Atos 22
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA
1 Su̱teda ji̱ta: “Ratyeryi̱veda, rajye̱vyeda jarye, jirya̱tuva̱chura jiryatiy ra̱nique diye vijyo̱mujachera.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 — ausente —
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 — ausente —
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Rayasanta̱da riy nijya̱nvay, Jesúsmu tuva̱chuvay, vadi nú̱numa richiityari̱jada daryaju̱ day. Rañi parutaru̱yada variryi. Cadyidyaju̱u̱tavay rabeyada riy, ri̱pa̱jada variy nupocu rorivyimuju̱ riy vaduy, vatuy jarye.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ni̱day caserdótevyeda nutyityu̱ ra̱tu̱chu vase ranchidye, rimyityumiy jarye ra̱tu̱chu vase ranchintyi, tapi ruumusiy ri̱mutya̱jadara catera rijyu̱ ratyeryi̱veda Judíyuveda, Damáscumu vichavay. Ratani̱ jirya catera raya̱da rana̱cho̱ ra̱tidye ju̱riryi Jesúsmu tuva̱chuvantyi, jiyu ni̱day rañi jteda ra̱tanuvu̱nu Jerusarí̱mu riy.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Raya̱damu, rañi tuudiyadanumatirya Damáscu, jasidye raryi vicha̱da tara nta variy. Vase jiñi̱ta, mityamusiñi̱ ranu̱yada vandaquii nu̱tyu no̱no̱ variy ri̱ro̱.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ri̱patyeda mucadincha, ratyuva̱choda varirya niquejada: Sávuru, Sávuru, ¿ta̱raju̱ra yarupanta ray, ta̱raju̱?
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ray jmutya̱jada variy: ¿Chi̱ra ji, Nutyityu̱, chi̱? Su̱mutya̱jada ji̱ta varirye: ¡Nu̱tyu rañi rañi̱cha Jesús, Nasaryé ja̱mi̱, jiryatiy yarupanta ray!
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Jiryatiy rivyicha̱da vaduy risa̱, rijerye diyada riva no̱no̱, dantyamu̱y ne rityuva̱chodara niquejada day jiryatiy saniquejada risa̱.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ri̱teda ji̱ta variy: ¿Nu̱tyura ra̱cha, Nutyityu̱, nu̱tyura? Su̱teda ji̱ta Nutyityu̱ variy riva: Ya̱nubesiy, ye̱jiya ji̱ta variy Damáscumuju̱. Jasiñi̱ ji̱ta ra̱tu̱chutaniy yivara darya bacharatiy yivaayadaju̱ darya.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Rapuryeyada rañi̱siy variy no̱no̱musiy, mityanuma rimyuteda jadchiy risa̱ vichavay Damáscumuju̱ ray.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Jasiy savicha̱da Damáscumu ti̱qui vanu, Ananíyasiy jtyati̱. Ni̱ni̱ tuva̱chunu̱yada ramu niquejada, ti̱ta̱ju̱ vu̱ñiquejadamu. Ti̱ta̱ju̱ Judíyuveda jtañu̱yada variy: Ni̱ni̱ samiy vanu.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ni̱ni̱ jti̱jada ratyuunuju̱, saradeda variy ratyuunu, su̱teda variy riva: Pi̱ Sávuru, ya̱jnu̱yasumiy. Varicha̱ra̱ju̱ ri̱nu̱yasubeda, radyimya̱ variy siva.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Su̱teda ji̱ta variy riva: Sajaryeta̱da ta̱riy vu̱myunatyi̱ Ju̱denu ji, ya̱tidye datya varirya sava̱tará, ya̱tidye jnu̱y jiryatiy vase jvaarya nijya̱mi̱ni̱, ya̱tidye tuva̱chuntirya saniquejadantiy.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Jiiñi̱ ji̱ta ra̱cha si̱tenu tu̱chu̱ saju̱, ti̱ta̱ju̱ mucadiva vichavajyu̱, ya̱tidye tu̱chu jiryatiy jityuva̱chumu̱y diyedemusirya, jiryatiy jidyi risa̱ju̱ riva.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Diye ¿ta̱raju̱ jiryiche, ta̱raju̱? Ya̱nubesiy. Ya̱jtyanutaniy ji, ra̱tidye pu̱rya jijyuuchuveda variy yivasiy, jiryatiy jijechiñu̱y Crístu jtyamura.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ri̱mutya̱jada ji̱tani̱: Nutyityu̱, nu̱tyu riñi datyama̱ jidyirya day, rañi̱day jtyejada nupocu rorivyimu riy, jiryatiy rityuva̱chunu̱yada yimu day, ti̱ta̱ju̱ ju̱tye̱ryanijyo vimusiy ravya̱tatityiyada riñe̱cho̱, ramyusiye̱tyadeda jarye risa̱ju̱ riy.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Jadchintyi, ru̱vedanumatiy ravichu̱tani̱ Estébanubay, jiryatiy satuva̱choda daryaju̱ yimu, tajitya ri̱nu̱yada variy sana̱cho̱, rindata̱da ravichu̱tani̱, daryatiy radyiyada siva, rajechipiya̱jada variy: samiryantye rivyichaniy daryani̱. Rañi ribeyada jichujay jnu̱tyi̱ju̱.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy riva: Ye̱jiya, jiryatiy ri̱pa̱ru̱y daryaju̱ ji, ya̱tidye jiya nijya̱nvamyuju̱, jiryatiy ripya vichavaryi.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Rityuva̱chuta̱da variy saniquejadivayu. Riyaro̱vaya̱jada variy: “¡Jirya̱jvañi̱ jiñu nijya̱mi̱ vu̱myucadinchasiy! ¡Ne samirya sa̱cha jiyu!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ju̱na̱y ririryi̱jada jiyaro̱vaya̱jada varidye, riryotyatiyada varirya jichujay, rijetyatiyada variy na̱vajyu̱ra ti̱cha̱juru jiñique̱yadamu.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Jadchiy ji̱ta su̱tarumiy nutyityu̱ jtyetadeda jichu̱tarumiy rorivyimu variñi̱, jasityi rityu̱chutadeda vijyo̱mujacheni̱. Musiye̱yadamusiy riñi jteda ya̱tu̱chutaniñi̱: “¿Nu̱tyuramura riyaro̱vatyaja̱ ji, nu̱tyuramu?”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Riryetya̱danumatiñi̱ puchusi̱ jimyusiye̱yadaju̱, su̱teda ji̱ta Pávuru variy siva su̱tarumiy nusu̱ñu, jiryatiy saradeda jasiy: “¿Ta̱raju̱na̱ ya̱musiye̱ñi̱ si̱tenu Róma mucadi ja̱mi̱, ta̱raju̱? Tama̱ jiñi tuva̱chu didyerya vijyo̱mujache niquejada rimusiy didye, tama̱.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Satuva̱chodanumatiy su̱tarumiy nusu̱ñura saniquejada, saya̱da ji̱ta variy simu jintyityu̱, satu̱choda variy siva: “¿Ta̱raju̱ jiñi jachipiya̱ musiye̱tyadedaju̱ni̱ jiñu day, ta̱raju̱? Nu̱tyu ni̱ni̱ sani̱cha Róma mucadi ja̱mi̱.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Jadchiy ji̱ta satuudiyada variy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱ Pávuru, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱tu̱chu riva, ¿Jiñi̱viy si̱tenu Róma mucadi ja̱mi̱?” “Jo. Rañi̱day.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Jadchiy ji̱ta su̱teda su̱tarumiy nutyityu̱ siva: “Ray murichedodara rajuura criquiy, ra̱tidye vicha Róma mucadi ja̱mi̱ variy.” Su̱teda ji̱ta Pávuru variy: “Ray ji̱tamu̱y ne. Tapi daryanuma raryupeda day.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Varicha̱ra̱ju̱ rijiintyeda variy Pávurumusiy, rityi rañi jteda ya̱tu̱chutaniy vijyo̱mujachení̱. Nutyityu̱ jarye suvu̱yada variy ranchiy, jiryatiy sapuchutaniy daryaju̱ni̱ Róma ja̱mi̱.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ratarya rundamu ji̱ta sanatutyadeda su̱tarumiy nutyityu̱ riy caserdótevyeda nutyityu̱miy, rimyityumintyi, rirya̱tidye tuva̱chura ratu̱chusa̱da vijyo̱mujache. Savitatadeda ji̱ta variñi̱ Pávuru, rirya̱ra̱cheda ji̱ta variy niquejomuju̱ni̱, sadatyaru̱yada daryaju̱ nutyityu̱, ta̱riva rityu̱chutaru̱y Judíyuvedani̱ Pávuru, tá̱riva.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.