Atos 22

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Su̱teda ji̱ta: “Ratyeryi̱veda, rajye̱vyeda jarye, jirya̱tuva̱chura jiryatiy ra̱nique diye vijyo̱mujachera.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 — ausente —
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 — ausente —
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Rayasanta̱da riy nijya̱nvay, Jesúsmu tuva̱chuvay, vadi nú̱numa richiityari̱jada daryaju̱ day. Rañi parutaru̱yada variryi. Cadyidyaju̱u̱tavay rabeyada riy, ri̱pa̱jada variy nupocu rorivyimuju̱ riy vaduy, vatuy jarye.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Ni̱day caserdótevyeda nutyityu̱ ra̱tu̱chu vase ranchidye, rimyityumiy jarye ra̱tu̱chu vase ranchintyi, tapi ruumusiy ri̱mutya̱jadara catera rijyu̱ ratyeryi̱veda Judíyuveda, Damáscumu vichavay. Ratani̱ jirya catera raya̱da rana̱cho̱ ra̱tidye ju̱riryi Jesúsmu tuva̱chuvantyi, jiyu ni̱day rañi jteda ra̱tanuvu̱nu Jerusarí̱mu riy.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Raya̱damu, rañi tuudiyadanumatirya Damáscu, jasidye raryi vicha̱da tara nta variy. Vase jiñi̱ta, mityamusiñi̱ ranu̱yada vandaquii nu̱tyu no̱no̱ variy ri̱ro̱.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ri̱patyeda mucadincha, ratyuva̱choda varirya niquejada: Sávuru, Sávuru, ¿ta̱raju̱ra yarupanta ray, ta̱raju̱?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ray jmutya̱jada variy: ¿Chi̱ra ji, Nutyityu̱, chi̱? Su̱mutya̱jada ji̱ta varirye: ¡Nu̱tyu rañi rañi̱cha Jesús, Nasaryé ja̱mi̱, jiryatiy yarupanta ray!
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Jiryatiy rivyicha̱da vaduy risa̱, rijerye diyada riva no̱no̱, dantyamu̱y ne rityuva̱chodara niquejada day jiryatiy saniquejada risa̱.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ri̱teda ji̱ta variy: ¿Nu̱tyura ra̱cha, Nutyityu̱, nu̱tyura? Su̱teda ji̱ta Nutyityu̱ variy riva: Ya̱nubesiy, ye̱jiya ji̱ta variy Damáscumuju̱. Jasiñi̱ ji̱ta ra̱tu̱chutaniy yivara darya bacharatiy yivaayadaju̱ darya.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Rapuryeyada rañi̱siy variy no̱no̱musiy, mityanuma rimyuteda jadchiy risa̱ vichavay Damáscumuju̱ ray.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Jasiy savicha̱da Damáscumu ti̱qui vanu, Ananíyasiy jtyati̱. Ni̱ni̱ tuva̱chunu̱yada ramu niquejada, ti̱ta̱ju̱ vu̱ñiquejadamu. Ti̱ta̱ju̱ Judíyuveda jtañu̱yada variy: Ni̱ni̱ samiy vanu.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ni̱ni̱ jti̱jada ratyuunuju̱, saradeda variy ratyuunu, su̱teda variy riva: Pi̱ Sávuru, ya̱jnu̱yasumiy. Varicha̱ra̱ju̱ ri̱nu̱yasubeda, radyimya̱ variy siva.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Su̱teda ji̱ta variy riva: Sajaryeta̱da ta̱riy vu̱myunatyi̱ Ju̱denu ji, ya̱tidye datya varirya sava̱tará, ya̱tidye jnu̱y jiryatiy vase jvaarya nijya̱mi̱ni̱, ya̱tidye tuva̱chuntirya saniquejadantiy.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Jiiñi̱ ji̱ta ra̱cha si̱tenu tu̱chu̱ saju̱, ti̱ta̱ju̱ mucadiva vichavajyu̱, ya̱tidye tu̱chu jiryatiy jityuva̱chumu̱y diyedemusirya, jiryatiy jidyi risa̱ju̱ riva.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Diye ¿ta̱raju̱ jiryiche, ta̱raju̱? Ya̱nubesiy. Ya̱jtyanutaniy ji, ra̱tidye pu̱rya jijyuuchuveda variy yivasiy, jiryatiy jijechiñu̱y Crístu jtyamura.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 — ausente —
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ri̱mutya̱jada ji̱tani̱: Nutyityu̱, nu̱tyu riñi datyama̱ jidyirya day, rañi̱day jtyejada nupocu rorivyimu riy, jiryatiy rityuva̱chunu̱yada yimu day, ti̱ta̱ju̱ ju̱tye̱ryanijyo vimusiy ravya̱tatityiyada riñe̱cho̱, ramyusiye̱tyadeda jarye risa̱ju̱ riy.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Jadchintyi, ru̱vedanumatiy ravichu̱tani̱ Estébanubay, jiryatiy satuva̱choda daryaju̱ yimu, tajitya ri̱nu̱yada variy sana̱cho̱, rindata̱da ravichu̱tani̱, daryatiy radyiyada siva, rajechipiya̱jada variy: samiryantye rivyichaniy daryani̱. Rañi ribeyada jichujay jnu̱tyi̱ju̱.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy riva: Ye̱jiya, jiryatiy ri̱pa̱ru̱y daryaju̱ ji, ya̱tidye jiya nijya̱nvamyuju̱, jiryatiy ripya vichavaryi.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Rityuva̱chuta̱da variy saniquejadivayu. Riyaro̱vaya̱jada variy: “¡Jirya̱jvañi̱ jiñu nijya̱mi̱ vu̱myucadinchasiy! ¡Ne samirya sa̱cha jiyu!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ju̱na̱y ririryi̱jada jiyaro̱vaya̱jada varidye, riryotyatiyada varirya jichujay, rijetyatiyada variy na̱vajyu̱ra ti̱cha̱juru jiñique̱yadamu.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Jadchiy ji̱ta su̱tarumiy nutyityu̱ jtyetadeda jichu̱tarumiy rorivyimu variñi̱, jasityi rityu̱chutadeda vijyo̱mujacheni̱. Musiye̱yadamusiy riñi jteda ya̱tu̱chutaniñi̱: “¿Nu̱tyuramura riyaro̱vatyaja̱ ji, nu̱tyuramu?”
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Riryetya̱danumatiñi̱ puchusi̱ jimyusiye̱yadaju̱, su̱teda ji̱ta Pávuru variy siva su̱tarumiy nusu̱ñu, jiryatiy saradeda jasiy: “¿Ta̱raju̱na̱ ya̱musiye̱ñi̱ si̱tenu Róma mucadi ja̱mi̱, ta̱raju̱? Tama̱ jiñi tuva̱chu didyerya vijyo̱mujache niquejada rimusiy didye, tama̱.”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Satuva̱chodanumatiy su̱tarumiy nusu̱ñura saniquejada, saya̱da ji̱ta variy simu jintyityu̱, satu̱choda variy siva: “¿Ta̱raju̱ jiñi jachipiya̱ musiye̱tyadedaju̱ni̱ jiñu day, ta̱raju̱? Nu̱tyu ni̱ni̱ sani̱cha Róma mucadi ja̱mi̱.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Jadchiy ji̱ta satuudiyada variy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱ Pávuru, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱tu̱chu riva, ¿Jiñi̱viy si̱tenu Róma mucadi ja̱mi̱?” “Jo. Rañi̱day.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Jadchiy ji̱ta su̱teda su̱tarumiy nutyityu̱ siva: “Ray murichedodara rajuura criquiy, ra̱tidye vicha Róma mucadi ja̱mi̱ variy.” Su̱teda ji̱ta Pávuru variy: “Ray ji̱tamu̱y ne. Tapi daryanuma raryupeda day.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Varicha̱ra̱ju̱ rijiintyeda variy Pávurumusiy, rityi rañi jteda ya̱tu̱chutaniy vijyo̱mujachení̱. Nutyityu̱ jarye suvu̱yada variy ranchiy, jiryatiy sapuchutaniy daryaju̱ni̱ Róma ja̱mi̱.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ratarya rundamu ji̱ta sanatutyadeda su̱tarumiy nutyityu̱ riy caserdótevyeda nutyityu̱miy, rimyityumintyi, rirya̱tidye tuva̱chura ratu̱chusa̱da vijyo̱mujache. Savitatadeda ji̱ta variñi̱ Pávuru, rirya̱ra̱cheda ji̱ta variy niquejomuju̱ni̱, sadatyaru̱yada daryaju̱ nutyityu̱, ta̱riva rityu̱chutaru̱y Judíyuvedani̱ Pávuru, tá̱riva.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.