Atos 22

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Su̱teda ji̱ta: “Ratyeryi̱veda, rajye̱vyeda jarye, jirya̱tuva̱chura jiryatiy ra̱nique diye vijyo̱mujachera.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 — ausente —
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 — ausente —
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Rayasanta̱da riy nijya̱nvay, Jesúsmu tuva̱chuvay, vadi nú̱numa richiityari̱jada daryaju̱ day. Rañi parutaru̱yada variryi. Cadyidyaju̱u̱tavay rabeyada riy, ri̱pa̱jada variy nupocu rorivyimuju̱ riy vaduy, vatuy jarye.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ni̱day caserdótevyeda nutyityu̱ ra̱tu̱chu vase ranchidye, rimyityumiy jarye ra̱tu̱chu vase ranchintyi, tapi ruumusiy ri̱mutya̱jadara catera rijyu̱ ratyeryi̱veda Judíyuveda, Damáscumu vichavay. Ratani̱ jirya catera raya̱da rana̱cho̱ ra̱tidye ju̱riryi Jesúsmu tuva̱chuvantyi, jiyu ni̱day rañi jteda ra̱tanuvu̱nu Jerusarí̱mu riy.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Raya̱damu, rañi tuudiyadanumatirya Damáscu, jasidye raryi vicha̱da tara nta variy. Vase jiñi̱ta, mityamusiñi̱ ranu̱yada vandaquii nu̱tyu no̱no̱ variy ri̱ro̱.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ri̱patyeda mucadincha, ratyuva̱choda varirya niquejada: Sávuru, Sávuru, ¿ta̱raju̱ra yarupanta ray, ta̱raju̱?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ray jmutya̱jada variy: ¿Chi̱ra ji, Nutyityu̱, chi̱? Su̱mutya̱jada ji̱ta varirye: ¡Nu̱tyu rañi rañi̱cha Jesús, Nasaryé ja̱mi̱, jiryatiy yarupanta ray!
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Jiryatiy rivyicha̱da vaduy risa̱, rijerye diyada riva no̱no̱, dantyamu̱y ne rityuva̱chodara niquejada day jiryatiy saniquejada risa̱.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ri̱teda ji̱ta variy: ¿Nu̱tyura ra̱cha, Nutyityu̱, nu̱tyura? Su̱teda ji̱ta Nutyityu̱ variy riva: Ya̱nubesiy, ye̱jiya ji̱ta variy Damáscumuju̱. Jasiñi̱ ji̱ta ra̱tu̱chutaniy yivara darya bacharatiy yivaayadaju̱ darya.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Rapuryeyada rañi̱siy variy no̱no̱musiy, mityanuma rimyuteda jadchiy risa̱ vichavay Damáscumuju̱ ray.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Jasiy savicha̱da Damáscumu ti̱qui vanu, Ananíyasiy jtyati̱. Ni̱ni̱ tuva̱chunu̱yada ramu niquejada, ti̱ta̱ju̱ vu̱ñiquejadamu. Ti̱ta̱ju̱ Judíyuveda jtañu̱yada variy: Ni̱ni̱ samiy vanu.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ni̱ni̱ jti̱jada ratyuunuju̱, saradeda variy ratyuunu, su̱teda variy riva: Pi̱ Sávuru, ya̱jnu̱yasumiy. Varicha̱ra̱ju̱ ri̱nu̱yasubeda, radyimya̱ variy siva.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Su̱teda ji̱ta variy riva: Sajaryeta̱da ta̱riy vu̱myunatyi̱ Ju̱denu ji, ya̱tidye datya varirya sava̱tará, ya̱tidye jnu̱y jiryatiy vase jvaarya nijya̱mi̱ni̱, ya̱tidye tuva̱chuntirya saniquejadantiy.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Jiiñi̱ ji̱ta ra̱cha si̱tenu tu̱chu̱ saju̱, ti̱ta̱ju̱ mucadiva vichavajyu̱, ya̱tidye tu̱chu jiryatiy jityuva̱chumu̱y diyedemusirya, jiryatiy jidyi risa̱ju̱ riva.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Diye ¿ta̱raju̱ jiryiche, ta̱raju̱? Ya̱nubesiy. Ya̱jtyanutaniy ji, ra̱tidye pu̱rya jijyuuchuveda variy yivasiy, jiryatiy jijechiñu̱y Crístu jtyamura.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 — ausente —
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 — ausente —
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ri̱mutya̱jada ji̱tani̱: Nutyityu̱, nu̱tyu riñi datyama̱ jidyirya day, rañi̱day jtyejada nupocu rorivyimu riy, jiryatiy rityuva̱chunu̱yada yimu day, ti̱ta̱ju̱ ju̱tye̱ryanijyo vimusiy ravya̱tatityiyada riñe̱cho̱, ramyusiye̱tyadeda jarye risa̱ju̱ riy.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Jadchintyi, ru̱vedanumatiy ravichu̱tani̱ Estébanubay, jiryatiy satuva̱choda daryaju̱ yimu, tajitya ri̱nu̱yada variy sana̱cho̱, rindata̱da ravichu̱tani̱, daryatiy radyiyada siva, rajechipiya̱jada variy: samiryantye rivyichaniy daryani̱. Rañi ribeyada jichujay jnu̱tyi̱ju̱.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy riva: Ye̱jiya, jiryatiy ri̱pa̱ru̱y daryaju̱ ji, ya̱tidye jiya nijya̱nvamyuju̱, jiryatiy ripya vichavaryi.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Rityuva̱chuta̱da variy saniquejadivayu. Riyaro̱vaya̱jada variy: “¡Jirya̱jvañi̱ jiñu nijya̱mi̱ vu̱myucadinchasiy! ¡Ne samirya sa̱cha jiyu!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ju̱na̱y ririryi̱jada jiyaro̱vaya̱jada varidye, riryotyatiyada varirya jichujay, rijetyatiyada variy na̱vajyu̱ra ti̱cha̱juru jiñique̱yadamu.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Jadchiy ji̱ta su̱tarumiy nutyityu̱ jtyetadeda jichu̱tarumiy rorivyimu variñi̱, jasityi rityu̱chutadeda vijyo̱mujacheni̱. Musiye̱yadamusiy riñi jteda ya̱tu̱chutaniñi̱: “¿Nu̱tyuramura riyaro̱vatyaja̱ ji, nu̱tyuramu?”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Riryetya̱danumatiñi̱ puchusi̱ jimyusiye̱yadaju̱, su̱teda ji̱ta Pávuru variy siva su̱tarumiy nusu̱ñu, jiryatiy saradeda jasiy: “¿Ta̱raju̱na̱ ya̱musiye̱ñi̱ si̱tenu Róma mucadi ja̱mi̱, ta̱raju̱? Tama̱ jiñi tuva̱chu didyerya vijyo̱mujache niquejada rimusiy didye, tama̱.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Satuva̱chodanumatiy su̱tarumiy nusu̱ñura saniquejada, saya̱da ji̱ta variy simu jintyityu̱, satu̱choda variy siva: “¿Ta̱raju̱ jiñi jachipiya̱ musiye̱tyadedaju̱ni̱ jiñu day, ta̱raju̱? Nu̱tyu ni̱ni̱ sani̱cha Róma mucadi ja̱mi̱.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Jadchiy ji̱ta satuudiyada variy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱ Pávuru, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱tu̱chu riva, ¿Jiñi̱viy si̱tenu Róma mucadi ja̱mi̱?” “Jo. Rañi̱day.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Jadchiy ji̱ta su̱teda su̱tarumiy nutyityu̱ siva: “Ray murichedodara rajuura criquiy, ra̱tidye vicha Róma mucadi ja̱mi̱ variy.” Su̱teda ji̱ta Pávuru variy: “Ray ji̱tamu̱y ne. Tapi daryanuma raryupeda day.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Varicha̱ra̱ju̱ rijiintyeda variy Pávurumusiy, rityi rañi jteda ya̱tu̱chutaniy vijyo̱mujachení̱. Nutyityu̱ jarye suvu̱yada variy ranchiy, jiryatiy sapuchutaniy daryaju̱ni̱ Róma ja̱mi̱.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ratarya rundamu ji̱ta sanatutyadeda su̱tarumiy nutyityu̱ riy caserdótevyeda nutyityu̱miy, rimyityumintyi, rirya̱tidye tuva̱chura ratu̱chusa̱da vijyo̱mujache. Savitatadeda ji̱ta variñi̱ Pávuru, rirya̱ra̱cheda ji̱ta variy niquejomuju̱ni̱, sadatyaru̱yada daryaju̱ nutyityu̱, ta̱riva rityu̱chutaru̱y Judíyuvedani̱ Pávuru, tá̱riva.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.