Atos 4

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanuniquejada jsa̱ju̱ rimyu̱ti̱jada caserdótevyeda variy, Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jo nutyityu̱ta, Saadusévuvedata jarye.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Riñique̱tta̱da varirya jiryatiy nanudatyanunu̱yada Pyítruju̱be, Juánta daryaju̱ riy nijya̱nvay. Satu̱chunu̱yada Pyítrubay daryaju̱ ruuva: “Jesúsmusiy vu̱ryi jrirya diibyimusiy mi̱sa̱da.”
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Rureda ji̱ta variñada Pyítruju̱be, Juánbatya. Rityanuvu̱doda variñada rata̱rimyusijyu̱ nupocu rorivyimu, jidyenuma ravicha̱da daryaju̱ varidye.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ti̱quitya tuva̱chunu̱yada daryaju̱ ramu nanuniquejada. Vadujyuu vichanu̱yada rajuu, tadajyo vara̱nca tuunudera rivyichanu̱yada daryaju̱.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ratarya rundamu ji̱ta riintye̱ryaniñu̱yada japuveda Jerusarí̱muyu. Jasiy rivyichanu̱yada nutyityu̱veda variy, rimyityuveda jarye, Ju̱denu niquejada datyanuvay jarye.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Jasiy savichanu̱yada Anásiy jtyati̱bay varintyi, caserdótevyeda nutyityu̱, Cayivásubay, Juánbay, Adejántrubay, satevay jarye ti̱ta̱ju̱ yisa̱ju̱.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Riñatuyada ji̱ta variñada, Pyítruju̱be Juánta, jiquebyimuju̱, ruutaja̱doda variy jasiñada: “¿Nu̱tyurata sa̱numi̱saniñi̱, nu̱tyurata? ¿Chi̱ jtyamura sa̱numi̱saniñi̱, chi̱ jtyamu?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Jiryedyetya̱daju̱ ra̱tu̱chu jiryivara, ti̱ta̱ju̱ Irayénuvedava jarye: Sami̱sajay jiñu vanu jarapu̱yani̱ Jesucrístu jtyamu, jiryatiy Nasaryému savichanu̱yada. Nu̱tyu ni̱day jiryeñi crusiñutintyi, Ju̱denu mi̱sanityi variy sadiijyomusiyu. Su̱tedamuju̱ saraniy jiñu vanu mi̱si̱ jiryetyuunu.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jiñu Jesús rañi̱cha̱da ravichu̱, jirye ji̱ta roriy jvaavyedye, jiryejetya̱simya̱ni̱ javiryu̱tyasi̱, sani bamya̱ Ju̱denu rajo̱ttya̱ ravichu̱ju̱ni̱, sa̱tidye roriiy sanchara jiryoriy. Jiryatiy vuryi̱tay saroriryi, rivyicha simu tuva̱chuvay daryaju̱.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ne yinu̱y ne ti̱ ra̱ra̱chara vuryeyada jadchiñu̱day. Ne tara jtyatara jadchiy jarichu jarijyu̱nu̱day, jiryatiy sasa̱yada Ju̱denu jiñu vanu Jesúsra, ni̱tidye ra̱ra̱chara variy vuryeyada.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ru̱nu̱yada ji̱ta japuveda sana̱cho̱ variy: “Nadani̱ ji̱ta si̱tenu nique jivyanu̱yadata, samiy nanudatya̱data, vu̱ñi datyi̱satya ne nanudatyara catera nu̱yada, tapi jantyuyani̱ju̱y daryaju̱ nada jiñuju̱y nijya̱mi̱ju̱y.” Rityi̱tta̱da variñada. Ridyetya̱da ji̱ta variy nadanchiy: “Jiñuju̱y Jesúsjsa̱ vichanu̱jyu̱y.”
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Jiryatiy ridyiñu̱yada siva vanu mi̱sanichi̱ jityuunu, ne ru̱taryu̱yada tara variñu̱day.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Rañuma ju̱ray ju̱na̱y tu̱chodanu̱day, vurya̱jiyaro̱nu nada nañuma nique ju̱na̱ñu̱nrya Jesús jtyanu̱day.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Jadchiy ji̱ta riñatuyada variñadantiy, ru̱bayada ji̱ta variy nana̱jisirya: “Ne sa̱na̱nique ju̱na̱ñu̱nrya Jesús jtyanu̱day, dantyamu̱y ne sa̱na̱datyanu Jesús jtyamunu̱day.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pyítrubay, Juánbatya nani̱mutya̱jada variryi: “Jirya̱ntya jachipiya̱ samiy, samiryavidye sa̱diy Ju̱denu vuryiva, na̱ña̱vidye siitye jiryejyu̱, varimyata Ju̱denuju̱ dyetya.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Na̱y ji̱ta ne paru̱ryu̱y riva niquejada day, jiryatiy na̱dyi riva, na̱tyuva̱chura darya niquejada.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Riyaro̱dodivasiy, yimu̱rya̱da variñada, ru̱tamya̱tiy: “¿Ta̱raju̱ra vurya̱tanuvu̱nu nada, ta̱raju̱?” Tapi ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱tya jchana̱tya̱da daryaju̱ variñi̱ Ju̱denu riva, jiryatiy mityamusiy su̱ndejada daryaju̱ ridyiya.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaatati̱numa vanu jiryatiy sami̱sa̱da jarapu̱yadamusiy.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ru̱mu̱rya̱danumatiy nada Pyítruju̱be, Juánta, nadaya̱da ji̱ta variy yisa̱ vichavamyuju̱. Nanutu̱choda variy jasiy ruuva: “Caserdótevyeda nutyityu̱miy, rimyityumiy jarye jtesiy darya na̱dyiva.”
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Rityuva̱chodanumatirya, riñiquenu̱yada ji̱ta ti̱tajuu sisa̱ Ju̱denu variy: “Nu̱jye̱, jiñi̱ Ji̱ta ju̱dejadara jarichu, mucadi jarye, ja̱mu na̱va jarye, vinu rani̱ ti̱ta̱ju̱ rani̱cha yimusiy.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Si̱tenu ji̱ta riyaro̱nuni̱ jidyenu Jesús. Ni̱ni̱ ji̱ta jijeryeti̱ sami̱. Riyaro̱nu ji̱ta nutyityu̱vedani̱. Jeródes, Púnsiyu Pyidátu, munu̱ñujuu, Irayénuveda jarye jiyaro̱nuni̱.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ruuto̱tanimya̱ ti̱ta̱ju̱ varidyerya, jiryatiy jidyetyanu̱yada ta̱ridyerya.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Diye, Nu̱jye̱, ya̱jnu̱y nu̱tyuramu riyaro̱nu jiñiquejadata nu̱y. Ya̱vanu̱tyaniy nu̱y jimyuchechimyintyidye, nu̱ña̱tidye nique jichuvu̱yasa̱damura jiñiquejadantidye.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ya̱jmu̱tya jijyomutu ratyasarata, ya̱tidye ju̱danu variy, ya̱tidye jvaantyirya mityamusiy datyadodantidye, ti̱ttasara risa̱ju̱, jidyenu jiintyasi̱musiy, jiryatiy Jesús jtyati̱ni̱.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ripyaru̱yadanumatiy riva Ju̱denujsa̱ tu̱choda, ramichutya̱da tara varirya roriy, jiryatiy riintye̱ryaniy ravimuyu. Samu̱chadeda Ju̱denu Jnutu variy ti̱ta̱ju̱ ruuvayu, riñiquejada ji̱ta jichuvu̱yasa̱damu varirya Ju̱denu niquejada.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jiryatiy rityuva̱choda rajuuvay nijya̱nvay, vatajuu rijechipiya̱jada variy. Ne ti̱ niquenu̱yada: “Jirya raberya day.” Vatajuu riberyani̱ yitañu̱yada darya, ratiy vichanu̱yada ruumu.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Rityu̱chunu̱yada ji̱ta sansu̱byimiy jichuvu̱yasa̱damura Nutyityu̱ Jesús mi̱sa̱subeda. Rityi tuva̱chunu̱yada simu, samiy jvadichavay rivyichanu̱yada nijya̱nvajyu̱ variy.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ne ti̱musiy rasu̱tyeñu̱yada tara; jiryatiy mucaditavay daryaju̱ rivyichanu̱yada, ritye̱ryu̱tya̱da varirya, riryoriy jarye jitye̱ryu̱tyanu̱yada risa̱ju̱, ramutimyu̱ ne rasu̱tyeñu̱yada tara ruumusiy.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Jiryatiy ru̱mutya̱nu̱yadara jiberya murichirya, ru̱tunu̱yada Jesús nusu̱byimimyuju̱ra, ribeñu̱yada variy rityuunura. Jadchiy ji̱ta riche̱ñu̱yada yivara daryatiy rivya̱ta day.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Darya ni̱day sivaañu̱yada Jusíberya. Tajiñuma ru̱teda nusu̱byimiy varidyerya si̱tya day, Bernabénuma ru̱teda varidyerya, jmu̱tya̱dacanuy su̱tacha̱da day. Devyíbe ju̱riiñuti̱, Chípyirye ra̱tyuumu vichi̱ variñi̱.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ni̱ni̱ ta̱ryu̱tyanu̱yadara jimyucadi, su̱tunu̱yadara ramurichirya nusu̱chavajyu̱.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.