Atos 8
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Varicha̱ra̱ju̱ sani munumu̱ryu̱yada Sávurubaryi Jesúsmu tuva̱chuvajyuuday. Sayatityiyada variy rorivya, jadchityi satiiya̱tityiyada riy nijya̱nvay ravimusiy jiryoriy, sa̱tidye jtye nupocu rorivyimu variryi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Jiryatiy ru̱rayada Jesúsmu tuva̱chuvajyuuyu, riya̱da variy ti̱ta̱ju̱ vicha̱divaju̱, ridyetyanutityiyada varirya samitu̱choda.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Su̱musajayada ji̱ta Vedípebe Jerusarí̱musiy, Samáriyamuju̱, sadatyadoda jasiryi nijya̱nvay: “Siti̱ma̱ Ju̱denu jaryeti̱ Crístu, vuryeyada rá̱ñu.”
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ tuva̱choda samiy Vedípebe jtedamu. Ti̱ta̱ju̱ rijechipityaja̱jada varirya, rityuva̱choda varintyirya, ru̱nu̱yada rana̱cho̱ mityamusiy ju̱dejada varintyi, jiryatiy sivaañu̱yada jasirya.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Rimyi̱sanu̱yada ji̱ta rajuuvay jamiryanu bayantutavay, riche̱ñe̱chiya̱nu̱yada bayantuveda variy nijya̱nvavyasiy, rimyi̱sanu̱yada variy ruuvasiy. Rimyi̱sanu̱yada jarapu̱yadavay varintyi.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ramuni̱tiy riichana̱yada jaryi Samáriya ja̱nvay variy.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Jasiy savichanu̱yada ti̱qui vanubantyi, ravichanu̱yada si̱tya Siimyó̱. Diyetya saquivu̱chunu̱yada jiñuvodata riy nijya̱nvay, diye sa̱ra̱ju̱, rivani̱ rityi̱ttanu̱yada Samáriya ja̱nvay variñi̱. Su̱tañu̱yada daryaju̱ variy ruuva: “Ray ji̱ta vanu datyará.”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay tuva̱chunu̱yada variy simu, vadero̱vay, rimyityumiy jarye. Ru̱teda ji̱ta variy: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu Ju̱denu datya̱daday, jiryatiy ru̱tay datyarava̱ju̱ra.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Rityuva̱chunu̱yada simu, diyetya saquivu̱chunu̱yada jiñuvodata daryaju̱ riy.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Riñi tuva̱chodanumatiy ramu, daryatiy sadatyanunu̱yada Vedípeberya Ju̱denu nusu̱yadantiy, Jesucrístu jtyamu, riityu̱ñu̱yada variy, vaduy, vatuy jarye.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ni̱day Siimyó̱bay tuva̱choda ramuntiy, si̱tyu̱yadivasiy yinu̱ñumaya̱nu̱yadani̱ Vedípebe. Sati̱tta̱da ji̱ta variy rivani̱ jiryatiy sivaayada mityamusiy datya̱data tara sadiya, mityamusiy ju̱dejada jarye.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Rityuva̱chodanumatiy Jesús nusu̱vye Jerusarí̱musirya: “Ru̱mutya̱jada ji̱ta Samáriya ja̱nvay varirya Ju̱denu niquejada,” ru̱pa̱jada ji̱ta variñada Pyítruju̱be, Juánta ruumu.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Nani̱musajayadivasiy jityu̱choda sisa̱ Ju̱denu Samáriya ja̱nvay jiyadaju̱, rirya̱tidye jmutya̱ni̱ Ju̱denu Jnutu variy.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ne su̱musa̱da Ju̱denu Jnutu daryaju̱ ti̱vaju̱ jasiy didye, vinu Jesús jtyamuju̱ riñi jtyu̱yada varidye.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jadchiy ji̱ta ribeyada Jesús nusu̱vyerya jijyomutu rincha, ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱ Ju̱denu Jnutu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy siva: “¡Ra̱ma̱ caray jicyuriquiy yisa̱ju̱! ¿Ta̱raju̱ra jitye̱ryu̱ryu̱rya jiryatiy Ju̱denu sa̱y mitya nu̱rya, ta̱raju̱?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ne tara jna̱y yivaayasara nu̱ndye, tama̱ tarade rañi̱cha jirya jvaayada jiijyu̱nu̱day, tama̱, ne vase daryaju̱ra jijechipiya̱jada Ju̱denunijyu̱.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ya̱numa paru̱y riva taji jachipiya̱jada. Ya̱jachiñu̱yanumucha siva Ju̱denura, sa̱tidye ma̱cho̱taniy mityara va̱cha jachipiya̱jada jijechimyusiy.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Nu̱ryamutiy ri̱nu̱y jivyichasara yinnuva̱yadamu jiryatiy jivyara darya, ne jipyaru̱ryu̱y riva jamirya vicha̱da, mitya.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Su̱mutya̱jada ji̱ta Siimyó̱bay variy: “Jirya̱jachiñu̱y rayadaju̱ siva Ju̱denu, rañuma ju̱u̱y tara nta rayncha, jiryatiy yitesiy rivara.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Nanutu̱chodanumatiy Pyítruju̱be, Juántara Ju̱denu niquejadantiy, nanuta̱rya̱da ji̱ta variy Jerusarí̱muju̱ntiy, nanudatyanutityiyada varirya samitu̱choda, Samáriya vicha̱diva.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Su̱teda ji̱ta Ju̱denu jpa̱nu siva Vedípebe: “Ya̱nubesiy, ya̱numa jiya day, jiñi̱ ta̱savu̱mu nú̱va, jiryatiy ru̱musajay Jerusarí̱musiy Cásamuju̱, rani̱ rani̱cha mityato nú̱.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Su̱teda ji̱ta Ju̱denu Jnutu variy siva Vedípebe: “Ya̱tuudirya carru, ya̱tidye jiya raja̱mi̱jsa̱ ravimu.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Sasiicheda ji̱ta Vedípebe variy. Satuva̱chodanumatirya saniquetityiyada ti̱qui vanu ramu Ju̱denuju̱ tu̱chu̱bay niquejada, sitaja̱doda ji̱ta variñi̱ vanu: “¿Jidyetyantyara jiryatiy jiñiquetityi ramu?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Su̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “¿Nu̱tyichiy ra̱datya mityara, nu̱tyichiy? Ti̱ ni̱ta datyanu ray.” Su̱teda ji̱ta variy siva Vedípebe: “Ya̱jasumiy, ya̱ma̱sa ratyuunu.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Sitaja̱doda ji̱ta myistyasi̱ variñi̱ Vedípebe: “Ya̱ni tu̱chu si̱tenu riva, ¿Chi̱nijyu̱ sanu̱yada Ju̱denuju̱ tu̱chu̱barya, chi̱nijyu̱? ¿Jiñijyu̱ dyetya, varimyata ti̱nijyu̱?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ramusiñi̱ sajo̱ta̱da tu̱choda Vedípeberya samitu̱choda Jesúsnchiy.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Nanurupiyada nú̱va, nadito̱jada variy ja̱a̱mu, su̱tañuvejada myistyasi̱ siva Vedípebe: “¡Ya̱jnu̱y, jiryatirya ja̱a̱! ¿Vana̱ntya raryi jtyu̱y ja̱a̱mu?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Su̱teda ji̱ta Vedípebe siva: “Ya̱tiy tuva̱chu ti̱ta̱ju̱ jijechitya jíidyécyu̱.” Su̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Ratyuva̱chuma̱ diye simu. Ni̱ni̱ si̱tenu sani̱cha Jesucrístu, Ju̱denu denu.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Saparu̱yada ji̱ta tiiyada cavañura carru variy, saraniñuvejada variy jasiy, nani̱musa̱da ji̱ta Vedípebejyu̱y, myistyasi̱ta ravimusiy ja̱a̱muju̱, si̱tyadoda Vedípebe variy jasiñi̱ myistyasi̱.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nana̱subedanumatiy ja̱a̱musintyi, saso̱veda ji̱ta Ju̱denu Jnutuni̱ Vedípebe sa̱jisiy, ne sadiyada myistyasi̱ ju̱na̱y variy jadchiy sivanu̱day. Ni̱numa jiryupiyada jadchiy yasiquita day, si̱chana̱cheda variy.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Mu̱ñuma ridyiyada nijya̱nvay siva Vedípebe variy, Asótumu day. Sarupiyadamu jityu̱chutityiyadara samitu̱choda vicha̱diva ti̱ta̱ju̱, Sesaréyamu jto̱jada sa̱ra̱ju̱.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.