Atos 28
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 Nu̱ryamitya̱danumatiy ti̱ta̱ju̱, rityu̱choda ji̱ta variy nu̱dyiva: “Rani̱day rara̱tyuu jtya, Máruta.”
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ridyiryejada samirya jasiy vichavay nu̱y, richejada varirya jiiday, riñatuyada ji̱ta variy jiidatyuunuju̱ nu̱y, tapi ru̱boda daryaju̱ variy, ramuni̱tiy nu̱chudoveda variy.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Sa̱tojada ji̱ta Pávuru varirya jiicadajuu, sajatya̱da variy jiidamyura. Jasiñi̱ savicha̱da codiy raca̱mu, sasipyateda codiy variy vaniquimusiy, sasu̱yada variy sajomutunube Pávuru.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ru̱nu̱yada ji̱ta jasiy vichavay, saso̱taya̱jada codiy ridyiya sajomutunchiy, rijechipiya̱jada nu̱ñi riy variy: “Jvi̱ dyetya jiñu vanu, ramuni̱tiy savichaniy codiy riva tarani̱. Sani ramitya̱dama̱ra diiyada ja̱a̱musintyi, ramuni̱tiy ravichaniy tara rivani̱, nu̱tyichiy sa̱charu̱y variy samirya ramusiy.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Samuchutya̱da variy jiidamyuju̱ni̱ codiy, ne ranuvaday codiy su̱jyo̱ tarade saju̱, mitya.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Mitya ru̱nu̱yada variy jasiy sana̱cho̱, ne raporyu̱yada saju̱, ru̱teda variy: “Mityamusiy sa̱diiy.” Ta̱ripyu riñi nutuyada variñi̱, ru̱nu̱yada: “Tama̱ ranuvadaryu̱y saju̱, tama̱,” tajiñuma rijechipiya̱jada varintyi: “¡Ju̱denu dyetyate!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Jasiñi̱ ji̱ta ravicha̱da japu mucadi, ravicha̱da si̱tya mucadi ja̱mi̱ Púbiryu. Ni̱ni̱ diryejada samirya jasiy nu̱y, su̱mutya̱jada jiryorimyu mumurundamicha̱ra̱ju̱ jasiy nu̱y.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Variy savicha̱da saja̱y ju̱va̱jni̱ ma̱jevyimu, saduyani̱ risa̱ju̱ni̱. Su̱nu̱yada ji̱ta Pávuru variñi̱, satu̱choda variy sisa̱ Ju̱denu satuunu, sabayada ji̱ta jijyomutu variy rivasiy sancha, sami̱sadeda variñi̱.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Jadchiy ji̱ta rara̱tyuu ja̱nvay jniñu̱yada simu Pávuru, jiryatiy jdiva̱jnuvadyeryi, sami̱saniñu̱yada variy jasiryi.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Variy riche̱yada tara mitya nu̱y, rito̱jadanumatiy nu̱dyeya̱da runda jadchintyi, ru̱musadeda ti̱ta̱ju̱ tara nu̱ñi̱myi̱saraju̱, ratiy nu̱vya̱ta̱da.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Mu̱nvay jarimyuni̱musiy nu̱dyeya̱da jadchintyi, tajnu cartyequii vimunuma day. Rani vicha̱da cartyequii, jiryatiy raramityadedara nijya̱ rara̱tyuumu, jiryatiy ravicha̱da cartye Adejántriyamu vichara. Savicha̱da paruna̱siy taryi̱ jantyasi̱ ru̱no̱mu variy, ravicha̱da nani̱tya Castúru, Pódusiy sataryi̱ jtya.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nu̱dyitari̱jada Siracúsamu, nu̱ryicheryi̱jada mumurundamiy jasiy.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jadchiy ji̱ta, nu̱dyeya̱da variy rajido ja̱mu na̱va, jadchiy ji̱ta nu̱dyito̱jada Réjyumuntiy. Ratarya rundamu rajo̱ta̱da riicho ru̱schiy, nu̱dyito̱jada darundaju̱myusiy Puteyúdimu.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Jasiñi̱ nu̱dyiñuvejada ruuva Crístumu tuva̱chuvay, riyasanta̱da variy nu̱y: “Jiyu jirya̱ma̱cho̱ nu̱dyisa̱, darundaju̱ñijyate sa̱ra̱ju̱.” Variñi̱day nu̱dyito̱ru̱yada pariche Rómamu.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ridyetya̱danumatiy Róma ja̱nvay: “Jativyenuma riy Pávuruveda,” ru̱deda ji̱ta Crístumu tuva̱chuvay riidcho̱ju̱ variy, jasiy richeryeñuvejada Ápyumu riy, Mumuri̱ Cantíñumu jarye. Sadiyadanumatiy Pávuru ruuva, si̱chana̱tya̱da variñi̱ Ju̱denu, savanu̱tya̱da varintyiyu.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Nu̱dyito̱jadanumatiy Rómamu, su̱tarumiy nutyityu̱ sa̱ñuvejada riy ju̱richavay nutyityu̱mu, su̱mu̱rya̱da variy jadchiñi̱ Pávuru: “Ye̱cha ji̱ta si̱tenu jiryorimyu.” Jasiy savicha̱da ti̱qui su̱taru variy sisa̱, su̱nu̱tyi̱si̱ju̱.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Jadchiy ji̱ta, mumurundamimyusiy, sanatutyadeda Pávuru ju̱tye̱ryadedamuju̱ riy Judíyuveda nutyityu̱mintyi. Su̱teda ji̱ta variy ju̱tye̱ryadedamu ruuva: “Ray, ratyeryi̱veda, tama̱ rañi̱chadeda tara riy ratyevay, tama̱, dantyamu̱y ne ta̱riy munatyavay, rivyiche̱chavañumadayu.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Tama̱ tariva riñi tanuvu̱nu Jerusarí̱mu ray, jadchiy ji̱ta riche̱yada Róma ja̱nvay japumu ray. Rityuva̱chodanumatirya rañiquejada vijyo̱mujache, riñi jmu̱ryaru̱yada varirye, nu̱tyuramura rirya̱tanuvu̱nu diiyada sa̱ra̱ju̱ ray.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Judíyuveda ji̱ta ne jmu̱ryaru̱yada ray, ramuni̱tiy rajechiñu̱yada ra̱tu̱chu vijyo̱mujache satuunu ja̱mu nutyityu̱. Tama̱ rañi jachipiya̱ tu̱chuta̱da riy ratyevay, tama̱. ¿Ta̱riva ratu̱chuta riy, ta̱riva?
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ramuni̱tiy rañatutyanije jirye, ra̱tidye diy jiryiva, vurya̱tidye nique vuryiva. Ramuni̱tiy ratyu̱chu jiryiva, tajitya jiryi̱nu̱y tanuvu̱nusi̱ jiyu ray, jiryatiy ratyuva̱chu simu, jiryatiy rintuy Irayénuvedara siti̱jada, ni̱tidye ra̱ra̱y vuryeyada.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ru̱teda ji̱ta Judíyuveda nutyityu̱miy variy Pávuruva: “Tama̱ nu̱ñi̱mutya̱tirya catera nu̱chara yinchiy, dantyamu̱y ne nu̱tyenu jti̱ti, chi̱ta ra̱tu̱chu tara nta yinchiy.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nu̱tyuva̱churu̱rya ratiy jijechipiya̱, jiryatiy nu̱dyetya daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ tajicha̱ra̱ju̱ riñique nijya̱nvay raniya̱re vadi jachipiya̱jada.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Tarundamu dyetya nu̱ña̱jniy.”
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ti̱ni̱ tuva̱chunu̱yada ramu satu̱choda day, ti̱tamu̱y ne tuva̱churu̱ñu̱yada ramu day.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 — ausente —
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Jirya̱ntya datyara, ne jiryi̱nu̱y su̱pa̱ Ju̱denu diyemusirya jirya jantyutya̱da tu̱choda ruumu jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi. Riñi̱day ra̱tuva̱chu ramu.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Jadchiy ji̱ta jiryatiy su̱teda Pávuru darya, richipyateda Judíyuveda, riñiquettacheda jaryi variyu.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Sama̱cho̱jada ji̱ta Pávuru variy jasiy, daraju̱y vaata sa̱ra̱ju̱ jiryorimyu, jiryatiy sajachiñu̱yada yajiju̱ra, samurichenunu̱yada criquitya ramurichirya. Jasiñi̱day su̱mutya̱nu̱yadani̱ nijya̱mi̱ jiryorimyu, ni̱tiy jti̱nu̱yada jasiy simu.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ti̱ta̱ju̱ sadatyanunu̱yada variy jasiy, satu̱chunu̱yada variy ruuvara Ju̱denu nusu̱yada, sadatyanunu̱yada jichuvu̱yasa̱damu sanchiy Nutyityu̱ Jesucrístu. Ne ti̱ ju̱bañu̱yadara saniquejada Pávuru variy.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.