Atos 9

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Sarupiyadamu Sávurubay, satuudiyadanumatirya Damáscu, mityamusiñi̱day radanu̱yada nu̱tyu no̱no̱ jarichuvimusiy siva.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sara̱yada varicha̱ra̱ju̱ mucadincha, satuva̱choda varirya niquejada jiñijyu̱: “¡Sávuru, Sávuru! ¿Ta̱raju̱ra yarupanta̱numucha ray?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saniquejada ji̱ta Sávurubay variy: “¿Chi̱ra jiñi̱cha, Nutyityu̱, chi̱?” Su̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Nu̱tyu rañi rañi̱cha Jesús, jiryatiy yarupantanu̱rye.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ya̱nubesumiy ya̱tidye jay variy vicha̱da cabyimuju̱, jasiñi̱ ra̱jtatyaniy yivara ratiy ya̱jvaay.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Rityi rupiñu̱yada sisa̱ Sávurubay, rindasa̱da variy niquejada yintedamu, jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ra saniquejada, ne ridyiyada daryaju̱ siva niquejada ja̱mi̱.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sanubesubeda ji̱ta Sávurubay variy mucadinchasiy, sani jnu̱ya̱jada variy yiro̱, ne sadiy ti̱va. Rimyutacheda variy jadchiñi̱, Damáscumuju̱.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Jasiy savicha̱da mumurundamicha̱ra̱ju̱, ne su̱nu̱yada tara, ne si̱byeda tara variy, dantyamu̱y ne sa̱toda tara, mitya.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Jasiy ji̱ta savicha̱da Jesúsjsa̱ datyi̱, Ananíyasiy jtyati̱bay. Su̱nu̱yadamu su̱teda Nutyityu̱ yiva: “¡Ananíyasiy!” Su̱mutya̱jada ji̱ta Ananíyasibe variñi̱: “¡Jiyu day rañi̱cha, Nutyityu̱!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Su̱mutya̱jada ji̱ta Ananíyasibe variñi̱ Ju̱denu: “Ratyuva̱chusarara riñiquejada rajuura, Nutyityu̱. Ru̱tay: Jaryi rajuura savichaniy Sávuru riy Ju̱denu siityari̱vay, Jerusarí̱mu vichavay.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Caserdótevyeda nutyityu̱miy ji̱ta jpa̱ simura niquejadantiy, sa̱tidye ju̱rityaniy ti̱ta̱ju̱ riy jiryatiy rivya̱tara jantyutya̱da Yiva, jiryatiy riñatuy Yityata Ji.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Su̱teda ji̱ta Ju̱denu variy sivantiy: “Ye̱jiya. Tapi rajeryetani̱ jiñu vanu, ni̱tiy ra̱jti̱tara ri̱tya nijya̱mi̱juumuju̱, nutyityu̱mimyuju̱ jarye, Irayénu dadyeñumuju̱ risa̱ju̱.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Radye ra̱dityanu rimusidyeñi̱, nu̱tyura sa̱cha riva, jiryatiy sa̱siityari̱ daryaju̱ ray.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Saya̱da ji̱ta Ananíyasibe variy, sajayada ji̱ta rorivyimu, siriñuvejada variy sanumuto̱ncha, su̱teda ji̱ta variy siva: “Pi̱, Sávuru. Su̱pa̱ma̱ Nutyityu̱ ray, nu̱tyu ni̱day Jesús jiñi dichiy nú̱ta̱santiy, jiryatiy yitasiy rumusiy. Ramuni̱ su̱pa̱ yimu ray, ya̱tidye jnu̱yasumiy varintyi, sa̱tidye mu̱chaniy Ju̱denu Jnutu variy yiva.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Varicha̱ra̱ju̱ raju̱u̱yada tara sani̱simyusiy, nu̱tyu quiva̱ji, su̱nu̱yasubeda variy ru̱biva. Sanubeseda ji̱ta variy, si̱tyu̱yada ji̱ta varintyi.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Si̱byedanumatiy tara, savanu̱tya̱da ji̱ta rivasiyu.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Varicha̱ra̱ju̱ sadatyadoda Sávurubay ju̱tye̱ryanijyo vimura Ju̱denu niquejada Jesúsnijyu̱: “Ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denu denu.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mityanuma ru̱nu̱cha̱deda sana̱cho̱: “¿Neviy ni̱daay jiryatiy sayasantanu̱chiy Jerusarí̱mu riy, jiryatiy rivya̱tara jantyutya̱da Jesús jtyamu siva Ju̱denu? ¿Ne viy ni̱daay jiryatiy sava̱tanumaya̱ riñe̱cho̱, sa̱tidye jtu puchusavay caserdótevyeda nutyityu̱mimyuju̱ riy?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Sávurubay ji̱ta jasa̱chodara jidyetyadoda, ratani̱ sadatyi̱sadeda riy Judíyuveda, jiryatiy Damáscumu vichavaryi, sani datyadoda daryaju̱ Jesúsnchiy riy: “Ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denu jaryeti̱.”
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 — ausente —
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ripyu̱cheda ji̱ta Jesúsmu tuva̱chuvay variñi̱, ru̱musadeda variy puryesara rudivasiy jtyuvimuni̱.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Jadchiy ji̱ta saya̱da Sávurubay Jerusarí̱muju̱, jasiy sani̱charu̱yada ruusa̱ju̱ Jesúsmu tuva̱chuvay. Ne jaryi nta rivya̱taru̱yada yisa̱ju̱ni̱, ne ru̱taryu̱yada nta si̱tenu Jesúsmu tuva̱chu̱ dañi̱.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Sireda ji̱ta Bernabébay jadchiñi̱, sa̱ra̱cheda ji̱ta nusu̱chavamyuju̱ variy jadchiñi̱. Jasiy ji̱ta satu̱choda Bernabébay variy ruuva: “Nú̱ta̱sa sadiy siva Jesús, jasityi sanique variy siva. Damáscumu ji̱ta sadatyadodara Ju̱denu niquejada jichuvu̱yasa̱damu, Jesús jtyamu.”
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Jadchiy ji̱ta savicha̱da ti̱ta̱ju̱ variy ruusa̱, Jerusarí̱mu. Jasiy sadatyanunu̱yadara Ju̱denu niquejada jichuvu̱yasa̱damu, Jesús jtyamu.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Satu̱chunu̱yada Sávurubay variy, saniquettanu̱yada riy Judíyuveda jiryatiy Cryécu niquejada niquevaryi. Riñi va̱ta̱da variy sana̱cho̱ day, ru̱vedaju̱.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ridyetya̱danumatiy sataryi̱veda, rirya̱ra̱cheda ji̱ta variy jadchiñi̱, Sesaréyamuju̱; jadchiy ji̱ta ru̱pa̱jada Társumuju̱ntiñi̱.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Jesúsmu tuva̱chuvay ma̱cho̱jada variy samirya ti̱ta̱ju̱ mucadiva, Judéya mucadiva, Cadidéya mucadiva, Samáriya mucadivaju̱ jarye ti̱ta̱ju̱. Rivyanu̱tya̱da variyu, rivyichanu̱yada variy jasiy, richuvu̱ñu̱yada variñi̱ Jesús. Ju̱denu Jnutu jchana̱tyaniryu̱yada riy, ramutiy rirya̱sa̱yada variy.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Sayanumaya̱jada Pyítrubay ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva, su̱musa̱da ji̱ta variy jadchintyi, jiryatiy Ju̱denu siityari̱vay vichanu̱yada Dída jtyatara vicha̱damu.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Jasiñi̱ sasaryeñuvejadani̱ ti̱qui vanu, Enéyasiy jtyati̱bay. Mumuri̱nijyate vaata sa̱ra̱ju̱ satiryo̱jaya̱jada rancha jityiryo̱jo, jiryatiy ju̱richi̱ni̱ daryaju̱ni̱.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy jasiy siva: “¡Enéyasiy! ¡Sami̱saniy Jesucrístu ji! ¡Ya̱nubesumiy, ya̱numa jdutyara jime̱ya!” Varicha̱ra̱ju̱ sanubeseda.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ridyiyadanumatiy Dída ja̱nvay riva, Saró̱ ja̱nvay jarye, rirya̱numityeda ji̱ta variy simuju̱ Jesús.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jópemyu nanuvicha̱da tanu̱qui Jesúsmu tuva̱chunu̱y, ravicha̱da nani̱tya Tabíta, tara niquejadamu ji̱ta ru̱teda nada Dórcasiy, Janariy jtyatanu̱y variñada. Nanuvichaniñu̱yada riy nijya̱nvay samiy, nani̱mu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavantyi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Variryundamu rivaayada jdiva̱jada nada, nanudiitya̱da varirya. Richuuta̱danumatirya nanubabyi, ribeyada ji̱ta na̱vay rorichivyimu varirya.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Riñumatiy datya̱da Jesúsmu tuva̱chuvay, ne jaryi ripya savicha̱da Pyítrubay ratarya vicha̱damu, Dídamu, ru̱pa̱jada ji̱ta danu̱ju̱y vanuju̱y sana̱cho̱, nanujiyasanta̱numucha̱da variy jasiñi̱: “Varenude ni̱day ya̱jniy nu̱dyimuju̱.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Sanubeseda ji̱ta Pyítrubay variy, saya̱da variy nadisa̱. Sito̱jadanumatiy ruumu, rijechoda ji̱ta ravimu na̱varyorichiñi̱, riryadeda ji̱ta bacheno̱damiy variy su̱ro̱, jasiy ru̱na̱cha̱deda variy, ridyityadoda variy jichujajyuuni̱, ra̱rije jarye, jiryatiy nadivaañu̱yada Dórcasijyu̱be rijyu̱ra, jasityidye nani̱chanu̱yada variy ruusa̱.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Sama̱dchoda ji̱ta Pyítrubay ti̱ta̱ju̱ bimuju̱ jadchiryi, sa̱dasidyoda ji̱ta variy jasiyu, satu̱choda sisa̱ Ju̱denu variy jasiy. Sa̱numityeda ji̱ta nanubabyi na̱cho̱ju̱, saniqueta̱da ji̱ta variy jasirya nanubabyi: “¡Tabíta, sa̱na̱nubesumiy!” Nanumutta̱subedara jiñi̱siy variy, nanudiyadanumatiy siva Pyítrubay, nanuma̱sa̱subeda variy.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Sadityadoda ji̱ta Pyítrubay jijyomutu variñada, sanubesityadeda ji̱ta variñada. Sanatutyadeda ji̱ta variryi Ju̱denumu tuva̱chuvay, bacheno̱damiy jarye, sadityadoda diibyimusiy mi̱sanu̱y variryi.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ridyetya̱da ji̱ta Jópe ja̱nvay varirya, rityuva̱choda rajuu nijya̱nvay simu Jesús variy.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ta̱ripyuju̱ sama̱cho̱jada Pyítrubay variy sarorimyu Siimyó̱ jtyati̱bay, jiryatiy savichanu̱yada vocajay tuyi̱.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.