Gálatas 4

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ri̱tay ji̱ta variy, vu̱ñi̱cha nu̱tyu curaca denu, ni̱timyu̱ ne ja̱y didye, sama̱cho̱ nu̱tyu muchechiy, dañuma sa̱cha curaca denu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Sama̱cho̱ datyanusi̱ rarunda sa̱ra̱ju̱ varityi sa̱jay jijye̱ ju̱bivaju̱.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Daryadantyivyu̱y, varityi vu̱vyichanu̱yada nu̱tyu deramiy, datyi̱sa̱miy varidyevyu̱y, nu̱tyu muchechimyi vu̱vyicha variy raju̱, jiryatiy vuryivaayada paru̱cha̱rimyusiy nijya̱mi̱ niquejada rapu̱rya jto̱tadedaju̱ra.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Jiryatiy vu̱ñi̱cha variy sadadyeñu daryaju̱, su̱pa̱jada ji̱tani̱ jidyenu jnutu vu̱jechimyuju̱, vurya̱tidye sa̱ñe̱ya̱ variy sanijyu̱: ¡Ye̱ye̱! ¡Ye̱ye̱dyera!
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ramutimyu̱ ne muchechimyiñu̱davyu̱y, sadadyeñunuma varidyevyu̱y. Jiryatiy vu̱vyicha sadadyeñu, vurya̱jmutya̱ variy sa̱ntyutya̱damuju̱ra jiberya.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ta̱riy, netimyu̱ ne jiryedyetya didyeñi si̱tenu Vuryi̱ndenu didye, jiryivaañu̱yada paru̱cha̱rimyusiy rusa̱ jiryatimyu̱ ne si̱tenu ju̱denumidyeryi.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Diye ji̱ta variñumatiy jiryedyetyama̱ni̱ si̱tenu Vuryi̱ndenu, ri̱tay samivya̱ju̱, variñumatiy jirye̱cha sajaryetasavay, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱numityeryu̱y ju̱na̱y nijya̱mi̱ niquejadamuju̱ntiy, nu̱tyuramusiy? jirya̱tidye jvaay paru̱cha̱rimyusiy risa̱ntiy jiryatimyu̱ ne vana̱y ra̱ra̱y vuryeyada.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Jiryebe ji̱tara runda, jarimyuni̱, vichtya, vaata jarye ti̱ta̱ju̱, jirye jto̱tadeda variy tara ramu sa̱tidye jnu̱y nta samirya Ju̱denu variy jiryeñe̱cho̱.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ¡Ri̱ntañu̱ ji̱ta jiryeñiya̱re rañuma ma̱cho̱ mitya rivaayada jirye̱ntyutya̱da jiyadaju̱!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Rayasanta jaryi jirye, ratyeryi̱veda, jirye̱cha nu̱tyu ray jiryatiy rapyaru̱yada riva niquejada jto̱tadeda, Crístumu tuva̱choda jiyasachiy. Rañi̱cha variy nu̱tyu jiryetyi vichanu̱yada Ju̱denu niquejada datyi̱sa̱miy. Ne jiryevyichadeda taji nta varirye.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Jiryedyetya daryaju̱ nu̱tyu ri̱diva̱jadanube ratyu̱choda munatyara samitu̱choda jiryiva.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ne jirye rrachoda varirye, dantyamu̱y ne jirya̱vityeda ri̱diva̱jadamu ray. Jiryeñi diryejada ji̱ta nu̱tyu Ju̱denu jpa̱nu varirye, nu̱tyu nta jiryedyiryeni̱ Jesucrístu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Tena̱ diyera jiryi̱chana̱tya̱da, te? Ri̱tay ji̱ta vijyo̱mujache jiryenchiy daryaju̱, jiryi̱chana̱tya̱da darya sa̱ra̱ju̱ varirye jiryeñi sa̱ryu̱yadanuma jiñi̱siy varintyirye.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Jiryatiy ri̱tachara si̱tenu jiryiva, jiryedyi variy nu̱tyu jimyityasiy nta riva?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Rijyiintyeru̱y ji̱ta tavay Crístumu tuva̱chodajisiy jirye, rirye̱tya̱damu, ne samirya jachipiya̱jadamu, jirya̱tidye ra̱tya variy rivantiryi.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Samirya raryicha varityi rirya̱ra̱tyasara samiryaju̱ jiryiva, ne vinu variy varityi ravyicha jiryisa̱.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ri̱tay jiryiva, radyedyeñu, rañuvay daryaju̱ jiryivasiy nu̱tyu ray ntanuma rupachu ju̱na̱y jiryentyi, vadi vicha̱daju̱, rañuvay, jasicha̱ra̱ju̱tiy su̱nde Ju̱denuni̱ Crístu jiryimu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nu̱tyichitya ravyicha̱da jiryisa̱cu̱, nu̱tyichiy, varityi ra̱nique taji nta jiryisa̱ntidye, ne radyetya daryaju̱ nu̱tyu ra̱jachipiya̱ jiryenchiy, nu̱tyu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Jirya̱ma̱ tu̱chu riva, jiryatiy jiryevyicharu̱y Muyisésibe niquejada jto̱tanivye, ¿jiryeñi tuva̱chu̱sani̱virya nu̱tyu ranique saniquejada?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 — ausente —
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 — ausente —
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Avurá̱bay vaturu̱y Sáraju̱be baya̱ ratarya Jerusarí̱ nijyu̱, jiryatiy jaryinranuma varidyerya, jiryatiy nu̱tyu vuryi̱no̱da daryaju̱ nada day.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Darya nu̱charani̱day daryaju̱ra:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ratyeryi̱veda, vu̱ñi̱cha nu̱tyu Isácubay, Sáraju̱be denu, jiryatiy sarupeda Ju̱denu jtedamuju̱. Daryaday vu̱ñi̱cha Ju̱denu dadyeñu su̱tedamuju̱ntidye.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Daryatidye sa̱rupantanu̱yada muchechityodabay denuni̱ Sáraju̱be denu, jiryatiy Ju̱denu Jnutu jtedamuju̱ rupi̱ni̱, daryadantyi diye (Judíyuveda jarupanta riy jiryatiy Ju̱denu jtedamuju̱ rivyicha jidyedyeñu, rityuva̱choda mirya̱damu rirya̱rupantayu.)
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Su̱teda ji̱ta siva Avurá̱bay daryá catera nu̱chara niquejadamu:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ramuni̱, ratyeryi̱veda, vu̱ñi̱cha nu̱tyu Sáraju̱be denu, vurya̱tidye jmutya̱ra vu̱jye̱myu vichasa̱da, ne vu̱ñi̱cha nu̱tyu muchechityoda denu, jatyasi̱.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.