Gálatas 4

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ri̱tay ji̱ta variy, vu̱ñi̱cha nu̱tyu curaca denu, ni̱timyu̱ ne ja̱y didye, sama̱cho̱ nu̱tyu muchechiy, dañuma sa̱cha curaca denu.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Sama̱cho̱ datyanusi̱ rarunda sa̱ra̱ju̱ varityi sa̱jay jijye̱ ju̱bivaju̱.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Daryadantyivyu̱y, varityi vu̱vyichanu̱yada nu̱tyu deramiy, datyi̱sa̱miy varidyevyu̱y, nu̱tyu muchechimyi vu̱vyicha variy raju̱, jiryatiy vuryivaayada paru̱cha̱rimyusiy nijya̱mi̱ niquejada rapu̱rya jto̱tadedaju̱ra.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Jiryatiy vu̱ñi̱cha variy sadadyeñu daryaju̱, su̱pa̱jada ji̱tani̱ jidyenu jnutu vu̱jechimyuju̱, vurya̱tidye sa̱ñe̱ya̱ variy sanijyu̱: ¡Ye̱ye̱! ¡Ye̱ye̱dyera!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ramutimyu̱ ne muchechimyiñu̱davyu̱y, sadadyeñunuma varidyevyu̱y. Jiryatiy vu̱vyicha sadadyeñu, vurya̱jmutya̱ variy sa̱ntyutya̱damuju̱ra jiberya.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ta̱riy, netimyu̱ ne jiryedyetya didyeñi si̱tenu Vuryi̱ndenu didye, jiryivaañu̱yada paru̱cha̱rimyusiy rusa̱ jiryatimyu̱ ne si̱tenu ju̱denumidyeryi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Diye ji̱ta variñumatiy jiryedyetyama̱ni̱ si̱tenu Vuryi̱ndenu, ri̱tay samivya̱ju̱, variñumatiy jirye̱cha sajaryetasavay, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱numityeryu̱y ju̱na̱y nijya̱mi̱ niquejadamuju̱ntiy, nu̱tyuramusiy? jirya̱tidye jvaay paru̱cha̱rimyusiy risa̱ntiy jiryatimyu̱ ne vana̱y ra̱ra̱y vuryeyada.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Jiryebe ji̱tara runda, jarimyuni̱, vichtya, vaata jarye ti̱ta̱ju̱, jirye jto̱tadeda variy tara ramu sa̱tidye jnu̱y nta samirya Ju̱denu variy jiryeñe̱cho̱.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ¡Ri̱ntañu̱ ji̱ta jiryeñiya̱re rañuma ma̱cho̱ mitya rivaayada jirye̱ntyutya̱da jiyadaju̱!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Rayasanta jaryi jirye, ratyeryi̱veda, jirye̱cha nu̱tyu ray jiryatiy rapyaru̱yada riva niquejada jto̱tadeda, Crístumu tuva̱choda jiyasachiy. Rañi̱cha variy nu̱tyu jiryetyi vichanu̱yada Ju̱denu niquejada datyi̱sa̱miy. Ne jiryevyichadeda taji nta varirye.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Jiryedyetya daryaju̱ nu̱tyu ri̱diva̱jadanube ratyu̱choda munatyara samitu̱choda jiryiva.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ne jirye rrachoda varirye, dantyamu̱y ne jirya̱vityeda ri̱diva̱jadamu ray. Jiryeñi diryejada ji̱ta nu̱tyu Ju̱denu jpa̱nu varirye, nu̱tyu nta jiryedyiryeni̱ Jesucrístu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Tena̱ diyera jiryi̱chana̱tya̱da, te? Ri̱tay ji̱ta vijyo̱mujache jiryenchiy daryaju̱, jiryi̱chana̱tya̱da darya sa̱ra̱ju̱ varirye jiryeñi sa̱ryu̱yadanuma jiñi̱siy varintyirye.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Jiryatiy ri̱tachara si̱tenu jiryiva, jiryedyi variy nu̱tyu jimyityasiy nta riva?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Rijyiintyeru̱y ji̱ta tavay Crístumu tuva̱chodajisiy jirye, rirye̱tya̱damu, ne samirya jachipiya̱jadamu, jirya̱tidye ra̱tya variy rivantiryi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Samirya raryicha varityi rirya̱ra̱tyasara samiryaju̱ jiryiva, ne vinu variy varityi ravyicha jiryisa̱.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ri̱tay jiryiva, radyedyeñu, rañuvay daryaju̱ jiryivasiy nu̱tyu ray ntanuma rupachu ju̱na̱y jiryentyi, vadi vicha̱daju̱, rañuvay, jasicha̱ra̱ju̱tiy su̱nde Ju̱denuni̱ Crístu jiryimu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nu̱tyichitya ravyicha̱da jiryisa̱cu̱, nu̱tyichiy, varityi ra̱nique taji nta jiryisa̱ntidye, ne radyetya daryaju̱ nu̱tyu ra̱jachipiya̱ jiryenchiy, nu̱tyu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Jirya̱ma̱ tu̱chu riva, jiryatiy jiryevyicharu̱y Muyisésibe niquejada jto̱tanivye, ¿jiryeñi tuva̱chu̱sani̱virya nu̱tyu ranique saniquejada?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Avurá̱bay vaturu̱y Sáraju̱be baya̱ ratarya Jerusarí̱ nijyu̱, jiryatiy jaryinranuma varidyerya, jiryatiy nu̱tyu vuryi̱no̱da daryaju̱ nada day.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Darya nu̱charani̱day daryaju̱ra:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ratyeryi̱veda, vu̱ñi̱cha nu̱tyu Isácubay, Sáraju̱be denu, jiryatiy sarupeda Ju̱denu jtedamuju̱. Daryaday vu̱ñi̱cha Ju̱denu dadyeñu su̱tedamuju̱ntidye.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Daryatidye sa̱rupantanu̱yada muchechityodabay denuni̱ Sáraju̱be denu, jiryatiy Ju̱denu Jnutu jtedamuju̱ rupi̱ni̱, daryadantyi diye (Judíyuveda jarupanta riy jiryatiy Ju̱denu jtedamuju̱ rivyicha jidyedyeñu, rityuva̱choda mirya̱damu rirya̱rupantayu.)
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Su̱teda ji̱ta siva Avurá̱bay daryá catera nu̱chara niquejadamu:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ramuni̱, ratyeryi̱veda, vu̱ñi̱cha nu̱tyu Sáraju̱be denu, vurya̱tidye jmutya̱ra vu̱jye̱myu vichasa̱da, ne vu̱ñi̱cha nu̱tyu muchechityoda denu, jatyasi̱.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.