Atos 8

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Varicha̱ra̱ju̱ sani munumu̱ryu̱yada Sávurubaryi Jesúsmu tuva̱chuvajyuuday. Sayatityiyada variy rorivya, jadchityi satiiya̱tityiyada riy nijya̱nvay ravimusiy jiryoriy, sa̱tidye jtye nupocu rorivyimu variryi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jiryatiy ru̱rayada Jesúsmu tuva̱chuvajyuuyu, riya̱da variy ti̱ta̱ju̱ vicha̱divaju̱, ridyetyanutityiyada varirya samitu̱choda.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Su̱musajayada ji̱ta Vedípebe Jerusarí̱musiy, Samáriyamuju̱, sadatyadoda jasiryi nijya̱nvay: “Siti̱ma̱ Ju̱denu jaryeti̱ Crístu, vuryeyada rá̱ñu.”
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ tuva̱choda samiy Vedípebe jtedamu. Ti̱ta̱ju̱ rijechipityaja̱jada varirya, rityuva̱choda varintyirya, ru̱nu̱yada rana̱cho̱ mityamusiy ju̱dejada varintyi, jiryatiy sivaañu̱yada jasirya.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Rimyi̱sanu̱yada ji̱ta rajuuvay jamiryanu bayantutavay, riche̱ñe̱chiya̱nu̱yada bayantuveda variy nijya̱nvavyasiy, rimyi̱sanu̱yada variy ruuvasiy. Rimyi̱sanu̱yada jarapu̱yadavay varintyi.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ramuni̱tiy riichana̱yada jaryi Samáriya ja̱nvay variy.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Jasiy savichanu̱yada ti̱qui vanubantyi, ravichanu̱yada si̱tya Siimyó̱. Diyetya saquivu̱chunu̱yada jiñuvodata riy nijya̱nvay, diye sa̱ra̱ju̱, rivani̱ rityi̱ttanu̱yada Samáriya ja̱nvay variñi̱. Su̱tañu̱yada daryaju̱ variy ruuva: “Ray ji̱ta vanu datyará.”
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay tuva̱chunu̱yada variy simu, vadero̱vay, rimyityumiy jarye. Ru̱teda ji̱ta variy: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu Ju̱denu datya̱daday, jiryatiy ru̱tay datyarava̱ju̱ra.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Rityuva̱chunu̱yada simu, diyetya saquivu̱chunu̱yada jiñuvodata daryaju̱ riy.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Riñi tuva̱chodanumatiy ramu, daryatiy sadatyanunu̱yada Vedípeberya Ju̱denu nusu̱yadantiy, Jesucrístu jtyamu, riityu̱ñu̱yada variy, vaduy, vatuy jarye.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ni̱day Siimyó̱bay tuva̱choda ramuntiy, si̱tyu̱yadivasiy yinu̱ñumaya̱nu̱yadani̱ Vedípebe. Sati̱tta̱da ji̱ta variy rivani̱ jiryatiy sivaayada mityamusiy datya̱data tara sadiya, mityamusiy ju̱dejada jarye.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Rityuva̱chodanumatiy Jesús nusu̱vye Jerusarí̱musirya: “Ru̱mutya̱jada ji̱ta Samáriya ja̱nvay varirya Ju̱denu niquejada,” ru̱pa̱jada ji̱ta variñada Pyítruju̱be, Juánta ruumu.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nani̱musajayadivasiy jityu̱choda sisa̱ Ju̱denu Samáriya ja̱nvay jiyadaju̱, rirya̱tidye jmutya̱ni̱ Ju̱denu Jnutu variy.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ne su̱musa̱da Ju̱denu Jnutu daryaju̱ ti̱vaju̱ jasiy didye, vinu Jesús jtyamuju̱ riñi jtyu̱yada varidye.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jadchiy ji̱ta ribeyada Jesús nusu̱vyerya jijyomutu rincha, ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱ Ju̱denu Jnutu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy siva: “¡Ra̱ma̱ caray jicyuriquiy yisa̱ju̱! ¿Ta̱raju̱ra jitye̱ryu̱ryu̱rya jiryatiy Ju̱denu sa̱y mitya nu̱rya, ta̱raju̱?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ne tara jna̱y yivaayasara nu̱ndye, tama̱ tarade rañi̱cha jirya jvaayada jiijyu̱nu̱day, tama̱, ne vase daryaju̱ra jijechipiya̱jada Ju̱denunijyu̱.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ya̱numa paru̱y riva taji jachipiya̱jada. Ya̱jachiñu̱yanumucha siva Ju̱denura, sa̱tidye ma̱cho̱taniy mityara va̱cha jachipiya̱jada jijechimyusiy.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nu̱ryamutiy ri̱nu̱y jivyichasara yinnuva̱yadamu jiryatiy jivyara darya, ne jipyaru̱ryu̱y riva jamirya vicha̱da, mitya.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Su̱mutya̱jada ji̱ta Siimyó̱bay variy: “Jirya̱jachiñu̱y rayadaju̱ siva Ju̱denu, rañuma ju̱u̱y tara nta rayncha, jiryatiy yitesiy rivara.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Nanutu̱chodanumatiy Pyítruju̱be, Juántara Ju̱denu niquejadantiy, nanuta̱rya̱da ji̱ta variy Jerusarí̱muju̱ntiy, nanudatyanutityiyada varirya samitu̱choda, Samáriya vicha̱diva.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Su̱teda ji̱ta Ju̱denu jpa̱nu siva Vedípebe: “Ya̱nubesiy, ya̱numa jiya day, jiñi̱ ta̱savu̱mu nú̱va, jiryatiy ru̱musajay Jerusarí̱musiy Cásamuju̱, rani̱ rani̱cha mityato nú̱.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Su̱teda ji̱ta Ju̱denu Jnutu variy siva Vedípebe: “Ya̱tuudirya carru, ya̱tidye jiya raja̱mi̱jsa̱ ravimu.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Sasiicheda ji̱ta Vedípebe variy. Satuva̱chodanumatirya saniquetityiyada ti̱qui vanu ramu Ju̱denuju̱ tu̱chu̱bay niquejada, sitaja̱doda ji̱ta variñi̱ vanu: “¿Jidyetyantyara jiryatiy jiñiquetityi ramu?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Su̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “¿Nu̱tyichiy ra̱datya mityara, nu̱tyichiy? Ti̱ ni̱ta datyanu ray.” Su̱teda ji̱ta variy siva Vedípebe: “Ya̱jasumiy, ya̱ma̱sa ratyuunu.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Sitaja̱doda ji̱ta myistyasi̱ variñi̱ Vedípebe: “Ya̱ni tu̱chu si̱tenu riva, ¿Chi̱nijyu̱ sanu̱yada Ju̱denuju̱ tu̱chu̱barya, chi̱nijyu̱? ¿Jiñijyu̱ dyetya, varimyata ti̱nijyu̱?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ramusiñi̱ sajo̱ta̱da tu̱choda Vedípeberya samitu̱choda Jesúsnchiy.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Nanurupiyada nú̱va, nadito̱jada variy ja̱a̱mu, su̱tañuvejada myistyasi̱ siva Vedípebe: “¡Ya̱jnu̱y, jiryatirya ja̱a̱! ¿Vana̱ntya raryi jtyu̱y ja̱a̱mu?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Su̱teda ji̱ta Vedípebe siva: “Ya̱tiy tuva̱chu ti̱ta̱ju̱ jijechitya jíidyécyu̱.” Su̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Ratyuva̱chuma̱ diye simu. Ni̱ni̱ si̱tenu sani̱cha Jesucrístu, Ju̱denu denu.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Saparu̱yada ji̱ta tiiyada cavañura carru variy, saraniñuvejada variy jasiy, nani̱musa̱da ji̱ta Vedípebejyu̱y, myistyasi̱ta ravimusiy ja̱a̱muju̱, si̱tyadoda Vedípebe variy jasiñi̱ myistyasi̱.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nana̱subedanumatiy ja̱a̱musintyi, saso̱veda ji̱ta Ju̱denu Jnutuni̱ Vedípebe sa̱jisiy, ne sadiyada myistyasi̱ ju̱na̱y variy jadchiy sivanu̱day. Ni̱numa jiryupiyada jadchiy yasiquita day, si̱chana̱cheda variy.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Mu̱ñuma ridyiyada nijya̱nvay siva Vedípebe variy, Asótumu day. Sarupiyadamu jityu̱chutityiyadara samitu̱choda vicha̱diva ti̱ta̱ju̱, Sesaréyamu jto̱jada sa̱ra̱ju̱.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.