Gálatas 4

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ri̱tay ji̱ta variy, vu̱ñi̱cha nu̱tyu curaca denu, ni̱timyu̱ ne ja̱y didye, sama̱cho̱ nu̱tyu muchechiy, dañuma sa̱cha curaca denu.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Sama̱cho̱ datyanusi̱ rarunda sa̱ra̱ju̱ varityi sa̱jay jijye̱ ju̱bivaju̱.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Daryadantyivyu̱y, varityi vu̱vyichanu̱yada nu̱tyu deramiy, datyi̱sa̱miy varidyevyu̱y, nu̱tyu muchechimyi vu̱vyicha variy raju̱, jiryatiy vuryivaayada paru̱cha̱rimyusiy nijya̱mi̱ niquejada rapu̱rya jto̱tadedaju̱ra.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Jiryatiy vu̱ñi̱cha variy sadadyeñu daryaju̱, su̱pa̱jada ji̱tani̱ jidyenu jnutu vu̱jechimyuju̱, vurya̱tidye sa̱ñe̱ya̱ variy sanijyu̱: ¡Ye̱ye̱! ¡Ye̱ye̱dyera!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ramutimyu̱ ne muchechimyiñu̱davyu̱y, sadadyeñunuma varidyevyu̱y. Jiryatiy vu̱vyicha sadadyeñu, vurya̱jmutya̱ variy sa̱ntyutya̱damuju̱ra jiberya.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ta̱riy, netimyu̱ ne jiryedyetya didyeñi si̱tenu Vuryi̱ndenu didye, jiryivaañu̱yada paru̱cha̱rimyusiy rusa̱ jiryatimyu̱ ne si̱tenu ju̱denumidyeryi.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Diye ji̱ta variñumatiy jiryedyetyama̱ni̱ si̱tenu Vuryi̱ndenu, ri̱tay samivya̱ju̱, variñumatiy jirye̱cha sajaryetasavay, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱numityeryu̱y ju̱na̱y nijya̱mi̱ niquejadamuju̱ntiy, nu̱tyuramusiy? jirya̱tidye jvaay paru̱cha̱rimyusiy risa̱ntiy jiryatimyu̱ ne vana̱y ra̱ra̱y vuryeyada.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Jiryebe ji̱tara runda, jarimyuni̱, vichtya, vaata jarye ti̱ta̱ju̱, jirye jto̱tadeda variy tara ramu sa̱tidye jnu̱y nta samirya Ju̱denu variy jiryeñe̱cho̱.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ¡Ri̱ntañu̱ ji̱ta jiryeñiya̱re rañuma ma̱cho̱ mitya rivaayada jirye̱ntyutya̱da jiyadaju̱!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Rayasanta jaryi jirye, ratyeryi̱veda, jirye̱cha nu̱tyu ray jiryatiy rapyaru̱yada riva niquejada jto̱tadeda, Crístumu tuva̱choda jiyasachiy. Rañi̱cha variy nu̱tyu jiryetyi vichanu̱yada Ju̱denu niquejada datyi̱sa̱miy. Ne jiryevyichadeda taji nta varirye.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Jiryedyetya daryaju̱ nu̱tyu ri̱diva̱jadanube ratyu̱choda munatyara samitu̱choda jiryiva.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ne jirye rrachoda varirye, dantyamu̱y ne jirya̱vityeda ri̱diva̱jadamu ray. Jiryeñi diryejada ji̱ta nu̱tyu Ju̱denu jpa̱nu varirye, nu̱tyu nta jiryedyiryeni̱ Jesucrístu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Tena̱ diyera jiryi̱chana̱tya̱da, te? Ri̱tay ji̱ta vijyo̱mujache jiryenchiy daryaju̱, jiryi̱chana̱tya̱da darya sa̱ra̱ju̱ varirye jiryeñi sa̱ryu̱yadanuma jiñi̱siy varintyirye.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Jiryatiy ri̱tachara si̱tenu jiryiva, jiryedyi variy nu̱tyu jimyityasiy nta riva?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Rijyiintyeru̱y ji̱ta tavay Crístumu tuva̱chodajisiy jirye, rirye̱tya̱damu, ne samirya jachipiya̱jadamu, jirya̱tidye ra̱tya variy rivantiryi.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Samirya raryicha varityi rirya̱ra̱tyasara samiryaju̱ jiryiva, ne vinu variy varityi ravyicha jiryisa̱.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ri̱tay jiryiva, radyedyeñu, rañuvay daryaju̱ jiryivasiy nu̱tyu ray ntanuma rupachu ju̱na̱y jiryentyi, vadi vicha̱daju̱, rañuvay, jasicha̱ra̱ju̱tiy su̱nde Ju̱denuni̱ Crístu jiryimu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nu̱tyichitya ravyicha̱da jiryisa̱cu̱, nu̱tyichiy, varityi ra̱nique taji nta jiryisa̱ntidye, ne radyetya daryaju̱ nu̱tyu ra̱jachipiya̱ jiryenchiy, nu̱tyu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Jirya̱ma̱ tu̱chu riva, jiryatiy jiryevyicharu̱y Muyisésibe niquejada jto̱tanivye, ¿jiryeñi tuva̱chu̱sani̱virya nu̱tyu ranique saniquejada?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Avurá̱bay vaturu̱y Sáraju̱be baya̱ ratarya Jerusarí̱ nijyu̱, jiryatiy jaryinranuma varidyerya, jiryatiy nu̱tyu vuryi̱no̱da daryaju̱ nada day.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Darya nu̱charani̱day daryaju̱ra:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ratyeryi̱veda, vu̱ñi̱cha nu̱tyu Isácubay, Sáraju̱be denu, jiryatiy sarupeda Ju̱denu jtedamuju̱. Daryaday vu̱ñi̱cha Ju̱denu dadyeñu su̱tedamuju̱ntidye.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Daryatidye sa̱rupantanu̱yada muchechityodabay denuni̱ Sáraju̱be denu, jiryatiy Ju̱denu Jnutu jtedamuju̱ rupi̱ni̱, daryadantyi diye (Judíyuveda jarupanta riy jiryatiy Ju̱denu jtedamuju̱ rivyicha jidyedyeñu, rityuva̱choda mirya̱damu rirya̱rupantayu.)
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Su̱teda ji̱ta siva Avurá̱bay daryá catera nu̱chara niquejadamu:
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ramuni̱, ratyeryi̱veda, vu̱ñi̱cha nu̱tyu Sáraju̱be denu, vurya̱tidye jmutya̱ra vu̱jye̱myu vichasa̱da, ne vu̱ñi̱cha nu̱tyu muchechityoda denu, jatyasi̱.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.