Atos 28

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu̱ryamitya̱danumatiy ti̱ta̱ju̱, rityu̱choda ji̱ta variy nu̱dyiva: “Rani̱day rara̱tyuu jtya, Máruta.”
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ridyiryejada samirya jasiy vichavay nu̱y, richejada varirya jiiday, riñatuyada ji̱ta variy jiidatyuunuju̱ nu̱y, tapi ru̱boda daryaju̱ variy, ramuni̱tiy nu̱chudoveda variy.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Sa̱tojada ji̱ta Pávuru varirya jiicadajuu, sajatya̱da variy jiidamyura. Jasiñi̱ savicha̱da codiy raca̱mu, sasipyateda codiy variy vaniquimusiy, sasu̱yada variy sajomutunube Pávuru.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ru̱nu̱yada ji̱ta jasiy vichavay, saso̱taya̱jada codiy ridyiya sajomutunchiy, rijechipiya̱jada nu̱ñi riy variy: “Jvi̱ dyetya jiñu vanu, ramuni̱tiy savichaniy codiy riva tarani̱. Sani ramitya̱dama̱ra diiyada ja̱a̱musintyi, ramuni̱tiy ravichaniy tara rivani̱, nu̱tyichiy sa̱charu̱y variy samirya ramusiy.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Samuchutya̱da variy jiidamyuju̱ni̱ codiy, ne ranuvaday codiy su̱jyo̱ tarade saju̱, mitya.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Mitya ru̱nu̱yada variy jasiy sana̱cho̱, ne raporyu̱yada saju̱, ru̱teda variy: “Mityamusiy sa̱diiy.” Ta̱ripyu riñi nutuyada variñi̱, ru̱nu̱yada: “Tama̱ ranuvadaryu̱y saju̱, tama̱,” tajiñuma rijechipiya̱jada varintyi: “¡Ju̱denu dyetyate!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Jasiñi̱ ji̱ta ravicha̱da japu mucadi, ravicha̱da si̱tya mucadi ja̱mi̱ Púbiryu. Ni̱ni̱ diryejada samirya jasiy nu̱y, su̱mutya̱jada jiryorimyu mumurundamicha̱ra̱ju̱ jasiy nu̱y.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Variy savicha̱da saja̱y ju̱va̱jni̱ ma̱jevyimu, saduyani̱ risa̱ju̱ni̱. Su̱nu̱yada ji̱ta Pávuru variñi̱, satu̱choda variy sisa̱ Ju̱denu satuunu, sabayada ji̱ta jijyomutu variy rivasiy sancha, sami̱sadeda variñi̱.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Jadchiy ji̱ta rara̱tyuu ja̱nvay jniñu̱yada simu Pávuru, jiryatiy jdiva̱jnuvadyeryi, sami̱saniñu̱yada variy jasiryi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Variy riche̱yada tara mitya nu̱y, rito̱jadanumatiy nu̱dyeya̱da runda jadchintyi, ru̱musadeda ti̱ta̱ju̱ tara nu̱ñi̱myi̱saraju̱, ratiy nu̱vya̱ta̱da.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Mu̱nvay jarimyuni̱musiy nu̱dyeya̱da jadchintyi, tajnu cartyequii vimunuma day. Rani vicha̱da cartyequii, jiryatiy raramityadedara nijya̱ rara̱tyuumu, jiryatiy ravicha̱da cartye Adejántriyamu vichara. Savicha̱da paruna̱siy taryi̱ jantyasi̱ ru̱no̱mu variy, ravicha̱da nani̱tya Castúru, Pódusiy sataryi̱ jtya.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nu̱dyitari̱jada Siracúsamu, nu̱ryicheryi̱jada mumurundamiy jasiy.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jadchiy ji̱ta, nu̱dyeya̱da variy rajido ja̱mu na̱va, jadchiy ji̱ta nu̱dyito̱jada Réjyumuntiy. Ratarya rundamu rajo̱ta̱da riicho ru̱schiy, nu̱dyito̱jada darundaju̱myusiy Puteyúdimu.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Jasiñi̱ nu̱dyiñuvejada ruuva Crístumu tuva̱chuvay, riyasanta̱da variy nu̱y: “Jiyu jirya̱ma̱cho̱ nu̱dyisa̱, darundaju̱ñijyate sa̱ra̱ju̱.” Variñi̱day nu̱dyito̱ru̱yada pariche Rómamu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ridyetya̱danumatiy Róma ja̱nvay: “Jativyenuma riy Pávuruveda,” ru̱deda ji̱ta Crístumu tuva̱chuvay riidcho̱ju̱ variy, jasiy richeryeñuvejada Ápyumu riy, Mumuri̱ Cantíñumu jarye. Sadiyadanumatiy Pávuru ruuva, si̱chana̱tya̱da variñi̱ Ju̱denu, savanu̱tya̱da varintyiyu.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nu̱dyito̱jadanumatiy Rómamu, su̱tarumiy nutyityu̱ sa̱ñuvejada riy ju̱richavay nutyityu̱mu, su̱mu̱rya̱da variy jadchiñi̱ Pávuru: “Ye̱cha ji̱ta si̱tenu jiryorimyu.” Jasiy savicha̱da ti̱qui su̱taru variy sisa̱, su̱nu̱tyi̱si̱ju̱.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Jadchiy ji̱ta, mumurundamimyusiy, sanatutyadeda Pávuru ju̱tye̱ryadedamuju̱ riy Judíyuveda nutyityu̱mintyi. Su̱teda ji̱ta variy ju̱tye̱ryadedamu ruuva: “Ray, ratyeryi̱veda, tama̱ rañi̱chadeda tara riy ratyevay, tama̱, dantyamu̱y ne ta̱riy munatyavay, rivyiche̱chavañumadayu.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Tama̱ tariva riñi tanuvu̱nu Jerusarí̱mu ray, jadchiy ji̱ta riche̱yada Róma ja̱nvay japumu ray. Rityuva̱chodanumatirya rañiquejada vijyo̱mujache, riñi jmu̱ryaru̱yada varirye, nu̱tyuramura rirya̱tanuvu̱nu diiyada sa̱ra̱ju̱ ray.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Judíyuveda ji̱ta ne jmu̱ryaru̱yada ray, ramuni̱tiy rajechiñu̱yada ra̱tu̱chu vijyo̱mujache satuunu ja̱mu nutyityu̱. Tama̱ rañi jachipiya̱ tu̱chuta̱da riy ratyevay, tama̱. ¿Ta̱riva ratu̱chuta riy, ta̱riva?
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ramuni̱tiy rañatutyanije jirye, ra̱tidye diy jiryiva, vurya̱tidye nique vuryiva. Ramuni̱tiy ratyu̱chu jiryiva, tajitya jiryi̱nu̱y tanuvu̱nusi̱ jiyu ray, jiryatiy ratyuva̱chu simu, jiryatiy rintuy Irayénuvedara siti̱jada, ni̱tidye ra̱ra̱y vuryeyada.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ru̱teda ji̱ta Judíyuveda nutyityu̱miy variy Pávuruva: “Tama̱ nu̱ñi̱mutya̱tirya catera nu̱chara yinchiy, dantyamu̱y ne nu̱tyenu jti̱ti, chi̱ta ra̱tu̱chu tara nta yinchiy.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Nu̱tyuva̱churu̱rya ratiy jijechipiya̱, jiryatiy nu̱dyetya daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ tajicha̱ra̱ju̱ riñique nijya̱nvay raniya̱re vadi jachipiya̱jada.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Tarundamu dyetya nu̱ña̱jniy.”
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ti̱ni̱ tuva̱chunu̱yada ramu satu̱choda day, ti̱tamu̱y ne tuva̱churu̱ñu̱yada ramu day.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Jirya̱ntya datyara, ne jiryi̱nu̱y su̱pa̱ Ju̱denu diyemusirya jirya jantyutya̱da tu̱choda ruumu jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi. Riñi̱day ra̱tuva̱chu ramu.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Jadchiy ji̱ta jiryatiy su̱teda Pávuru darya, richipyateda Judíyuveda, riñiquettacheda jaryi variyu.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Sama̱cho̱jada ji̱ta Pávuru variy jasiy, daraju̱y vaata sa̱ra̱ju̱ jiryorimyu, jiryatiy sajachiñu̱yada yajiju̱ra, samurichenunu̱yada criquitya ramurichirya. Jasiñi̱day su̱mutya̱nu̱yadani̱ nijya̱mi̱ jiryorimyu, ni̱tiy jti̱nu̱yada jasiy simu.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ti̱ta̱ju̱ sadatyanunu̱yada variy jasiy, satu̱chunu̱yada variy ruuvara Ju̱denu nusu̱yada, sadatyanunu̱yada jichuvu̱yasa̱damu sanchiy Nutyityu̱ Jesucrístu. Ne ti̱ ju̱bañu̱yadara saniquejada Pávuru variy.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.