Atos 9
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sarupiyadamu Sávurubay, satuudiyadanumatirya Damáscu, mityamusiñi̱day radanu̱yada nu̱tyu no̱no̱ jarichuvimusiy siva.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sara̱yada varicha̱ra̱ju̱ mucadincha, satuva̱choda varirya niquejada jiñijyu̱: “¡Sávuru, Sávuru! ¿Ta̱raju̱ra yarupanta̱numucha ray?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saniquejada ji̱ta Sávurubay variy: “¿Chi̱ra jiñi̱cha, Nutyityu̱, chi̱?” Su̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Nu̱tyu rañi rañi̱cha Jesús, jiryatiy yarupantanu̱rye.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ya̱nubesumiy ya̱tidye jay variy vicha̱da cabyimuju̱, jasiñi̱ ra̱jtatyaniy yivara ratiy ya̱jvaay.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Rityi rupiñu̱yada sisa̱ Sávurubay, rindasa̱da variy niquejada yintedamu, jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ra saniquejada, ne ridyiyada daryaju̱ siva niquejada ja̱mi̱.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sanubesubeda ji̱ta Sávurubay variy mucadinchasiy, sani jnu̱ya̱jada variy yiro̱, ne sadiy ti̱va. Rimyutacheda variy jadchiñi̱, Damáscumuju̱.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Jasiy savicha̱da mumurundamicha̱ra̱ju̱, ne su̱nu̱yada tara, ne si̱byeda tara variy, dantyamu̱y ne sa̱toda tara, mitya.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jasiy ji̱ta savicha̱da Jesúsjsa̱ datyi̱, Ananíyasiy jtyati̱bay. Su̱nu̱yadamu su̱teda Nutyityu̱ yiva: “¡Ananíyasiy!” Su̱mutya̱jada ji̱ta Ananíyasibe variñi̱: “¡Jiyu day rañi̱cha, Nutyityu̱!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 — ausente —
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Su̱mutya̱jada ji̱ta Ananíyasibe variñi̱ Ju̱denu: “Ratyuva̱chusarara riñiquejada rajuura, Nutyityu̱. Ru̱tay: Jaryi rajuura savichaniy Sávuru riy Ju̱denu siityari̱vay, Jerusarí̱mu vichavay.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Caserdótevyeda nutyityu̱miy ji̱ta jpa̱ simura niquejadantiy, sa̱tidye ju̱rityaniy ti̱ta̱ju̱ riy jiryatiy rivya̱tara jantyutya̱da Yiva, jiryatiy riñatuy Yityata Ji.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Su̱teda ji̱ta Ju̱denu variy sivantiy: “Ye̱jiya. Tapi rajeryetani̱ jiñu vanu, ni̱tiy ra̱jti̱tara ri̱tya nijya̱mi̱juumuju̱, nutyityu̱mimyuju̱ jarye, Irayénu dadyeñumuju̱ risa̱ju̱.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Radye ra̱dityanu rimusidyeñi̱, nu̱tyura sa̱cha riva, jiryatiy sa̱siityari̱ daryaju̱ ray.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Saya̱da ji̱ta Ananíyasibe variy, sajayada ji̱ta rorivyimu, siriñuvejada variy sanumuto̱ncha, su̱teda ji̱ta variy siva: “Pi̱, Sávuru. Su̱pa̱ma̱ Nutyityu̱ ray, nu̱tyu ni̱day Jesús jiñi dichiy nú̱ta̱santiy, jiryatiy yitasiy rumusiy. Ramuni̱ su̱pa̱ yimu ray, ya̱tidye jnu̱yasumiy varintyi, sa̱tidye mu̱chaniy Ju̱denu Jnutu variy yiva.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Varicha̱ra̱ju̱ raju̱u̱yada tara sani̱simyusiy, nu̱tyu quiva̱ji, su̱nu̱yasubeda variy ru̱biva. Sanubeseda ji̱ta variy, si̱tyu̱yada ji̱ta varintyi.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Si̱byedanumatiy tara, savanu̱tya̱da ji̱ta rivasiyu.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Varicha̱ra̱ju̱ sadatyadoda Sávurubay ju̱tye̱ryanijyo vimura Ju̱denu niquejada Jesúsnijyu̱: “Ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denu denu.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Mityanuma ru̱nu̱cha̱deda sana̱cho̱: “¿Neviy ni̱daay jiryatiy sayasantanu̱chiy Jerusarí̱mu riy, jiryatiy rivya̱tara jantyutya̱da Jesús jtyamu siva Ju̱denu? ¿Ne viy ni̱daay jiryatiy sava̱tanumaya̱ riñe̱cho̱, sa̱tidye jtu puchusavay caserdótevyeda nutyityu̱mimyuju̱ riy?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Sávurubay ji̱ta jasa̱chodara jidyetyadoda, ratani̱ sadatyi̱sadeda riy Judíyuveda, jiryatiy Damáscumu vichavaryi, sani datyadoda daryaju̱ Jesúsnchiy riy: “Ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denu jaryeti̱.”
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 — ausente —
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ripyu̱cheda ji̱ta Jesúsmu tuva̱chuvay variñi̱, ru̱musadeda variy puryesara rudivasiy jtyuvimuni̱.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Jadchiy ji̱ta saya̱da Sávurubay Jerusarí̱muju̱, jasiy sani̱charu̱yada ruusa̱ju̱ Jesúsmu tuva̱chuvay. Ne jaryi nta rivya̱taru̱yada yisa̱ju̱ni̱, ne ru̱taryu̱yada nta si̱tenu Jesúsmu tuva̱chu̱ dañi̱.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Sireda ji̱ta Bernabébay jadchiñi̱, sa̱ra̱cheda ji̱ta nusu̱chavamyuju̱ variy jadchiñi̱. Jasiy ji̱ta satu̱choda Bernabébay variy ruuva: “Nú̱ta̱sa sadiy siva Jesús, jasityi sanique variy siva. Damáscumu ji̱ta sadatyadodara Ju̱denu niquejada jichuvu̱yasa̱damu, Jesús jtyamu.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jadchiy ji̱ta savicha̱da ti̱ta̱ju̱ variy ruusa̱, Jerusarí̱mu. Jasiy sadatyanunu̱yadara Ju̱denu niquejada jichuvu̱yasa̱damu, Jesús jtyamu.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Satu̱chunu̱yada Sávurubay variy, saniquettanu̱yada riy Judíyuveda jiryatiy Cryécu niquejada niquevaryi. Riñi va̱ta̱da variy sana̱cho̱ day, ru̱vedaju̱.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ridyetya̱danumatiy sataryi̱veda, rirya̱ra̱cheda ji̱ta variy jadchiñi̱, Sesaréyamuju̱; jadchiy ji̱ta ru̱pa̱jada Társumuju̱ntiñi̱.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Jesúsmu tuva̱chuvay ma̱cho̱jada variy samirya ti̱ta̱ju̱ mucadiva, Judéya mucadiva, Cadidéya mucadiva, Samáriya mucadivaju̱ jarye ti̱ta̱ju̱. Rivyanu̱tya̱da variyu, rivyichanu̱yada variy jasiy, richuvu̱ñu̱yada variñi̱ Jesús. Ju̱denu Jnutu jchana̱tyaniryu̱yada riy, ramutiy rirya̱sa̱yada variy.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Sayanumaya̱jada Pyítrubay ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva, su̱musa̱da ji̱ta variy jadchintyi, jiryatiy Ju̱denu siityari̱vay vichanu̱yada Dída jtyatara vicha̱damu.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Jasiñi̱ sasaryeñuvejadani̱ ti̱qui vanu, Enéyasiy jtyati̱bay. Mumuri̱nijyate vaata sa̱ra̱ju̱ satiryo̱jaya̱jada rancha jityiryo̱jo, jiryatiy ju̱richi̱ni̱ daryaju̱ni̱.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy jasiy siva: “¡Enéyasiy! ¡Sami̱saniy Jesucrístu ji! ¡Ya̱nubesumiy, ya̱numa jdutyara jime̱ya!” Varicha̱ra̱ju̱ sanubeseda.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ridyiyadanumatiy Dída ja̱nvay riva, Saró̱ ja̱nvay jarye, rirya̱numityeda ji̱ta variy simuju̱ Jesús.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jópemyu nanuvicha̱da tanu̱qui Jesúsmu tuva̱chunu̱y, ravicha̱da nani̱tya Tabíta, tara niquejadamu ji̱ta ru̱teda nada Dórcasiy, Janariy jtyatanu̱y variñada. Nanuvichaniñu̱yada riy nijya̱nvay samiy, nani̱mu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavantyi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Variryundamu rivaayada jdiva̱jada nada, nanudiitya̱da varirya. Richuuta̱danumatirya nanubabyi, ribeyada ji̱ta na̱vay rorichivyimu varirya.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Riñumatiy datya̱da Jesúsmu tuva̱chuvay, ne jaryi ripya savicha̱da Pyítrubay ratarya vicha̱damu, Dídamu, ru̱pa̱jada ji̱ta danu̱ju̱y vanuju̱y sana̱cho̱, nanujiyasanta̱numucha̱da variy jasiñi̱: “Varenude ni̱day ya̱jniy nu̱dyimuju̱.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Sanubeseda ji̱ta Pyítrubay variy, saya̱da variy nadisa̱. Sito̱jadanumatiy ruumu, rijechoda ji̱ta ravimu na̱varyorichiñi̱, riryadeda ji̱ta bacheno̱damiy variy su̱ro̱, jasiy ru̱na̱cha̱deda variy, ridyityadoda variy jichujajyuuni̱, ra̱rije jarye, jiryatiy nadivaañu̱yada Dórcasijyu̱be rijyu̱ra, jasityidye nani̱chanu̱yada variy ruusa̱.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Sama̱dchoda ji̱ta Pyítrubay ti̱ta̱ju̱ bimuju̱ jadchiryi, sa̱dasidyoda ji̱ta variy jasiyu, satu̱choda sisa̱ Ju̱denu variy jasiy. Sa̱numityeda ji̱ta nanubabyi na̱cho̱ju̱, saniqueta̱da ji̱ta variy jasirya nanubabyi: “¡Tabíta, sa̱na̱nubesumiy!” Nanumutta̱subedara jiñi̱siy variy, nanudiyadanumatiy siva Pyítrubay, nanuma̱sa̱subeda variy.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Sadityadoda ji̱ta Pyítrubay jijyomutu variñada, sanubesityadeda ji̱ta variñada. Sanatutyadeda ji̱ta variryi Ju̱denumu tuva̱chuvay, bacheno̱damiy jarye, sadityadoda diibyimusiy mi̱sanu̱y variryi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ridyetya̱da ji̱ta Jópe ja̱nvay varirya, rityuva̱choda rajuu nijya̱nvay simu Jesús variy.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ta̱ripyuju̱ sama̱cho̱jada Pyítrubay variy sarorimyu Siimyó̱ jtyati̱bay, jiryatiy savichanu̱yada vocajay tuyi̱.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.