Gálatas 4

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ri̱tay ji̱ta variy, vu̱ñi̱cha nu̱tyu curaca denu, ni̱timyu̱ ne ja̱y didye, sama̱cho̱ nu̱tyu muchechiy, dañuma sa̱cha curaca denu.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sama̱cho̱ datyanusi̱ rarunda sa̱ra̱ju̱ varityi sa̱jay jijye̱ ju̱bivaju̱.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Daryadantyivyu̱y, varityi vu̱vyichanu̱yada nu̱tyu deramiy, datyi̱sa̱miy varidyevyu̱y, nu̱tyu muchechimyi vu̱vyicha variy raju̱, jiryatiy vuryivaayada paru̱cha̱rimyusiy nijya̱mi̱ niquejada rapu̱rya jto̱tadedaju̱ra.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Jiryatiy vu̱ñi̱cha variy sadadyeñu daryaju̱, su̱pa̱jada ji̱tani̱ jidyenu jnutu vu̱jechimyuju̱, vurya̱tidye sa̱ñe̱ya̱ variy sanijyu̱: ¡Ye̱ye̱! ¡Ye̱ye̱dyera!
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ramutimyu̱ ne muchechimyiñu̱davyu̱y, sadadyeñunuma varidyevyu̱y. Jiryatiy vu̱vyicha sadadyeñu, vurya̱jmutya̱ variy sa̱ntyutya̱damuju̱ra jiberya.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ta̱riy, netimyu̱ ne jiryedyetya didyeñi si̱tenu Vuryi̱ndenu didye, jiryivaañu̱yada paru̱cha̱rimyusiy rusa̱ jiryatimyu̱ ne si̱tenu ju̱denumidyeryi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Diye ji̱ta variñumatiy jiryedyetyama̱ni̱ si̱tenu Vuryi̱ndenu, ri̱tay samivya̱ju̱, variñumatiy jirye̱cha sajaryetasavay, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱numityeryu̱y ju̱na̱y nijya̱mi̱ niquejadamuju̱ntiy, nu̱tyuramusiy? jirya̱tidye jvaay paru̱cha̱rimyusiy risa̱ntiy jiryatimyu̱ ne vana̱y ra̱ra̱y vuryeyada.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Jiryebe ji̱tara runda, jarimyuni̱, vichtya, vaata jarye ti̱ta̱ju̱, jirye jto̱tadeda variy tara ramu sa̱tidye jnu̱y nta samirya Ju̱denu variy jiryeñe̱cho̱.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ¡Ri̱ntañu̱ ji̱ta jiryeñiya̱re rañuma ma̱cho̱ mitya rivaayada jirye̱ntyutya̱da jiyadaju̱!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Rayasanta jaryi jirye, ratyeryi̱veda, jirye̱cha nu̱tyu ray jiryatiy rapyaru̱yada riva niquejada jto̱tadeda, Crístumu tuva̱choda jiyasachiy. Rañi̱cha variy nu̱tyu jiryetyi vichanu̱yada Ju̱denu niquejada datyi̱sa̱miy. Ne jiryevyichadeda taji nta varirye.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Jiryedyetya daryaju̱ nu̱tyu ri̱diva̱jadanube ratyu̱choda munatyara samitu̱choda jiryiva.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ne jirye rrachoda varirye, dantyamu̱y ne jirya̱vityeda ri̱diva̱jadamu ray. Jiryeñi diryejada ji̱ta nu̱tyu Ju̱denu jpa̱nu varirye, nu̱tyu nta jiryedyiryeni̱ Jesucrístu.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Tena̱ diyera jiryi̱chana̱tya̱da, te? Ri̱tay ji̱ta vijyo̱mujache jiryenchiy daryaju̱, jiryi̱chana̱tya̱da darya sa̱ra̱ju̱ varirye jiryeñi sa̱ryu̱yadanuma jiñi̱siy varintyirye.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Jiryatiy ri̱tachara si̱tenu jiryiva, jiryedyi variy nu̱tyu jimyityasiy nta riva?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Rijyiintyeru̱y ji̱ta tavay Crístumu tuva̱chodajisiy jirye, rirye̱tya̱damu, ne samirya jachipiya̱jadamu, jirya̱tidye ra̱tya variy rivantiryi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Samirya raryicha varityi rirya̱ra̱tyasara samiryaju̱ jiryiva, ne vinu variy varityi ravyicha jiryisa̱.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ri̱tay jiryiva, radyedyeñu, rañuvay daryaju̱ jiryivasiy nu̱tyu ray ntanuma rupachu ju̱na̱y jiryentyi, vadi vicha̱daju̱, rañuvay, jasicha̱ra̱ju̱tiy su̱nde Ju̱denuni̱ Crístu jiryimu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nu̱tyichitya ravyicha̱da jiryisa̱cu̱, nu̱tyichiy, varityi ra̱nique taji nta jiryisa̱ntidye, ne radyetya daryaju̱ nu̱tyu ra̱jachipiya̱ jiryenchiy, nu̱tyu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Jirya̱ma̱ tu̱chu riva, jiryatiy jiryevyicharu̱y Muyisésibe niquejada jto̱tanivye, ¿jiryeñi tuva̱chu̱sani̱virya nu̱tyu ranique saniquejada?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 — ausente —
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Avurá̱bay vaturu̱y Sáraju̱be baya̱ ratarya Jerusarí̱ nijyu̱, jiryatiy jaryinranuma varidyerya, jiryatiy nu̱tyu vuryi̱no̱da daryaju̱ nada day.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Darya nu̱charani̱day daryaju̱ra:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ratyeryi̱veda, vu̱ñi̱cha nu̱tyu Isácubay, Sáraju̱be denu, jiryatiy sarupeda Ju̱denu jtedamuju̱. Daryaday vu̱ñi̱cha Ju̱denu dadyeñu su̱tedamuju̱ntidye.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Daryatidye sa̱rupantanu̱yada muchechityodabay denuni̱ Sáraju̱be denu, jiryatiy Ju̱denu Jnutu jtedamuju̱ rupi̱ni̱, daryadantyi diye (Judíyuveda jarupanta riy jiryatiy Ju̱denu jtedamuju̱ rivyicha jidyedyeñu, rityuva̱choda mirya̱damu rirya̱rupantayu.)
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Su̱teda ji̱ta siva Avurá̱bay daryá catera nu̱chara niquejadamu:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ramuni̱, ratyeryi̱veda, vu̱ñi̱cha nu̱tyu Sáraju̱be denu, vurya̱tidye jmutya̱ra vu̱jye̱myu vichasa̱da, ne vu̱ñi̱cha nu̱tyu muchechityoda denu, jatyasi̱.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.