Atos 28
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB
1 Nu̱ryamitya̱danumatiy ti̱ta̱ju̱, rityu̱choda ji̱ta variy nu̱dyiva: “Rani̱day rara̱tyuu jtya, Máruta.”
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ridyiryejada samirya jasiy vichavay nu̱y, richejada varirya jiiday, riñatuyada ji̱ta variy jiidatyuunuju̱ nu̱y, tapi ru̱boda daryaju̱ variy, ramuni̱tiy nu̱chudoveda variy.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Sa̱tojada ji̱ta Pávuru varirya jiicadajuu, sajatya̱da variy jiidamyura. Jasiñi̱ savicha̱da codiy raca̱mu, sasipyateda codiy variy vaniquimusiy, sasu̱yada variy sajomutunube Pávuru.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ru̱nu̱yada ji̱ta jasiy vichavay, saso̱taya̱jada codiy ridyiya sajomutunchiy, rijechipiya̱jada nu̱ñi riy variy: “Jvi̱ dyetya jiñu vanu, ramuni̱tiy savichaniy codiy riva tarani̱. Sani ramitya̱dama̱ra diiyada ja̱a̱musintyi, ramuni̱tiy ravichaniy tara rivani̱, nu̱tyichiy sa̱charu̱y variy samirya ramusiy.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Samuchutya̱da variy jiidamyuju̱ni̱ codiy, ne ranuvaday codiy su̱jyo̱ tarade saju̱, mitya.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mitya ru̱nu̱yada variy jasiy sana̱cho̱, ne raporyu̱yada saju̱, ru̱teda variy: “Mityamusiy sa̱diiy.” Ta̱ripyu riñi nutuyada variñi̱, ru̱nu̱yada: “Tama̱ ranuvadaryu̱y saju̱, tama̱,” tajiñuma rijechipiya̱jada varintyi: “¡Ju̱denu dyetyate!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Jasiñi̱ ji̱ta ravicha̱da japu mucadi, ravicha̱da si̱tya mucadi ja̱mi̱ Púbiryu. Ni̱ni̱ diryejada samirya jasiy nu̱y, su̱mutya̱jada jiryorimyu mumurundamicha̱ra̱ju̱ jasiy nu̱y.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Variy savicha̱da saja̱y ju̱va̱jni̱ ma̱jevyimu, saduyani̱ risa̱ju̱ni̱. Su̱nu̱yada ji̱ta Pávuru variñi̱, satu̱choda variy sisa̱ Ju̱denu satuunu, sabayada ji̱ta jijyomutu variy rivasiy sancha, sami̱sadeda variñi̱.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jadchiy ji̱ta rara̱tyuu ja̱nvay jniñu̱yada simu Pávuru, jiryatiy jdiva̱jnuvadyeryi, sami̱saniñu̱yada variy jasiryi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Variy riche̱yada tara mitya nu̱y, rito̱jadanumatiy nu̱dyeya̱da runda jadchintyi, ru̱musadeda ti̱ta̱ju̱ tara nu̱ñi̱myi̱saraju̱, ratiy nu̱vya̱ta̱da.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Mu̱nvay jarimyuni̱musiy nu̱dyeya̱da jadchintyi, tajnu cartyequii vimunuma day. Rani vicha̱da cartyequii, jiryatiy raramityadedara nijya̱ rara̱tyuumu, jiryatiy ravicha̱da cartye Adejántriyamu vichara. Savicha̱da paruna̱siy taryi̱ jantyasi̱ ru̱no̱mu variy, ravicha̱da nani̱tya Castúru, Pódusiy sataryi̱ jtya.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nu̱dyitari̱jada Siracúsamu, nu̱ryicheryi̱jada mumurundamiy jasiy.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Jadchiy ji̱ta, nu̱dyeya̱da variy rajido ja̱mu na̱va, jadchiy ji̱ta nu̱dyito̱jada Réjyumuntiy. Ratarya rundamu rajo̱ta̱da riicho ru̱schiy, nu̱dyito̱jada darundaju̱myusiy Puteyúdimu.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Jasiñi̱ nu̱dyiñuvejada ruuva Crístumu tuva̱chuvay, riyasanta̱da variy nu̱y: “Jiyu jirya̱ma̱cho̱ nu̱dyisa̱, darundaju̱ñijyate sa̱ra̱ju̱.” Variñi̱day nu̱dyito̱ru̱yada pariche Rómamu.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ridyetya̱danumatiy Róma ja̱nvay: “Jativyenuma riy Pávuruveda,” ru̱deda ji̱ta Crístumu tuva̱chuvay riidcho̱ju̱ variy, jasiy richeryeñuvejada Ápyumu riy, Mumuri̱ Cantíñumu jarye. Sadiyadanumatiy Pávuru ruuva, si̱chana̱tya̱da variñi̱ Ju̱denu, savanu̱tya̱da varintyiyu.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Nu̱dyito̱jadanumatiy Rómamu, su̱tarumiy nutyityu̱ sa̱ñuvejada riy ju̱richavay nutyityu̱mu, su̱mu̱rya̱da variy jadchiñi̱ Pávuru: “Ye̱cha ji̱ta si̱tenu jiryorimyu.” Jasiy savicha̱da ti̱qui su̱taru variy sisa̱, su̱nu̱tyi̱si̱ju̱.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Jadchiy ji̱ta, mumurundamimyusiy, sanatutyadeda Pávuru ju̱tye̱ryadedamuju̱ riy Judíyuveda nutyityu̱mintyi. Su̱teda ji̱ta variy ju̱tye̱ryadedamu ruuva: “Ray, ratyeryi̱veda, tama̱ rañi̱chadeda tara riy ratyevay, tama̱, dantyamu̱y ne ta̱riy munatyavay, rivyiche̱chavañumadayu.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tama̱ tariva riñi tanuvu̱nu Jerusarí̱mu ray, jadchiy ji̱ta riche̱yada Róma ja̱nvay japumu ray. Rityuva̱chodanumatirya rañiquejada vijyo̱mujache, riñi jmu̱ryaru̱yada varirye, nu̱tyuramura rirya̱tanuvu̱nu diiyada sa̱ra̱ju̱ ray.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Judíyuveda ji̱ta ne jmu̱ryaru̱yada ray, ramuni̱tiy rajechiñu̱yada ra̱tu̱chu vijyo̱mujache satuunu ja̱mu nutyityu̱. Tama̱ rañi jachipiya̱ tu̱chuta̱da riy ratyevay, tama̱. ¿Ta̱riva ratu̱chuta riy, ta̱riva?
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ramuni̱tiy rañatutyanije jirye, ra̱tidye diy jiryiva, vurya̱tidye nique vuryiva. Ramuni̱tiy ratyu̱chu jiryiva, tajitya jiryi̱nu̱y tanuvu̱nusi̱ jiyu ray, jiryatiy ratyuva̱chu simu, jiryatiy rintuy Irayénuvedara siti̱jada, ni̱tidye ra̱ra̱y vuryeyada.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ru̱teda ji̱ta Judíyuveda nutyityu̱miy variy Pávuruva: “Tama̱ nu̱ñi̱mutya̱tirya catera nu̱chara yinchiy, dantyamu̱y ne nu̱tyenu jti̱ti, chi̱ta ra̱tu̱chu tara nta yinchiy.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Nu̱tyuva̱churu̱rya ratiy jijechipiya̱, jiryatiy nu̱dyetya daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ tajicha̱ra̱ju̱ riñique nijya̱nvay raniya̱re vadi jachipiya̱jada.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Tarundamu dyetya nu̱ña̱jniy.”
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ti̱ni̱ tuva̱chunu̱yada ramu satu̱choda day, ti̱tamu̱y ne tuva̱churu̱ñu̱yada ramu day.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 — ausente —
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Jirya̱ntya datyara, ne jiryi̱nu̱y su̱pa̱ Ju̱denu diyemusirya jirya jantyutya̱da tu̱choda ruumu jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi. Riñi̱day ra̱tuva̱chu ramu.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Jadchiy ji̱ta jiryatiy su̱teda Pávuru darya, richipyateda Judíyuveda, riñiquettacheda jaryi variyu.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Sama̱cho̱jada ji̱ta Pávuru variy jasiy, daraju̱y vaata sa̱ra̱ju̱ jiryorimyu, jiryatiy sajachiñu̱yada yajiju̱ra, samurichenunu̱yada criquitya ramurichirya. Jasiñi̱day su̱mutya̱nu̱yadani̱ nijya̱mi̱ jiryorimyu, ni̱tiy jti̱nu̱yada jasiy simu.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ti̱ta̱ju̱ sadatyanunu̱yada variy jasiy, satu̱chunu̱yada variy ruuvara Ju̱denu nusu̱yada, sadatyanunu̱yada jichuvu̱yasa̱damu sanchiy Nutyityu̱ Jesucrístu. Ne ti̱ ju̱bañu̱yadara saniquejada Pávuru variy.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.