Atos 25

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mumurundamiñumatiy savicha̱da Véstu jivyichajomu, sa̱subeda ji̱ta variy Sesaréyamusiy Jerusarí̱muju̱.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Jasiñi̱ ji̱ta ruuti̱jada caserdótevyeda nutyityu̱miy simu, Judíyuveda jarye, jiryatiy jaryi datyavadyeryi, rirya̱tidye tu̱chuta variy jasiñi̱ Pávuru.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Riyasanta̱da ji̱ta variñi̱ japu: “Ya̱jpa̱ni̱ Pávuru Jerusarí̱muju̱.” Riñi jachipiya̱jada ju̱veda sanijyu̱. “Vurya̱jvay saniya̱resiy nú̱ta̱sayu.”
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Su̱mutya̱jada ji̱ta japubay variy: “Ne, nu̱tyu tanuvu̱nusi̱numa sani̱cha Sesaréyamu, radye ra̱jiya radyirya sana̱cho̱ day.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Risa̱numa jirya̱jmusa day, jiryatiy jaryi datyavay jiryequebyimusiryi. Jasiñi̱ jirya̱tu̱chunuve vijyo̱mujache sanchiy Pávuru, si̱tenuviy savichaniy tara nta jirye.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Jadchiy ji̱ta, savichanu̱yadanumatiy japu tarundamu ruusa̱, su̱musa̱da ji̱ta Sesaréyamuju̱ variy. Rata̱rimyusiy ji̱ta sama̱sanuvejada japu cadnadu ma̱sajoncha, su̱pa̱jada variy jadchiy sana̱cho̱ Pávuru.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Jasiñumatiy savicha̱da Pávuru, rityuudiyada Judíyuveda variñi̱, jiryatiy ru̱musa̱da Jerusarí̱musiy. Jasiy rityu̱choda variy va̱cha sanchiy, ne vase rityu̱choda sanchiy variñu̱ndye.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Saniquejada ji̱ta Pávuru variy jiyadaju̱ day: “Tama̱ rañi̱chadeda tarara riñiquejada Judíyuveda, dantyamu̱y ne Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jo ravyichadeda tara, dantyamu̱y ne Róma ja̱nvay ja̱mu nutyityu̱ ravyichadeda nta tara.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Sani ra̱ryu̱yada Véstu riyada Judíyuveda, sitaja̱doda variñi̱ Pávuru: “¿Va̱ ji, yasumiryu̱vidye, Jerusarí̱muju̱? jasityi ya̱niquenuve vijyo̱mujache ratyuunura, ra̱jtay variy yiva, chi̱ra ra̱ramirya jiñiquejada, chi̱.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávuru variñi̱: “Tama̱ taji rañi̱cha jiyu satuunu cadnadunu̱day, tama̱, jiryatiy sabay ja̱mu nutyityu̱ jiyu day ji; jiyunuma rirya̱jtay riva darya, ratiy ru̱taryu̱y riva day. Tama̱ jiñi datyi̱sa samiñu̱day, tama̱. Tama̱ rañi̱chadeda tara riy Judíyuveda, tama̱.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ju̱vi̱ dyetya ridyi riva, ramutiy rirya̱tanuvu̱nu diiyada sa̱ra̱ju̱ ray, ne rañi suvu̱rya ru̱veda. Va̱ si̱tenu rani̱cha rityu̱chuta̱da cay, nu̱tyichitya ti̱ ra̱sa̱y mitya ray, rirya̱tanuvu̱nujay mitya ray. Ratyu̱churu̱y vijyo̱mujache, Róma ja̱nvay ja̱mu nutyityu̱ tuunu.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Satu̱chumu̱yadanumatiy japu Véstu datyavayjsa̱, su̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱ Pávuru: “Jiyaru̱tyi ja̱mu nutyityu̱mu, simu ni̱day ya̱jiya.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Jadchiy ji̱ta, rajuu rundamimyusiy siti̱jada nutyityu̱ Acrípa Berenísejyu̱tya, Sesaréyamuju̱, nana̱tidye mu̱chuvañuve variñi̱ Véstu jasiy.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Jasiy nanuvicha̱da rajuu rundamicha̱ra̱ju̱. Satu̱choda ji̱ta Véstu jasiy nadiva sanchiy Pávuru: “Jiyuni̱ ti̱qui vanu jiryatiy Védisiy tochichiy tanuvu̱nusi̱ni̱.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Rayasiñumatiy Jerusarí̱mu, rityu̱chusiy caserdótevyeda nutyityu̱miy variy riva, Judíyuveda rimyityumiy jarye tu̱chusiy sanchiy Pávuru. Riyasantasiy variy Pávuruva ray: Ya̱tanuvu̱nu diiyada sa̱ra̱ju̱ni̱.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ri̱mutya̱jasiy variryi: Ne raju̱tya̱da riy Róma ja̱nvay darya day, rirya̱sa̱je mityani̱, netimyu̱ ne rirya̱tu̱chosiy satu̱chutavay vijyo̱mujache jiñijyu̱ didye, ni̱day ra̱nique jiyadaju̱ day jiryatiy rityu̱chutani̱.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ramuni̱tiy, riintye̱ryanichiñumatiy Judíyuveda jiyuyu, rata̱rimyusiy ramya̱sasiy jasiy cadnadu ma̱sajoncha, rañatuchiy variñi̱ jiñu vanu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Rityu̱chusiy vijyo̱mujache Judíyuvedara, tama̱ ju̱veda rani̱cha day, daryani̱ rijechipiya̱tanichirye.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Rani̱day jirya rityu̱chu sadiyada jache, jiryatiy sadatya Ju̱denu jtedamura. Riñi jtay sadiimya̱ Jesús, Pávuru ji̱ta jtay variy: Jnu̱ñu dañi̱.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Dantyamu̱y ne radyetya darya, nu̱tyura vuryi̱dutyara va̱cha niquejada, ramutiy ritaja̱nuni̱ Pávuru: ¿Yasumiryu̱vidye Jerusarí̱muju̱? jasityi ya̱niquenuve vijyo̱mujache, jasityi rirya̱jtay variy yiva chi̱ra ra̱ramirya jiñiquejada.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Sayasanta ji̱ta Pávuru varirye: Ya̱bay tarunda sa̱ra̱ju̱ ray, ra̱tidye tu̱chu ji̱ta vijyo̱mujache variy satuunu Róma ja̱nvay ja̱mu nutyityu̱. Rabemya̱ variy ruumura su̱nu̱tyasa̱da, ri̱pa̱jada sa̱ra̱ju̱, varityi ra̱jpa̱ simu ja̱mu nutyityu̱ni̱.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Su̱teda ji̱ta Acrípa variy siva Véstu: “¡Nu̱tyichitya ratyuva̱chuta̱date dañi̱cu̱!” Su̱teda ji̱ta Véstu siva: “Ta̱rimyusiñuma, ya̱tuva̱chuti̱ni̱.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ratarya rundamu siti̱jada Acrípa Berenísejyu̱tya. Naditi̱jada ji̱ta samiy jdutyasanu̱y, vatajuu ruuti̱jada su̱tarumiy nutyityu̱vedata, vicha̱da nutyityu̱ta jarye. Darya ni̱day rijeyada ti̱ta̱ju̱ ravimu tu̱chujo. Véstu jtedamu riryitya̱jadani̱ Pávuru variy.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Su̱teda ji̱ta japu variy: “Diye ji̱ta, Ja̱mu Nutyityu̱ Acrípa, jiryejerye nutyityu̱veda, jirya̱jti̱ ti̱ta̱ju̱musiy rimu; jiyuni̱ ji̱ta jirya̱diy siva jiñu vanu, sivani̱ riyasanta Judíyuveda ray, jiryatiy Jerusarí̱mu vichavaryi, jiyu vichavay jarye. Riyaro̱vatyaja̱ diye sa̱ra̱ju̱ni̱: Ne saryi jnu̱y ju̱na̱ñu̱day.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Tama̱ rañi jnu̱y su̱vay ti̱, ta̱rivara rirya̱tanuvu̱nu mitya diiyada sa̱ra̱ju̱ni̱. Tapi ramu sava̱ta jidyirya darya ja̱mu nutyityu̱mu jiya̱da day, ramuni̱tiy rañi jachipiya̱ jpa̱jadaju̱ni̱.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Netara jna̱y vase niquejada rimu day, ramutimyu̱ ne ra̱nu̱y nutyityu̱ju̱ra. Ramuni̱tiy riti̱ta jiryetyuva̱chuta̱daju̱ni̱, ya̱tidye tuva̱chu jiirya, Ja̱mu Nutyityu̱ Acrípa. Temusiy jiryitaja̱dodamusiy saryityu̱chu tara, ra̱tidye nu̱y variy ja̱mu nutyityu̱ju̱ra.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Tama̱ samirya rani̱cha rajyu̱, tanuvu̱nusi̱ jpa̱jada simu ja̱mu nutyityu̱, tama̱ tara jna̱y rañi̱cha catera nu̱chara jpa̱sara sisa̱, jasityi ra̱tu̱chu catera nu̱chara, nu̱tyuramu rityanuvu̱nuti jasiñi̱.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.