara darya, dantyamu̱y ne jirya mucadimu ju̱desarara.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Sajamya̱ ju̱na̱reju̱ Ju̱denuju̱ jiintyajomuju̱. Ne su̱toda yisa̱ra jasi̱ nudaja̱, nu̱tyu voca nudaja̱, ne vinu carni̱ru nudaja̱. Su̱toda ji̱ta darya vinu yindaja̱ day, ratatiy sasaryeda ju̱na̱reju̱ra vurye̱ntyutya̱da.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ta̱riy ripyu̱yada nijya̱nvay juuchatavay jimyi̱dodivasiyu, jiryatiy ru̱rejada caserdótevyedara carni̱ru nudaja̱ ruuva, ¡ra̱, ra̱, ra̱! ne vinu voca vanu nudaja̱ta, sadetu rupachi̱ pupujuruja̱ta jarye risa̱ju̱.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ta̱ jaryivya̱ju̱ ra̱pu̱chara Crístu nudaja̱ vu̱jyuuchuvedivasivyu̱y, jiryatiy su̱ntatya̱da Ju̱denu ju̱na̱reju̱ vichi̱ jnutumusiyu. Su̱ntatya̱da Crístu ne juuchati̱ Ju̱denumuju̱yu, sa̱tidye pu̱rya vu̱jechipiya̱jada Ju̱denunijyu̱, va̱cha jvaayada jachipityaja̱jadajisiy, vurya̱tidye vichasara sanijyu̱ Vu̱jye̱ ju̱na̱reju̱ vichi̱.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ramuni̱ savichasara Crístu vuryeyada rá̱ñu Ju̱denu tuunu, vadira Ju̱denu niquejada jto̱tadedaju̱. Jiryatiy sabatyeda vurye̱ntyutyasa̱daju̱, sapu̱chara variy vuryivasirya vu̱jyuuchuveda ti̱ta̱ju̱, jiryatiy vu̱jyuuchuvay munatya Ju̱denu niquejada jiyaro̱ju̱, jiryatiy Muyisésibemyusirya, vurya̱tidye jmutya̱sarara vuryeyaru̱rya ti̱ta̱ju̱, jiryatiy su̱teda Ju̱denu ya̱sa̱y jiñatuvyerya.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Vurya̱tidye jmutya̱ra vuryeyaru̱rya jiryatiy vu̱jye̱be barya ma̱cho̱rara, vurya̱datya samiy munatya si̱tenuni̱viy sadiimya̱.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Jiryatiy sabayada ti̱ra darya vicha̱da, vu̱ryi jmutya̱ dyetya su̱bivara jiberya, ne vana̱y vuryi̱mutya̱ra netimyu̱ ne sadiiy raja̱mi̱ didye.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 — ausente —
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 — ausente —
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Su̱teda Muyisésibe variy yivaayadamu:
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Daryaday su̱rera nudaja̱ riva Ju̱denu rorintyi, ti̱ta̱ju̱ ruvaatya̱va jarye, jiryatiy ruvaatyasara caserdótevyeda Ju̱denunijyu̱ra.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ju̱denu jtedamusiy ji̱ta riryi pu̱chara ti̱ta̱ju̱nubesiy nudaja̱tara. Nuda rubedajisiy ji̱ta ne vana̱y saramityaniy Ju̱denu vuryivara vu̱jyuuchuveda.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Riryityi pu̱ryu̱chara nudaja̱tara jirya Ju̱denu vichajo jantyasara, jirya ji̱ta jiryatiy jarichuvimu bachara vichajoju̱ darya, rava̱tasara jaryivya̱ju̱ra pu̱tya̱ jiryamusiy.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Tapitya sajayada Crístu ravimu Ju̱denuju̱ jiintyasajo, jiryatiy jomututa jvaachara darya, jiryatiy vinu mitya jantyasara darya. Sajayada ji̱ta si̱tenu Ju̱denu vichajovimu, jiryatiy jarichuvimu darya, jasityi samu̱ti̱sara Ju̱denu tuunu vuryeyadaju̱.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Dantyamu̱y ne sajajeya̱sara Crístu japichiy nu̱tyu jnutatyasi̱ Jijye̱myuyu, nu̱tyu caserdótevyeda nutyityu̱mityi jaachara nu̱ñi tanijya̱quimusiy Ju̱denuju̱ jiintyajovimuju̱ day, rirya̱tidye jnutatyara nudaja̱ jiryatimyu̱ ne rindaja̱ darya.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Raryityi vicha̱da daryá, saryiñi diijeya̱ japichiy mucadi ju̱desa̱damusiy. Nu̱ye ji̱ta, mucadi baryi̱ru̱yada rundamu, samu̱ti̱ma̱ taraquiju̱, sa̱tidye parutara juuchuveda jibetyedamusiy.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.