Atos 9
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Sarupiyadamu Sávurubay, satuudiyadanumatirya Damáscu, mityamusiñi̱day radanu̱yada nu̱tyu no̱no̱ jarichuvimusiy siva.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Sara̱yada varicha̱ra̱ju̱ mucadincha, satuva̱choda varirya niquejada jiñijyu̱: “¡Sávuru, Sávuru! ¿Ta̱raju̱ra yarupanta̱numucha ray?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saniquejada ji̱ta Sávurubay variy: “¿Chi̱ra jiñi̱cha, Nutyityu̱, chi̱?” Su̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Nu̱tyu rañi rañi̱cha Jesús, jiryatiy yarupantanu̱rye.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ya̱nubesumiy ya̱tidye jay variy vicha̱da cabyimuju̱, jasiñi̱ ra̱jtatyaniy yivara ratiy ya̱jvaay.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Rityi rupiñu̱yada sisa̱ Sávurubay, rindasa̱da variy niquejada yintedamu, jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ra saniquejada, ne ridyiyada daryaju̱ siva niquejada ja̱mi̱.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sanubesubeda ji̱ta Sávurubay variy mucadinchasiy, sani jnu̱ya̱jada variy yiro̱, ne sadiy ti̱va. Rimyutacheda variy jadchiñi̱, Damáscumuju̱.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Jasiy savicha̱da mumurundamicha̱ra̱ju̱, ne su̱nu̱yada tara, ne si̱byeda tara variy, dantyamu̱y ne sa̱toda tara, mitya.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Jasiy ji̱ta savicha̱da Jesúsjsa̱ datyi̱, Ananíyasiy jtyati̱bay. Su̱nu̱yadamu su̱teda Nutyityu̱ yiva: “¡Ananíyasiy!” Su̱mutya̱jada ji̱ta Ananíyasibe variñi̱: “¡Jiyu day rañi̱cha, Nutyityu̱!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 — ausente —
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Su̱mutya̱jada ji̱ta Ananíyasibe variñi̱ Ju̱denu: “Ratyuva̱chusarara riñiquejada rajuura, Nutyityu̱. Ru̱tay: Jaryi rajuura savichaniy Sávuru riy Ju̱denu siityari̱vay, Jerusarí̱mu vichavay.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Caserdótevyeda nutyityu̱miy ji̱ta jpa̱ simura niquejadantiy, sa̱tidye ju̱rityaniy ti̱ta̱ju̱ riy jiryatiy rivya̱tara jantyutya̱da Yiva, jiryatiy riñatuy Yityata Ji.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Su̱teda ji̱ta Ju̱denu variy sivantiy: “Ye̱jiya. Tapi rajeryetani̱ jiñu vanu, ni̱tiy ra̱jti̱tara ri̱tya nijya̱mi̱juumuju̱, nutyityu̱mimyuju̱ jarye, Irayénu dadyeñumuju̱ risa̱ju̱.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Radye ra̱dityanu rimusidyeñi̱, nu̱tyura sa̱cha riva, jiryatiy sa̱siityari̱ daryaju̱ ray.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Saya̱da ji̱ta Ananíyasibe variy, sajayada ji̱ta rorivyimu, siriñuvejada variy sanumuto̱ncha, su̱teda ji̱ta variy siva: “Pi̱, Sávuru. Su̱pa̱ma̱ Nutyityu̱ ray, nu̱tyu ni̱day Jesús jiñi dichiy nú̱ta̱santiy, jiryatiy yitasiy rumusiy. Ramuni̱ su̱pa̱ yimu ray, ya̱tidye jnu̱yasumiy varintyi, sa̱tidye mu̱chaniy Ju̱denu Jnutu variy yiva.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Varicha̱ra̱ju̱ raju̱u̱yada tara sani̱simyusiy, nu̱tyu quiva̱ji, su̱nu̱yasubeda variy ru̱biva. Sanubeseda ji̱ta variy, si̱tyu̱yada ji̱ta varintyi.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Si̱byedanumatiy tara, savanu̱tya̱da ji̱ta rivasiyu.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Varicha̱ra̱ju̱ sadatyadoda Sávurubay ju̱tye̱ryanijyo vimura Ju̱denu niquejada Jesúsnijyu̱: “Ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denu denu.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mityanuma ru̱nu̱cha̱deda sana̱cho̱: “¿Neviy ni̱daay jiryatiy sayasantanu̱chiy Jerusarí̱mu riy, jiryatiy rivya̱tara jantyutya̱da Jesús jtyamu siva Ju̱denu? ¿Ne viy ni̱daay jiryatiy sava̱tanumaya̱ riñe̱cho̱, sa̱tidye jtu puchusavay caserdótevyeda nutyityu̱mimyuju̱ riy?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Sávurubay ji̱ta jasa̱chodara jidyetyadoda, ratani̱ sadatyi̱sadeda riy Judíyuveda, jiryatiy Damáscumu vichavaryi, sani datyadoda daryaju̱ Jesúsnchiy riy: “Ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denu jaryeti̱.”
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ripyu̱cheda ji̱ta Jesúsmu tuva̱chuvay variñi̱, ru̱musadeda variy puryesara rudivasiy jtyuvimuni̱.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Jadchiy ji̱ta saya̱da Sávurubay Jerusarí̱muju̱, jasiy sani̱charu̱yada ruusa̱ju̱ Jesúsmu tuva̱chuvay. Ne jaryi nta rivya̱taru̱yada yisa̱ju̱ni̱, ne ru̱taryu̱yada nta si̱tenu Jesúsmu tuva̱chu̱ dañi̱.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Sireda ji̱ta Bernabébay jadchiñi̱, sa̱ra̱cheda ji̱ta nusu̱chavamyuju̱ variy jadchiñi̱. Jasiy ji̱ta satu̱choda Bernabébay variy ruuva: “Nú̱ta̱sa sadiy siva Jesús, jasityi sanique variy siva. Damáscumu ji̱ta sadatyadodara Ju̱denu niquejada jichuvu̱yasa̱damu, Jesús jtyamu.”
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Jadchiy ji̱ta savicha̱da ti̱ta̱ju̱ variy ruusa̱, Jerusarí̱mu. Jasiy sadatyanunu̱yadara Ju̱denu niquejada jichuvu̱yasa̱damu, Jesús jtyamu.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Satu̱chunu̱yada Sávurubay variy, saniquettanu̱yada riy Judíyuveda jiryatiy Cryécu niquejada niquevaryi. Riñi va̱ta̱da variy sana̱cho̱ day, ru̱vedaju̱.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ridyetya̱danumatiy sataryi̱veda, rirya̱ra̱cheda ji̱ta variy jadchiñi̱, Sesaréyamuju̱; jadchiy ji̱ta ru̱pa̱jada Társumuju̱ntiñi̱.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Jesúsmu tuva̱chuvay ma̱cho̱jada variy samirya ti̱ta̱ju̱ mucadiva, Judéya mucadiva, Cadidéya mucadiva, Samáriya mucadivaju̱ jarye ti̱ta̱ju̱. Rivyanu̱tya̱da variyu, rivyichanu̱yada variy jasiy, richuvu̱ñu̱yada variñi̱ Jesús. Ju̱denu Jnutu jchana̱tyaniryu̱yada riy, ramutiy rirya̱sa̱yada variy.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Sayanumaya̱jada Pyítrubay ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva, su̱musa̱da ji̱ta variy jadchintyi, jiryatiy Ju̱denu siityari̱vay vichanu̱yada Dída jtyatara vicha̱damu.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Jasiñi̱ sasaryeñuvejadani̱ ti̱qui vanu, Enéyasiy jtyati̱bay. Mumuri̱nijyate vaata sa̱ra̱ju̱ satiryo̱jaya̱jada rancha jityiryo̱jo, jiryatiy ju̱richi̱ni̱ daryaju̱ni̱.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy jasiy siva: “¡Enéyasiy! ¡Sami̱saniy Jesucrístu ji! ¡Ya̱nubesumiy, ya̱numa jdutyara jime̱ya!” Varicha̱ra̱ju̱ sanubeseda.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ridyiyadanumatiy Dída ja̱nvay riva, Saró̱ ja̱nvay jarye, rirya̱numityeda ji̱ta variy simuju̱ Jesús.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jópemyu nanuvicha̱da tanu̱qui Jesúsmu tuva̱chunu̱y, ravicha̱da nani̱tya Tabíta, tara niquejadamu ji̱ta ru̱teda nada Dórcasiy, Janariy jtyatanu̱y variñada. Nanuvichaniñu̱yada riy nijya̱nvay samiy, nani̱mu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavantyi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Variryundamu rivaayada jdiva̱jada nada, nanudiitya̱da varirya. Richuuta̱danumatirya nanubabyi, ribeyada ji̱ta na̱vay rorichivyimu varirya.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Riñumatiy datya̱da Jesúsmu tuva̱chuvay, ne jaryi ripya savicha̱da Pyítrubay ratarya vicha̱damu, Dídamu, ru̱pa̱jada ji̱ta danu̱ju̱y vanuju̱y sana̱cho̱, nanujiyasanta̱numucha̱da variy jasiñi̱: “Varenude ni̱day ya̱jniy nu̱dyimuju̱.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Sanubeseda ji̱ta Pyítrubay variy, saya̱da variy nadisa̱. Sito̱jadanumatiy ruumu, rijechoda ji̱ta ravimu na̱varyorichiñi̱, riryadeda ji̱ta bacheno̱damiy variy su̱ro̱, jasiy ru̱na̱cha̱deda variy, ridyityadoda variy jichujajyuuni̱, ra̱rije jarye, jiryatiy nadivaañu̱yada Dórcasijyu̱be rijyu̱ra, jasityidye nani̱chanu̱yada variy ruusa̱.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Sama̱dchoda ji̱ta Pyítrubay ti̱ta̱ju̱ bimuju̱ jadchiryi, sa̱dasidyoda ji̱ta variy jasiyu, satu̱choda sisa̱ Ju̱denu variy jasiy. Sa̱numityeda ji̱ta nanubabyi na̱cho̱ju̱, saniqueta̱da ji̱ta variy jasirya nanubabyi: “¡Tabíta, sa̱na̱nubesumiy!” Nanumutta̱subedara jiñi̱siy variy, nanudiyadanumatiy siva Pyítrubay, nanuma̱sa̱subeda variy.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Sadityadoda ji̱ta Pyítrubay jijyomutu variñada, sanubesityadeda ji̱ta variñada. Sanatutyadeda ji̱ta variryi Ju̱denumu tuva̱chuvay, bacheno̱damiy jarye, sadityadoda diibyimusiy mi̱sanu̱y variryi.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ridyetya̱da ji̱ta Jópe ja̱nvay varirya, rityuva̱choda rajuu nijya̱nvay simu Jesús variy.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ta̱ripyuju̱ sama̱cho̱jada Pyítrubay variy sarorimyu Siimyó̱ jtyati̱bay, jiryatiy savichanu̱yada vocajay tuyi̱.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.