Atos 25

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mumurundamiñumatiy savicha̱da Véstu jivyichajomu, sa̱subeda ji̱ta variy Sesaréyamusiy Jerusarí̱muju̱.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Jasiñi̱ ji̱ta ruuti̱jada caserdótevyeda nutyityu̱miy simu, Judíyuveda jarye, jiryatiy jaryi datyavadyeryi, rirya̱tidye tu̱chuta variy jasiñi̱ Pávuru.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Riyasanta̱da ji̱ta variñi̱ japu: “Ya̱jpa̱ni̱ Pávuru Jerusarí̱muju̱.” Riñi jachipiya̱jada ju̱veda sanijyu̱. “Vurya̱jvay saniya̱resiy nú̱ta̱sayu.”
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Su̱mutya̱jada ji̱ta japubay variy: “Ne, nu̱tyu tanuvu̱nusi̱numa sani̱cha Sesaréyamu, radye ra̱jiya radyirya sana̱cho̱ day.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Risa̱numa jirya̱jmusa day, jiryatiy jaryi datyavay jiryequebyimusiryi. Jasiñi̱ jirya̱tu̱chunuve vijyo̱mujache sanchiy Pávuru, si̱tenuviy savichaniy tara nta jirye.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Jadchiy ji̱ta, savichanu̱yadanumatiy japu tarundamu ruusa̱, su̱musa̱da ji̱ta Sesaréyamuju̱ variy. Rata̱rimyusiy ji̱ta sama̱sanuvejada japu cadnadu ma̱sajoncha, su̱pa̱jada variy jadchiy sana̱cho̱ Pávuru.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Jasiñumatiy savicha̱da Pávuru, rityuudiyada Judíyuveda variñi̱, jiryatiy ru̱musa̱da Jerusarí̱musiy. Jasiy rityu̱choda variy va̱cha sanchiy, ne vase rityu̱choda sanchiy variñu̱ndye.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Saniquejada ji̱ta Pávuru variy jiyadaju̱ day: “Tama̱ rañi̱chadeda tarara riñiquejada Judíyuveda, dantyamu̱y ne Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jo ravyichadeda tara, dantyamu̱y ne Róma ja̱nvay ja̱mu nutyityu̱ ravyichadeda nta tara.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Sani ra̱ryu̱yada Véstu riyada Judíyuveda, sitaja̱doda variñi̱ Pávuru: “¿Va̱ ji, yasumiryu̱vidye, Jerusarí̱muju̱? jasityi ya̱niquenuve vijyo̱mujache ratyuunura, ra̱jtay variy yiva, chi̱ra ra̱ramirya jiñiquejada, chi̱.”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávuru variñi̱: “Tama̱ taji rañi̱cha jiyu satuunu cadnadunu̱day, tama̱, jiryatiy sabay ja̱mu nutyityu̱ jiyu day ji; jiyunuma rirya̱jtay riva darya, ratiy ru̱taryu̱y riva day. Tama̱ jiñi datyi̱sa samiñu̱day, tama̱. Tama̱ rañi̱chadeda tara riy Judíyuveda, tama̱.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ju̱vi̱ dyetya ridyi riva, ramutiy rirya̱tanuvu̱nu diiyada sa̱ra̱ju̱ ray, ne rañi suvu̱rya ru̱veda. Va̱ si̱tenu rani̱cha rityu̱chuta̱da cay, nu̱tyichitya ti̱ ra̱sa̱y mitya ray, rirya̱tanuvu̱nujay mitya ray. Ratyu̱churu̱y vijyo̱mujache, Róma ja̱nvay ja̱mu nutyityu̱ tuunu.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Satu̱chumu̱yadanumatiy japu Véstu datyavayjsa̱, su̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱ Pávuru: “Jiyaru̱tyi ja̱mu nutyityu̱mu, simu ni̱day ya̱jiya.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Jadchiy ji̱ta, rajuu rundamimyusiy siti̱jada nutyityu̱ Acrípa Berenísejyu̱tya, Sesaréyamuju̱, nana̱tidye mu̱chuvañuve variñi̱ Véstu jasiy.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Jasiy nanuvicha̱da rajuu rundamicha̱ra̱ju̱. Satu̱choda ji̱ta Véstu jasiy nadiva sanchiy Pávuru: “Jiyuni̱ ti̱qui vanu jiryatiy Védisiy tochichiy tanuvu̱nusi̱ni̱.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Rayasiñumatiy Jerusarí̱mu, rityu̱chusiy caserdótevyeda nutyityu̱miy variy riva, Judíyuveda rimyityumiy jarye tu̱chusiy sanchiy Pávuru. Riyasantasiy variy Pávuruva ray: Ya̱tanuvu̱nu diiyada sa̱ra̱ju̱ni̱.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ri̱mutya̱jasiy variryi: Ne raju̱tya̱da riy Róma ja̱nvay darya day, rirya̱sa̱je mityani̱, netimyu̱ ne rirya̱tu̱chosiy satu̱chutavay vijyo̱mujache jiñijyu̱ didye, ni̱day ra̱nique jiyadaju̱ day jiryatiy rityu̱chutani̱.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ramuni̱tiy, riintye̱ryanichiñumatiy Judíyuveda jiyuyu, rata̱rimyusiy ramya̱sasiy jasiy cadnadu ma̱sajoncha, rañatuchiy variñi̱ jiñu vanu.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Rityu̱chusiy vijyo̱mujache Judíyuvedara, tama̱ ju̱veda rani̱cha day, daryani̱ rijechipiya̱tanichirye.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Rani̱day jirya rityu̱chu sadiyada jache, jiryatiy sadatya Ju̱denu jtedamura. Riñi jtay sadiimya̱ Jesús, Pávuru ji̱ta jtay variy: Jnu̱ñu dañi̱.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Dantyamu̱y ne radyetya darya, nu̱tyura vuryi̱dutyara va̱cha niquejada, ramutiy ritaja̱nuni̱ Pávuru: ¿Yasumiryu̱vidye Jerusarí̱muju̱? jasityi ya̱niquenuve vijyo̱mujache, jasityi rirya̱jtay variy yiva chi̱ra ra̱ramirya jiñiquejada.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Sayasanta ji̱ta Pávuru varirye: Ya̱bay tarunda sa̱ra̱ju̱ ray, ra̱tidye tu̱chu ji̱ta vijyo̱mujache variy satuunu Róma ja̱nvay ja̱mu nutyityu̱. Rabemya̱ variy ruumura su̱nu̱tyasa̱da, ri̱pa̱jada sa̱ra̱ju̱, varityi ra̱jpa̱ simu ja̱mu nutyityu̱ni̱.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Su̱teda ji̱ta Acrípa variy siva Véstu: “¡Nu̱tyichitya ratyuva̱chuta̱date dañi̱cu̱!” Su̱teda ji̱ta Véstu siva: “Ta̱rimyusiñuma, ya̱tuva̱chuti̱ni̱.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ratarya rundamu siti̱jada Acrípa Berenísejyu̱tya. Naditi̱jada ji̱ta samiy jdutyasanu̱y, vatajuu ruuti̱jada su̱tarumiy nutyityu̱vedata, vicha̱da nutyityu̱ta jarye. Darya ni̱day rijeyada ti̱ta̱ju̱ ravimu tu̱chujo. Véstu jtedamu riryitya̱jadani̱ Pávuru variy.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Su̱teda ji̱ta japu variy: “Diye ji̱ta, Ja̱mu Nutyityu̱ Acrípa, jiryejerye nutyityu̱veda, jirya̱jti̱ ti̱ta̱ju̱musiy rimu; jiyuni̱ ji̱ta jirya̱diy siva jiñu vanu, sivani̱ riyasanta Judíyuveda ray, jiryatiy Jerusarí̱mu vichavaryi, jiyu vichavay jarye. Riyaro̱vatyaja̱ diye sa̱ra̱ju̱ni̱: Ne saryi jnu̱y ju̱na̱ñu̱day.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tama̱ rañi jnu̱y su̱vay ti̱, ta̱rivara rirya̱tanuvu̱nu mitya diiyada sa̱ra̱ju̱ni̱. Tapi ramu sava̱ta jidyirya darya ja̱mu nutyityu̱mu jiya̱da day, ramuni̱tiy rañi jachipiya̱ jpa̱jadaju̱ni̱.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Netara jna̱y vase niquejada rimu day, ramutimyu̱ ne ra̱nu̱y nutyityu̱ju̱ra. Ramuni̱tiy riti̱ta jiryetyuva̱chuta̱daju̱ni̱, ya̱tidye tuva̱chu jiirya, Ja̱mu Nutyityu̱ Acrípa. Temusiy jiryitaja̱dodamusiy saryityu̱chu tara, ra̱tidye nu̱y variy ja̱mu nutyityu̱ju̱ra.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Tama̱ samirya rani̱cha rajyu̱, tanuvu̱nusi̱ jpa̱jada simu ja̱mu nutyityu̱, tama̱ tara jna̱y rañi̱cha catera nu̱chara jpa̱sara sisa̱, jasityi ra̱tu̱chu catera nu̱chara, nu̱tyuramu rityanuvu̱nuti jasiñi̱.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.